request for string change in evolution

2005-08-18 Thread Not Zed

Hi guys,

I need to change a couple of strings in evolution:

!   em_format_format_error(emf, stream, ex->desc?("Could not parse
S/MIME message"):_("Could not parse S/MIME message: Unknown error"));

To:

!   em_format_format_error(emf, stream, ex->desc?_("Error decrypting
message"):_("Unknown error decrypting message"));

For starters the first isn't marked for translation anyway, and second
the message is incorrect.

If it would make any difference, I could just use the one string "Error
decrypting message" instead, since the 'unknown error' bit doesn't add
anything useful.

Part of patch for this bug:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=271894

Thanks,
 Michael



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: ui and string changes in gnome-volume-manager

2005-08-18 Thread Vincent Untz
Le mercredi 17 août 2005 à 09:55 -0600, Elijah Newren a écrit :
> On 8/17/05, Jeffrey Stedfast <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > The attached patch changes most of the strings in manager.c as well as
> > changing the way the dialog prompts look.
> > 
> > you can see the before/after here:
> > 
> > http://primates.ximian.com/~glesage/stuff/gvm/
> > 
> > Jeff
> 
> Ooh, looks much prettier.  :-)  I tend towards approving but want to
> hear how it would affect documentation and translation first...adding
> Shaun to the cc list.

Just fixing the gnome-i18n address and adding gnome-doc-list so we get a
faster answer ;-)

Vincent

-- 
Les gens heureux ne sont pas pressés.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


libgnome: change for 2 strings?

2005-08-18 Thread Sebastien Bacher
Hi,

This is http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=311524:

"With the changes to the mouse capplet for GNOME 2.12 and GTK 2.8 you don't need
to restart your session to change a cursor, the keys description need to be
updated to reflect that.

http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=49741&action=view
fix this"


Cheers,

Sebastien Bacher


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
The release notes will be ready for translation on August 31st, giving
you one week for translation before the release on September 7th.

We are using the xml2po system again, after it worked so well last time:
http://www.gnome.org/start/2.10/

Maybe you can reuse some strings from your previous .po files. This
time, the files are in gnomeweb-wml instead of releng.

It would be good if the experts added some instructions here:
http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating

As a start, here are Danilo's instructions for the 2.10 notes, though it
should be easier this time:
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2005-February/msg00207.html

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Tommi Vainikainen
On 2005-08-18T17:19:14+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> The release notes will be ready for translation on August 31st,
> giving you one week for translation before the release on September
> 7th.

I just wonder if any of you have heard about HTTP content negotiation?
Content negotiation is a way for the web browser to send accepted
languages in a HTTP request and get the best translation (according to
user's preferences) as return. For example Debian's website uses this
technique, and you can read more at
http://www.debian.org/intro/cn >

Of course there are some proxies et cetera in wild which have broken
support for this technique, and therefore sometimes at least Debian
gets feedback because of badly configured browsers or broken proxy
servers, but IMHO the technique works well.

As a translator this is interesting question for me because having a
link "http://www.gnome.org/start/2.12/notes/"; select language
automatically would increase visibility of translations as users no
longer need to manually select translation every time.

To use such technique, the pages need to be named in a way that HTTP
server's content negotiation module understands those to be same page,
and content negotiation module loaded -- that should be enough.

In Apache it would mean that when english page is notes/index.html,
then Finnish translation is index.fi.html (or index.html.fi depending
on some settings), and French translation is index.fr.html (or
index.html.fr). Then user accesses URL http://www.g.o/s/2.12/notes/ or
.../notes/index and gets version of the page according to his/her
browser settings. (Technically it sends Accept-Language header in HTTP
request.)

-- 
Tommi Vainikainen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-08-18 at 18:28 +0300, Tommi Vainikainen wrote:
> On 2005-08-18T17:19:14+0300, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> > The release notes will be ready for translation on August 31st,
> > giving you one week for translation before the release on September
> > 7th.
> 
> I just wonder if any of you have heard about HTTP content negotiation?

Yeah, that could be nice, but it's really an issue for the
gnome-web-list. Right now, I'm more concerned with actually generating
the content in the first place.

