Re: ggv has been branched

2005-06-08 Thread Christian Rose
tis 2005-06-07 klockan 18:50 -0600 skrev Gary Ekker:
> > I'm afraid the current branch name will be very confusing to many
> > contributors, not at least translators, who work with many modules at
> > the same time and rely on branches being named consistently.
>
> Understood.
> 
>
> > The policy (http://developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html) is
> > that the branch name should indicate the stable GNOME release the branch
> > is targeted at, which means the *latest* stable GNOME release the branch
> > is targeted at, if it is supposed to cover many stable releases.
> > Noone will never ever (hopefully) release a new version of GNOME 2.8,
> > however naming a new branch "gnome-2-8" implies that you're working
> > towards such a release, which I'm sure isn't the case. However, the
> > branch name still indicates that.
> > 
> > So yes, if you could find a way to create a stable branch with the
> > standard name "gnome-2-10", it would be *much* appreciated.
>  
> There is now also a gnome-2-10 branch which will be used for the next
> stable release, should the need arise.

Thanks, Gary. The translation status pages for GNOME 2.10 have now been
updated to show the new ggv gnome-2-10 branch.


Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [evolution-patches] i18n for eplugins

2005-06-08 Thread Frederic Crozat
Le vendredi 06 mai 2005 à 11:25 +0530, Not Zed a écrit :
> 
> 
> Hi guys,
> 
> I've worked out a sane method for i18n for eplugins using similar
> mechanisms to other xml data.  Including fixing the error stuff not to
> need e-error-tool anymore.

Would it be possible to backport this patch (or a subset of this patch)
to 2.10 branch ?

Currently, from a i18n PoV, Evolution 2.2.x has regressed because you
see a lot of non translated message by default (since all none of
shipped eplugins supports translations).

Of course, it would require also approval from i18n team but I don't see
how it would be a problem, since it could only improve the situation (it
would only add new strings to translate, if translators want to
translate them), because ATM, those are always in english.

-- 
Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]>
Mandriva

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


gok string freeze breakage

2005-06-08 Thread Martin Willemoes Hansen
There has been an unannounced string freeze breakage in the string
frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for
gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet.

One string changed.

revision 1.192
date: 2005/05/31 14:06:02;  author: billh;  state: Exp;  lines: +1 -1
Fix for translator string bug #300964.

The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics.

Please do report new branches to the GNOME I18N Team.

Best regards
-- 
Martin Willemoes Hansen

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gok string freeze breakage

2005-06-08 Thread Bill Haneman
Please include [EMAIL PROTECTED] in future correspondance about 
GOK.  I believe David recently did this branch and attempted to follow 
the directions in developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html. 


Was there just an oversight, or did something else go wrong, I wonder?

Bill


Martin Willemoes Hansen wrote:


There has been an unannounced string freeze breakage in the string
frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for
gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet.

One string changed.

revision 1.192
date: 2005/05/31 14:06:02;  author: billh;  state: Exp;  lines: +1 -1
Fix for translator string bug #300964.

The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics.

Please do report new branches to the GNOME I18N Team.

Best regards
 



___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gok string freeze breakage

2005-06-08 Thread david . bolter
My apologies. I forgot to send notification. Thanks for catching my error.

cheers,
David

Quoting Bill Haneman <[EMAIL PROTECTED]>:

> Please include [EMAIL PROTECTED] in future correspondance about 
> GOK.  I believe David recently did this branch and attempted to follow 
> the directions in developer.gnome.org/dotplan/for_maintainers.html. 
> 
> Was there just an oversight, or did something else go wrong, I wonder?
> 
> Bill
> 
> 
> Martin Willemoes Hansen wrote:
> 
> >There has been an unannounced string freeze breakage in the string
> >frozen gok for gnome-2-10, it seems that gok has branched for
> >gnome-2-10, but not announced it to gnome-i18n@gnome.org yet.
> >
> >One string changed.
> >
> >revision 1.192
> >date: 2005/05/31 14:06:02;  author: billh;  state: Exp;  lines: +1 -1
> >Fix for translator string bug #300964.
> >
> >The branch is now reflected in the GNOME Translation Statistics.
> >
> >Please do report new branches to the GNOME I18N Team.
> >
> >Best regards
> >  
> >
> 
> 


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


i18n and GNOME hackers

2005-06-08 Thread Frederic Crozat
Hi everyone,

as Mandriva cooker users has probably noticed, I recently updated Cooker
to GNOME 2.10.1 (and all other versions from 2.10.x modules released
until now) and I was a little troubled by i18n regressions I found in it
compared to 2.8. Usually, strings were correctly translated in various
languages but some code was wrong (not using the correct gettext
catalog, or similar error) and nobody seems to have notice those
regressions yet. This is frustrating for everybody because translators
did their jobs but it is not used and user experience degrades. I've
started reporting and/or fixing those problems, it isn't finished yet
but I plan to finish this in July (when I'll be back online).

Since I'm a french speaking person, working for a distribution which try
to improve i18n support for a lot of languages around the world, I tend
to be quite sensitive to this kind of problem, but it seems a lot of
non-english native speaking GNOME hackers are using GNOME in english,
which often defeat dogfooding our own work.

So, if you are a non-english native speaker GNOME hacker (or if you are
fluent enough to use GNOME in another language than english), please use
it by default on your system and report bugs (when translations is there
but not displayed). And of course, this call is also valid for
translators who usually know which parts of applications they have
already translated.

