Re: ggv has been branched
tis 2005-06-07 klockan 18:50 -0600 skrev Gary Ekker: > > I'm afraid the current branch name will be very confusing to many > > contributors, not at least translators, who work with many modules at > > the same time and rely on branches being named consistently. > > Understood. > > > > The policy (http://developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html) is > > that the branch name should indicate the stable GNOME release the branch > > is targeted at, which means the *latest* stable GNOME release the branch > > is targeted at, if it is supposed to cover many stable releases. > > Noone will never ever (hopefully) release a new version of GNOME 2.8, > > however naming a new branch "gnome-2-8" implies that you're working > > towards such a release, which I'm sure isn't the case. However, the > > branch name still indicates that. > > > > So yes, if you could find a way to create a stable branch with the > > standard name "gnome-2-10", it would be *much* appreciated. > > There is now also a gnome-2-10 branch which will be used for the next > stable release, should the need arise. Thanks, Gary. The translation status pages for GNOME 2.10 have now been updated to show the new ggv gnome-2-10 branch. Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [evolution-patches] i18n for eplugins
Le vendredi 06 mai 2005 à 11:25 +0530, Not Zed a écrit : > > > Hi guys, > > I've worked out a sane method for i18n for eplugins using similar > mechanisms to other xml data. Including fixing the error stuff not to > need e-error-tool anymore. Would it be possible to backport this patch (or a subset of this patch) to 2.10 branch ? Currently, from a i18n PoV, Evolution 2.2.x has regressed because you see a lot of non translated message by default (since all none of shipped eplugins supports translations). Of course, it would require also approval from i18n team but I don't see how it would be a problem, since it could only improve the situation (it would only add new strings to translate, if translators want to translate them), because ATM, those are always in english. -- Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]> Mandriva ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
gok string freeze breakage
There has been an unannounced string freeze breakage in the string frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet. One string changed. revision 1.192 date: 2005/05/31 14:06:02; author: billh; state: Exp; lines: +1 -1 Fix for translator string bug #300964. The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics. Please do report new branches to the GNOME I18N Team. Best regards -- Martin Willemoes Hansen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gok string freeze breakage
Please include [EMAIL PROTECTED] in future correspondance about GOK. I believe David recently did this branch and attempted to follow the directions in developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html. Was there just an oversight, or did something else go wrong, I wonder? Bill Martin Willemoes Hansen wrote: There has been an unannounced string freeze breakage in the string frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet. One string changed. revision 1.192 date: 2005/05/31 14:06:02; author: billh; state: Exp; lines: +1 -1 Fix for translator string bug #300964. The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics. Please do report new branches to the GNOME I18N Team. Best regards ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: gok string freeze breakage
My apologies. I forgot to send notification. Thanks for catching my error. cheers, David Quoting Bill Haneman <[EMAIL PROTECTED]>: > Please include [EMAIL PROTECTED] in future correspondance about > GOK. I believe David recently did this branch and attempted to follow > the directions in developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html. > > Was there just an oversight, or did something else go wrong, I wonder? > > Bill > > > Martin Willemoes Hansen wrote: > > >There has been an unannounced string freeze breakage in the string > >frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for > >gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet. > > > >One string changed. > > > >revision 1.192 > >date: 2005/05/31 14:06:02; author: billh; state: Exp; lines: +1 -1 > >Fix for translator string bug #300964. > > > >The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics. > > > >Please do report new branches to the GNOME I18N Team. > > > >Best regards > > > > > > ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
i18n and GNOME hackers
Hi everyone, as Mandriva cooker users has probably noticed, I recently updated Cooker to GNOME 2.10.1 (and all other versions from 2.10.x modules released until now) and I was a little troubled by i18n regressions I found in it compared to 2.8. Usually, strings were correctly translated in various languages but some code was wrong (not using the correct gettext catalog, or similar error) and nobody seems to have notice those regressions yet. This is frustrating for everybody because translators did their jobs but it is not used and user experience degrades. I've started reporting and/or fixing those problems, it isn't finished yet but I plan to finish this in July (when I'll be back online). Since I'm a french speaking person, working for a distribution which try to improve i18n support for a lot of languages around the world, I tend to be quite sensitive to this kind of problem, but it seems a lot of non-english native speaking GNOME hackers are using GNOME in english, which often defeat dogfooding our own work. So, if you are a non-english native speaker GNOME hacker (or if you are fluent enough to use GNOME in another language than english), please use it by default on your system and report bugs (when translations is there but not displayed). And of course, this call is also valid for translators who usually know which parts of applications they have already translated. Thanks for hearing my "complain" :) -- Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]> Mandriva ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: i18n and GNOME hackers