> Content negotiation is a way for the web browser to send accepted
> languages in a HTTP request and get the best translation (according to
> user's preferences) as return. For example Debian's website uses this
> technique, and you can read more at
> http://www.debian.org/intro/cn >
> 
> Of course there are some proxies et cetera in wild which have broken
> support for this technique, and therefore sometimes at least Debian
> gets feedback because of badly configured browsers or broken proxy
> servers, but IMHO the technique works well.
> 
> As a translator this is interesting question for me because having a
> link "http://www.gnome.org/start/2.12/notes/"; select language
> automatically would increase visibility of translations as users no
> longer need to manually select translation every time.
> 
> To use such technique, the pages need to be named in a way that HTTP
> server's content negotiation module understands those to be same page,
> and content negotiation module loaded -- that should be enough.
> 
> In Apache it would mean that when english page is notes/index.html,
> then Finnish translation is index.fi.html (or index.html.fi depending
> on some settings), and French translation is index.fr.html (or
> index.html.fr). Then user accesses URL http://www.g.o/s/2.12/notes/ or
> .../notes/index and gets version of the page according to his/her
> browser settings. (Technically it sends Accept-Language header in HTTP
> request.)

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Danilo Šegan
Today at 16:19, Murray Cumming wrote:

> It would be good if the experts added some instructions here:
> http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating

I have put the instructions on the page above.


Release Notes are now a proper gnome-doc-utils module, so everyone can
track the status online at: 

  http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome-tour

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Translating the GNOME 2.12 release notes

2005-08-18 Thread Murray Cumming
On Thu, 2005-08-18 at 23:14 +0200, Danilo Šegan wrote:
> Today at 16:19, Murray Cumming wrote:
> 
> > It would be good if the experts added some instructions here:
> > http://live.gnome.org/ReleaseNotes_2fTranslating
> 
> I have put the instructions on the page above.

Thanks. Remember that the Tour and the Release Notes are two different
things. It doesn't seem likely that we'll finish the Tour in time for
the 2.12 release, unless someone other than me does it.

> Release Notes are now a proper gnome-doc-utils module, so everyone can
> track the status online at: 
> 
>   http://kvota.net/doc-l10n/by-modules.html#gnome-tour

Excellent. That seems to be the Tour. Can we have the Release Notes on
there too, please.

-- 
Murray Cumming
[EMAIL PROTECTED]
www.murrayc.com
www.openismus.com

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: possible break of string freeze in recent-files

2005-08-18 Thread Elijah Newren
On 8/18/05, Emmanuele Bassi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi all,
> 
> While fixing bug #129195, I investigated the possibility of marking as
> translatable the strings in EggRecent, since there weren't.
> 
> This would break the string freeze in every program that is using an
> updated version of the code present in libegg/recent-files, and since we
> are late in the release process, I was wondering if this could be done
> now or should wait the next cycle.

According to 
http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2005-February/msg00092.html:

"The following types of changes do not need explicit approval, however we
would still very much like them to be announced so that we know about
them:
* Marking a message for translation that was previously not marked for
translation by accident."

If I understand you correctly, this is the case that covers what
you're talking about, in which case it should be fine to go
ahead--just have the module authors notify the translation team.


Cheers,
Elijah
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Marking strings in libegg/recent-files as translatable

2005-08-18 Thread Emmanuele Bassi
Hi all.

While fixing bug #129195 in libegg/recent-files, came to my attention
that the strings in there are not marked for translation.

Marking them would not mean breaking the string freeze (according to the
rules the GTP sent on the desktop-devel list), but, also, this would
mean that every project using the code in libegg/recent-files is going
to have those new strings.

Please, let me know if I may go ahead, or stop before committing.

Kind regards,
 Emmanuele.

-- 
Emmanuele Bassi <[EMAIL PROTECTED]>
Web site: http://log.emmanuelebassi.net

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Weekly translation status for Gnome 2.12

2005-08-18 Thread danilo
Translation status changes from 2005-08-11 to 2005-08-18.
Total message count is stable at 32864.

Average change during this period was 0.875%.

Top 5 movers of the week: 
  * Macedonian (up 9.72%, now supported)
  * Bengali (up 7.5%, partially supported)
  * Indonesian (up 3.14%, supported)
  * Romanian (up 3.11%, supported)
  * Hungarian (up 2.51%, supported)


Supported languages (more than 80% strings translated).

