Re: Need help to commit translations

2010-07-13 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 13, 2010 at 6:16 AM, Baurzhan Muftakhidinov
 wrote:
> 2010/7/12 Baurzhan Muftakhidinov :
>> Hi all!
>>
>> I've made some updates and new translations, so, someone, who has
>> required rights, please, commit them!
>>
>> 1) http://l10n.gnome.org/vertimus/glib/master/po/kk
>> 2) http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/kk
>> 3) http://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/kk
>> 4) http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/kk
>> 5) http://l10n.gnome.org/vertimus/gparted/master/po/kk
>>
>> P.S.: Maybe this is a good idea to use a translation hosting, like Transifex?
>>
>
> Hi all, some new updates is coming!
>
> 1) http://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/master/po/kk
> 2) http://l10n.gnome.org/vertimus/gdm/master/po/kk
>
>
> How to get commit rights to don't bother this list every time?
> My translations number is more than 10

See http://live.gnome.org/TranslationProject
and the section on 'Requesting a Git account'.

Mention that you are the team coordinator for
http://l10n.gnome.org/teams/kk
and that you are dedicated in leading the Kazakh GNOME localisation.
In addition, read the section Policies at
http://live.gnome.org/TranslationProject
and mention in your application that you are aware of the policies.

There is a housekeeping task that you need to go through,
at http://l10n.gnome.org/languages/kk/gnome-3-0/ui/ you need to create the
status of the completed translations. You do this if you select the
action 'Inform of submission'.

That's all,
Simos
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-13 Thread Og Maciel
2010/7/13 Jorge González González :
>> Thanks, but as I seem to be completely blind this late at night, what
>> exactly is wrong with that fragment you quote?
> Mmm, now that you doubt it makes me doubt as well, however "now always"
> didn't sound, at first, very good to me. Any native speaker?

How about "developers are (now?) required to obtain the approval from 2 ..."

Cheers,
-- 
Og B. Maciel
GNOME Foundation Board of Directors

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


what to do?

2010-07-13 Thread Tirumurti Vasudevan
what do i do with this?
i am lost
regards
drtv

The following translation (.po) file appears to be invalid. (When updating
branch 'master'.)

po/ta.po

The results of the validation follow. Please correct the errors on the line
numbers mentioned and try to push again.

:21525: duplicate message definition...
:16664: ...this is the location of the first definition
:21528: duplicate message definition...
:16953: ...this is the location of the first definition
:21531: duplicate message definition...
:17014: ...this is the location of the first definition
:22588: duplicate message definition...
:293: ...this is the location of the first definition
:22591: duplicate message definition...
:307: ...this is the location of the first definition
:22594: duplicate message definition...
:323: ...this is the location of the first definition
:22597: duplicate message definition...
:344: ...this is the location of the first definition
:22600: duplicate message definition...
:352: ...this is the location of the first definition
:22603: duplicate message definition...
:360: ...this is the location of the first definition
:22606: duplicate message definition...
:379: ...this is the location of the first definition
:22641: duplicate message definition...
:669: ...this is the location of the first definition
:22653: duplicate message definition...
:2914: ...this is the location of the first definition
:22656: duplicate message definition...
:2930: ...this is the location of the first definition
:22764: duplicate message definition...
:4240: ...this is the location of the first definition
:22767: duplicate message definition...
:2847: ...this is the location of the first definition
:22874: duplicate message definition...
:9236: ...this is the location of the first definition
:22906: duplicate message definition...
:12475: ...this is the location of the first definition
:22909: duplicate message definition...
:12590: ...this is the location of the first definition
:22995: duplicate message definition...
:12780: ...this is the location of the first definition
:23016: duplicate message definition...
:12100: ...this is the location of the first definition
:23019: duplicate message definition...
:13943: ...this is the location of the first definition
:23022: duplicate message definition...
:13939: ...this is the location of the first definition
:23071: duplicate message definition...
:16787: ...this is the location of the first definition
:23074: duplicate message definition...
:9366: ...this is the location of the first definition
:23077: duplicate message definition...
:17134: ...this is the location of the first definition
:23080: duplicate message definition...
:17139: ...this is the location of the first definition
:23122: duplicate message definition...
:20081: ...this is the location of the first definition
:23125: duplicate message definition...
:20085: ...this is the location of the first definition
:23128: duplicate message definition...
:20089: ...this is the location of the first definition
:23131: duplicate message definition...
:20097: ...this is the location of the first definition
:23137: duplicate message definition...
:20455: ...this is the location of the first definition
:23140: duplicate message definition...
:20472: ...this is the location of the first definition
:23143: duplicate message definition...
:9127: ...this is the location of the first definition
:23146: duplicate message definition...
:20987: ...this is the location of the first definition
msgfmt: found 34 fatal errors

To check this locally before attempting to push again, you can use the
following command:

msgfmt -c ta.po

After making fixes, modify your commit to include them, by doing:

git add ta.po
git commit --amend

If you have any further problems or questions, please contact the GNOME
Translation Project mailing list . Thank you.