Today at 16:27, Frederic Crozat wrote: > So, if you are a non-english native speaker GNOME hacker (or if you are > fluent enough to use GNOME in another language than english), please use > it by default on your system and report bugs (when translations is there > but not displayed). And of course, this call is also valid for > translators who usually know which parts of applications they have > already translated. I support this initiative by Frederic, and let me add that apart from misreferenced gettext domain names, it's not uncommon for programmers to miss appropriate calls to set up translation when they switch to GtkUIManager (from GtkItemFactory) or even miss to set up translation domain when they load in .glade files: these kinds of omissions are usually reflected in application menus being untranslated, so you can notice them quite fast. Btw, Frederic, what were the untranslated applications you noticed? I'm running 2.10 since it came out and I didn't notice any regressions in the apps I regularly use. Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: Change in coordinatorship for the GNOME Translation Project
On June 3rd, Christian Rose wrote: > I'd also very much like to welcome Danilo to the position. Danilo, being > a very active translator, translation team coordinator, intltool > contributor, and xml2po maintainer at the same time, brings a lot of > experience, and, as everyone who met him at GUADEC can testify, he is a > very nice guy as well. I want to thank everybody for their encouragement, and especially to thank Kjartan for being with us for all these years, and of course, for staying with us in the future to come :) Now, lets roll! :) Cheers, Danilo ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: i18n and GNOME hackers
Le mercredi 08 juin 2005 à 17:52 +0200, Danilo ¦egan a écrit : > Btw, Frederic, what were the untranslated applications you noticed? > I'm running 2.10 since it came out and I didn't notice any regressions > in the apps I regularly use. Regression were usually not application wide, but in part of applications. I specifically noticed the "starting xxx" button in taskbar when you are starting an application because I fixed the translation bug two years ago and it reappeared in 2.10. It is now fixed in CVS. Evolution is also "regressing" since eplugin are not translated at all (infrastructure has been only added for HEAD), but I have sent a specific mail for that. There are probably other applications (I noticed some at GUADEC on other people system) but I didn't had time to write about them. I plan to check this after my holidays, which means starting in July (since Mandriva will be shipping GNOME 2.10.x for next release). -- Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]> Mandriva ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re[2]: i18n and GNOME hackers
Frederic> There are probably other applications (I noticed Frederic> some at GUADEC on other people system) but I didn't had time to write Frederic> about them. The problem is that the maintainers are likely to fix the bugs marked as important at first, but not those easy-fix ones. As a translator, I often submit patches in bugzilla when i18n issues related, and mark them as easy-fix, cause it won't break anything else. But it seems that the maintainers always look at it after a few weeks. And for evolution, I really don't know what they are doing. The maintainers have collected all the i18n-related bugzilla tickets together, then tell me waiting :( BTW, Frederic, Mandriva specific tools are always hard to translate sometimes, because Mandriva are not using the most commonly used words. I haven't heard of something named "WAN cards", for example. But, Mandriva guys response quickly then normal GNOME hackers ;) Regards. ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: i18n and GNOME hackers
On Wed, 2005-06-08 at 17:52 +0200, Danilo Šegan wrote: > I support this initiative by Frederic, and let me add that apart from > misreferenced gettext domain names, it's not uncommon for programmers > to miss appropriate calls to set up translation when they switch to > GtkUIManager (from GtkItemFactory) or even miss to set up translation > domain when they load in .glade files: these kinds of omissions are > usually reflected in application menus being untranslated, so you can > notice them quite fast. > It would be great if you could start a checklist in live.gnome.org of particular APIs which are widely used and upon which people need to set up things like gettext domains. I could certainly use this for the "Gnome certification" thingy here :) http://live.gnome.org/GnomeCertification Federico ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: no life signals from the hebrew translation team