1.  Canadian English (en_CA)  100.00% up 0.01%
2.  Hungarian (hu) 99.99% up 2.51%
3.  Spanish (es)  100.00% up 0.02%
4.  Greek (el) 99.91% up 2.48%
Finnish (fi)   99.91% up 0.24%
6.  Norwegian Bookmal (nb) 99.87% up 0.17%
7.  Bulgarian (bg) 99.83% up 0.04%
8.  Gujarati (gu)  99.81%   down 0.01%
9.  Czech (cs) 99.65% up 0.09%
   10.  Chinese Simplified (zh_CN) 99.29% up 0.06%
   11.  Japanese (ja)  99.23% up 0.08%
   12.  German (de)98.71% up 1.12%
   13.  Dutch (nl) 98.51% up 0.10%
   14.  Hindi (hi) 98.09% up 0.12%
   15.  Albanian (sq)  98.10% up 2.30%
   16.  Lithuanian (lt)97.68% up 0.78%
   17.  Brazilian Portuguese (pt_BR)   97.54% up 0.36%
   18.  Serbian (sr)   97.51% up 0.25%
   19.  Chinese Traditional (zh_TW)97.45% up 0.88%
   20.  Danish (da)97.47% up 0.79%
   21.  Vietnamese (vi)96.41%no change
   22.  Catalan (ca)   96.10% up 2.39%
   23.  Polish (pl)96.05% up 1.73%
   24.  Punjabi (pa)   96.00% up 0.87%
   25.  British English (en_GB)95.78% up 0.78%
   26.  Ukrainian (uk) 94.45% up 2.24%
   27.  Portuguese (pt)94.24% up 1.50%
   28.  French (fr)92.12% up 0.76%
   29.  Nepali (ne)91.80% up 0.76%
   30.  Korean (ko)91.60% up 0.81%
   31.  Russian (ru)   91.46% up 1.64%
   32.  Indonesian (id)90.39% up 3.14%
   33.  Swedish (sv)   88.91% up 0.01%
   34.  Macedonian (mk)88.40% up 9.72%
   35.  Welsh (cy) 86.48% up 0.14%
   36.  Turkish (tr)   84.35% up 1.61%
   37.  Romanian (ro)  82.36% up 3.11%


Partially supported languages (between 50% and 80%).

   38.  Estonian (et)  77.83% up 0.88%
   39.  Galician (gl)  77.34% up 0.53%
   40.  Italian (it)   75.68% up 0.65%
   41.  Croatian (hr)  74.27% up 0.57%
   42.  Tamil (ta) 74.20% up 0.60%
   43.  Norwegian Nynorsk (nn) 69.08% up 0.57%
   44.  Basque (eu)66.58% up 0.50%
   45.  Hebrew (he)66.25% up 0.74%
   46.  Slovak (sk)65.21% up 0.36%
   47.  Arabic (ar)65.44% up 0.48%
   48.  Azerbaijani (az)   65.02% up 0.52%
   49.  Xhosa (xh) 63.86% up 0.54%
   50.  Thai (th)  60.15% up 2.14%
   51.  Malay (ms) 57.50% up 0.49%
   52.  Bengali (bn)   57.37% up 7.50%
   53.  Mongolian (mn) 52.54% up 0.35%
   54.  Bosnian (bs)   52.53% up 0.35%


Unsupported languages (less than 50%).

   55.  Belarusian (be)49.17% up 0.42%
   56.  Persian (fa)   46.63% up 0.74%
   57.  Slovenian (sl) 37.09% up 0.30%
   58.  Telugu (te)35.23% up 0.01%
   59.  Latvian (lv)   30.62% up 0.25%
   60.  Wallon (wa)22.62% up 0.19%
   61.  Afrikaans (af) 19.05% up 2.50%
   62.  Irish Gaelic (ga)  18.33% up 0.13%
   63.  Icelandic (is) 17.95% up 0.10%
   64.  Northern Sotho (nso)   17.68% up 2.31%
   65.  Malayalam (ml) 15.98% up 0.11%
   66.  Serbian Jekavian ([EMAIL PROTECTED])  14.32% up 1.88%
   67.  Zulu (zu)  12.77% up 1.68%
   68.  Amharic (am)   12.47% up 0.08%
   69.  Turkmen (tk)   11.39% up 1.49%
   70.  Limburgish (li)11.10% up 1.45%
   71.  Marathi (mr)   10.12% up 1.32%
   72.  Oriya (or)  9.99% up 1.31%
   73.  Kinyarwanda (rw)8.98% up 0.07%
   74.  Uighur (ug) 6.15% up 0.81%
   75.  Yiddish (yi)5.92% up 0.78%
   76.  Esperanto (eo)  3

Weekly translation status for Gnome 2.10

2005-08-18 Thread danilo
Translation status changes from 2005-08-11 to 2005-08-18.
Total message count is stable at 32561.

Average change during this period was 0.029%.