-- 
http://www.swaminathar.org/
http://aanmikamforyouth.blogspot.com/
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating subtitles for GUADEC

2010-07-13 Thread Sense Hofstede
Hello,

You may, or may not have noticed the video message from European
Commissioner for the Digital Agenda, Neelie Kroes, appearing on the
GUADEC website, . The direct link is
, it is indeed hosted on
YouTube.
The advantage is that it won't drain our own (privately owned) server
and that we can offer the video in multiple formats. (The downside is
that we can't use HTML5.) Another advantage are provisions for
subtitles. As you can see there are subtitles for English and Dutch
for the video I just linked. This helps people who find it hard to
understand spoken English, and people with hearing problems.

My aim is to make subtitles available for all videos we will to post
on the GUADEC YouTube channel -- 
-- and try to translate them to Dutch by myself as much as possible.
However, I would be very happy if there would be subtitles available
in more languages, especially Spanish, French and German (in that
order :)), since GNOME is, of all the European countries, the most
used there.

I would like to ask the people on this list whether they could give me
any tips for existing translation infrastructure we could use (just
sending plain text files would be fine too for me) and I would like to
ask if there are any people on this mailing list that would like to
help translating the subtitles.

I've got timed English subtitles available, which should be easier to
translate than a transscript, but if you'd prefer to translate from
the transscript that would be fine too.

Regards,
-- 
Sense Hofstede
[ˈsɛn.sə ˈɦɔf.steː.də]
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


[gconf-editor] Created branch gnome-2-30

2010-07-13 Thread Frederic Peters
The branch 'gnome-2-30' was created pointing to:

 ecdd3ff... Updated Slovenian translation

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: 2010 Q2 GNOME Quarterly Report

2010-07-13 Thread Petr Kovar
Jorge González González , Tue, 13 Jul 2010 08:34:09
+0200:

> Am Dienstag, den 13.07.2010, 08:24 +0200 schrieb Johannes Schmid:
> > > Yes, why not... On the other hand, from the translator's
> > perspective, it
> > > seems like the best and most favorable situation would be if no docs
> > > rewriting, especially late in the cycle, as it might be the case,
> > would
> > > happen at all. :-)
> > 
> > With my maintainer head on: After string freeze is the best time for
> > developers to update the documentation as there isn't much else to do.
> > It's not nice for translators, but it's the way things work. I plan to
> > make heavy changes in the Anjuta documentation so you have been
> > warned.
> Yeap, not nice. However I still think there should be one week for
> doc-string-freeze, so we could have time to translate, at least, part of
> it. Anyway, I guess that's another battle.

I couldn't but second that. If i18n/l10n is one of the major aims for the
whole GNOME Project, there should be some arrangement of documentation
being string freezed.

However, maintainers'/developers' point of view, outlined by Johannes, is
certainly fully understandable too. Considering free resources one has and
GNOME release planning, string freeze period is surely the most convenient
time to work on given documentation tasks.

Anyway, whenever we say that something is not nice for translators, we
should also add that it's not nice for users too. That's quite important
point I think, since (end) users matter most in judging GNOME-like project
success.

Best,
Petr Kovar
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating subtitles for GUADEC

2010-07-13 Thread Philip Withnall
On Tue, 2010-07-13 at 18:20 +0200, Sense Hofstede wrote:
> Hello,
> 
> You may, or may not have noticed the video message from European
> Commissioner for the Digital Agenda, Neelie Kroes, appearing on the
> GUADEC website, . The direct link is
> , it is indeed hosted on
> YouTube.
> The advantage is that it won't drain our own (privately owned) server
> and that we can offer the video in multiple formats. (The downside is
> that we can't use HTML5.) Another advantage are provisions for
> subtitles. As you can see there are subtitles for English and Dutch
> for the video I just linked. This helps people who find it hard to
> understand spoken English, and people with hearing problems.

YouTube does have experimental HTML5 support: http://youtube.com/html5

Philip

> My aim is to make subtitles available for all videos we will to post
> on the GUADEC YouTube channel -- 
> -- and try to translate them to Dutch by myself as much as possible.
> However, I would be very happy if there would be subtitles available
> in more languages, especially Spanish, French and German (in that
> order :)), since GNOME is, of all the European countries, the most
> used there.
> 
> I would like to ask the people on this list whether they could give me
> any tips for existing translation infrastructure we could use (just
> sending plain text files would be fine too for me) and I would like to
> ask if there are any people on this mailing list that would like to
> help translating the subtitles.
> 
> I've got timed English subtitles available, which should be easier to
> translate than a transscript, but if you'd prefer to translate from
> the transscript that would be fine too.
> 
> Regards,



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n