Christian Rose wrote: You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account, so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let me know when you've arranged a Bugzilla account. my bugzilla email is "[EMAIL PROTECTED]" yair ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: no life signals from the hebrew translation team
tor 2005-06-09 klockan 01:29 +0300 skrev Yair Hershkovitz: > Christian Rose wrote: > > >You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account, > >so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let > >me know when you've arranged a Bugzilla account. > > my bugzilla email is "[EMAIL PROTECTED]" Ok, updated: http://bugzilla.gnome.org/describecomponents.cgi?product=l10n Please let me know if you want the Hebrew Bugzilla component to be configured in any other way. Thanks, Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: no life signals from the hebrew translation team
ons 2005-06-08 klockan 21:13 +0300 skrev Yair Hershkovitz: > hi > > i've spoken to gil, we have agreed that i'll replace him as the hebrew > coordinator. > i understant that all i'm missing now is cvs access. > > yair Two things first: 1. You should keep this discussion public on the gnome-i18n list, so that everyone knows what is going on. 2. Gil should have confirmed in public, for the same reasons. However, since Gil hasn't said anything (publically), you are as of now the new Hebrew coordinator in GNOME: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account, so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let me know when you've arranged a Bugzilla account. As for CVS access, we can arrange that later. For now, please send updated translations to me (or someone else with a CVS account willing to commit). Please make sure that the po files pass the "msgfmt -cv he.po" test, and if you send them by mail, please gzip them before attaching them. Don't forget that you have Hebrew status pages: http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/he/ http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/he/ The status pages are very useful. :) Thanks, and good luck, Christian ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Difficult strings (was: Re[2]: i18n and GNOME hackers)
On 09/06/2005, at 1:57 AM, Funda Wang wrote: BTW, Frederic, Mandriva specific tools are always hard to translate sometimes, because Mandriva are not using the most commonly used words. I haven't heard of something named "WAN cards", for example. But, Mandriva guys response quickly then normal GNOME hackers ;) WAN cards: Wide Area Network cards, Funda, AFAIK. You would use the same word you use for "card" in "Ethernet card" or "PCMCIA card", and use "Wide Area Network" as the following compound adjective. The card is a piece of hardware which enables the computer to use that service/ technology. A wide area network extends _beyond_ the local machines: you can't reach it without connecting to the Internet. The Net itself is the widest area network we have. ;) There is also WLAN: Wireless LAN, Wireless Local Area Network. A local area network can be reached _without_ going online: a business, school or organization may have several computers in that one place, linked by Ethernet or wireless networking, and thus they form a network of their own, independent of the Net if necessary. Please post difficult strings here so we can all share our experience and make them easier to translate for all of us. :) I have a list of Internet terms and acronyms (including chat shorthand) explained online [1], in English and Vietnamese. Although of course it's far from comprehensive, I keep adding to it, and will add any terms requested. There is a much more comprehensive list of chat/messaging acronyms, in English only, at Netlingo. [2] FOLDOC [3] is a great resource for explaining technical computing terms in English. Back to debconf . from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc [1] http://www.riverland.net.au/~clytie/viet/netacrvn.html [2] http://www.netlingo.com/emailsh.cfm [3] http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Re: [evolution-patches] i18n for eplugins
On Wed, 2005-06-08 at 11:41 +0200, Frederic Crozat wrote: > Le vendredi 06 mai 2005 à 11:25 +0530, Not Zed a écrit : > > > > > > Hi guys, > > > > I've worked out a sane method for i18n for eplugins using similar > > mechanisms to other xml data. Including fixing the error stuff not to > > need e-error-tool anymore. > > Would it be possible to backport this patch (or a subset of this patch) > to 2.10 branch ? I guess, although enough things have changed it might just mean re-doing the same work - not that it is difficult, just tedious. > Currently, from a i18n PoV, Evolution 2.2.x has regressed because you > see a lot of non translated message by default (since all none of > shipped eplugins supports translations). > > Of course, it would require also approval from i18n team but I don't see > how it would be a problem, since it could only improve the situation (it > would only add new strings to translate, if translators want to > translate them), because ATM, those are always in english. Right. Well I guess it would be up to Harish to decide if the time should be spent by us. Then again anybody else could perform the work (i'd rather not either way, it is just simple mechanical work for the most part anyway, and it could even be partially automated). ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n