Top 5 movers of the week: 
  * Indonesian (up 1.2%, now supported)
  * Estonian (up 1.16%, partially supported)
  * Slovak (up 0.31%, partially supported)
  * Spanish (up 0.01%, supported)
  * Northern Sotho (down 0%, unsupported)


Supported languages (more than 80% strings translated).

1.  Canadian English (en_CA)  100.00%no change
Dutch (nl)100.00%no change
Gujarati (gu) 100.00%no change
Punjabi (pa)  100.00%no change
Spanish (es)  100.00% up 0.01%
6.  Albanian (sq)  99.99%no change
German (de)99.99%no change
8.  Chinese Traditional (zh_TW)99.98%no change
Danish (da)99.98%no change
Czech (cs) 99.98%no change
Hungarian (hu) 99.98%no change
Serbian (sr)   99.98%no change
   13.  Brazilian Portuguese (pt_BR)   99.97%no change
British English (en_GB)99.97%no change
Lithuanian (lt)99.97%no change
Portuguese (pt)99.97%no change
   17.  Finnish (fi)   99.95%no change
   18.  Greek (el) 99.94%no change
Ukrainian (uk) 99.94%no change
   20.  Japanese (ja)  99.90%no change
   21.  Catalan (ca)   99.86%no change
   22.  Korean (ko)99.35%no change
   23.  French (fr)98.91%no change
   24.  Bulgarian (bg) 98.85%no change
   25.  Nepali (ne)98.69%no change
   26.  Polish (pl)98.50%no change
   27.  Norwegian Bookmal (nb) 97.04%no change
   28.  Vietnamese (vi)96.86%no change
   29.  Russian (ru)   96.07%no change
   30.  Swedish (sv)   94.44%no change
   31.  Welsh (cy) 91.96%no change
   32.  Indonesian (id)91.23% up 1.20%
   33.  Turkish (tr)   90.46%no change
   34.  Chinese Simplified (zh_CN) 87.61%no change
   35.  Romanian (ro)  86.34%no change
   36.  Italian (it)   85.71%no change
   37.  Hindi (hi) 83.22%no change
   38.  Galician (gl)  82.44%no change
   39.  Tamil (ta) 80.61%no change


Partially supported languages (between 50% and 80%).

   40.  Estonian (et)  78.33% up 1.16%
   41.  Norwegian Nynorsk (nn) 74.22%no change
   42.  Basque (eu)72.88%no change
   43.  Arabic (ar)71.79%no change
   44.  Azerbaijani (az)   70.81%no change
   45.  Xhosa (xh) 70.59%no change
   46.  Macedonian (mk)67.09%no change
   47.  Malay (ms) 63.05%no change
   48.  Slovak (sk)63.02% up 0.31%
   49.  Croatian (hr)  59.57%no change
   50.  Mongolian (mn) 57.58%no change
   51.  Bosnian (bs)   57.39%no change
   52.  Slovenian (sl) 57.20%no change
   53.  Bengali (bn)   55.47%no change
   54.  Belarusian (be)54.65%no change


Unsupported languages (less than 50%).

   55.  Persian (fa)   48.09%no change
   56.  Thai (th)  45.57%no change
   57.  Hebrew (he)40.94%no change
   58.  Latvian (lv)   33.74%no change
   59.  Wallon (wa)23.89%no change
   60.  Icelandic (is) 21.21%no change
   61.  Irish Gaelic (ga)  20.50%no change
   62.  Afrikaans (af) 19.89%no change
   63.  Malayalam (ml) 17.53%no change
   64.  Northern Sotho (nso)   17.50%no change
   65.  Amharic (am)   14.41%no change
   66.  Serbian Jekavian ([EMAIL PROTECTED])  14.14%no change
   67.  Zulu (zu)  13.09%no change
   68.  Turkmen (tk)   11.54%no change
   69.  Limburgish (li)11.30%no change
   70.  Oriya (or)  9.34%no change
   71.  Kinyarwanda (rw)9.27%no change
   72.  Marathi (mr)8.76%no change
   73.  Yiddish (yi)5.24%no change
   74.  Esperanto (eo)  4.54%no change
   75.  Telugu (te) 2.94%no change
   76.  Kannada (kn) 

Gucharmap migrated to gnome-doc-utils

2005-08-18 Thread Tommi Vainikainen
Hi,

I've just applied a patch to gucharmap, which migrated it to use
gnome-doc-utils for help system.

-- 
Tommi Vainikainen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n