Thanks for hearing my "complain" :)
-- 
Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]>
Mandriva

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: i18n and GNOME hackers

2005-06-08 Thread Danilo Šegan
Today at 16:27, Frederic Crozat wrote:

> So, if you are a non-english native speaker GNOME hacker (or if you are
> fluent enough to use GNOME in another language than english), please use
> it by default on your system and report bugs (when translations is there
> but not displayed). And of course, this call is also valid for
> translators who usually know which parts of applications they have
> already translated.

I support this initiative by Frederic, and let me add that apart from
misreferenced gettext domain names, it's not uncommon for programmers
to miss appropriate calls to set up translation when they switch to
GtkUIManager (from GtkItemFactory) or even miss to set up translation
domain when they load in .glade files: these kinds of omissions are
usually reflected in application menus being untranslated, so you can
notice them quite fast.


Btw, Frederic, what were the untranslated applications you noticed?
I'm running 2.10 since it came out and I didn't notice any regressions
in the apps I regularly use.

Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Change in coordinatorship for the GNOME Translation Project

2005-06-08 Thread Danilo Šegan
On June 3rd, Christian Rose wrote:

> I'd also very much like to welcome Danilo to the position. Danilo, being
> a very active translator, translation team coordinator, intltool
> contributor, and xml2po maintainer at the same time, brings a lot of
> experience, and, as everyone who met him at GUADEC can testify, he is a
> very nice guy as well.

I want to thank everybody for their encouragement, and especially to
thank Kjartan for being with us for all these years, and of course,
for staying with us in the future to come :) 

Now, lets roll! :)


Cheers,
Danilo
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: i18n and GNOME hackers

2005-06-08 Thread Frederic Crozat
Le mercredi 08 juin 2005 à 17:52 +0200, Danilo ¦egan a écrit :
> Btw, Frederic, what were the untranslated applications you noticed?
> I'm running 2.10 since it came out and I didn't notice any regressions
> in the apps I regularly use.

Regression were usually not application wide, but in part of
applications. I specifically noticed the "starting xxx" button in
taskbar when you are starting an application because I fixed the
translation bug two years ago and it reappeared in 2.10. It is now fixed
in CVS. Evolution is also "regressing" since eplugin are not translated
at all (infrastructure has been only added for HEAD), but I have sent a
specific mail for that. There are probably other applications (I noticed
some at GUADEC on other people system) but I didn't had time to write
about them.

I plan to check this after my holidays, which means starting in July
(since Mandriva will be shipping GNOME 2.10.x for next release).

-- 
Frederic Crozat <[EMAIL PROTECTED]>
Mandriva

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re[2]: i18n and GNOME hackers

2005-06-08 Thread Funda Wang
Frederic> There are probably other applications (I noticed
Frederic> some at GUADEC on other people system) but I didn't had time to write
Frederic> about them.
The problem is that the maintainers are likely to fix the bugs marked as
important at first, but not those easy-fix ones.

As a translator, I often submit patches in bugzilla when i18n issues
related, and mark them as easy-fix, cause it won't break anything else.
But it seems that the maintainers always look at it after a few weeks.

And for evolution, I really don't know what they are doing. The maintainers
have collected all the i18n-related bugzilla tickets together, then tell
me waiting :(

BTW, Frederic, Mandriva specific tools are always hard to translate sometimes,
because Mandriva are not using the most commonly used words. I haven't heard of
something named "WAN cards", for example. But, Mandriva guys response quickly
then normal GNOME hackers ;)

Regards.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: i18n and GNOME hackers

2005-06-08 Thread Federico Mena Quintero
On Wed, 2005-06-08 at 17:52 +0200, Danilo Šegan wrote:

> I support this initiative by Frederic, and let me add that apart from
> misreferenced gettext domain names, it's not uncommon for programmers
> to miss appropriate calls to set up translation when they switch to
> GtkUIManager (from GtkItemFactory) or even miss to set up translation
> domain when they load in .glade files: these kinds of omissions are
> usually reflected in application menus being untranslated, so you can
> notice them quite fast.
> 

It would be great if you could start a checklist in live.gnome.org of
particular APIs which are widely used and upon which people need to set
up things like gettext domains.  I could certainly use this for the
"Gnome certification" thingy here :)

  http://live.gnome.org/GnomeCertification

  Federico

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: no life signals from the hebrew translation team

2005-06-08 Thread Yair Hershkovitz

Christian Rose wrote:


You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account,
so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let
me know when you've arranged a Bugzilla account.

 


my bugzilla email is "[EMAIL PROTECTED]"

yair
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: no life signals from the hebrew translation team

2005-06-08 Thread Christian Rose
tor 2005-06-09 klockan 01:29 +0300 skrev Yair Hershkovitz:
> Christian Rose wrote:
> 
> >You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account,
> >so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let
> >me know when you've arranged a Bugzilla account.
>
> my bugzilla email is "[EMAIL PROTECTED]"

Ok, updated:
http://bugzilla.gnome.org/describecomponents.cgi?product=l10n

Please let me know if you want the Hebrew Bugzilla component to be
configured in any other way.


Thanks,
Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: no life signals from the hebrew translation team

2005-06-08 Thread Christian Rose
ons 2005-06-08 klockan 21:13 +0300 skrev Yair Hershkovitz:
> hi
> 
> i've spoken to gil, we have agreed that i'll replace him as the hebrew 
> coordinator.
> i understant that all i'm missing now is cvs access.
> 
> yair


Two things first:

1. You should keep this discussion public on the gnome-i18n list, so
that everyone knows what is going on.
2. Gil should have confirmed in public, for the same reasons.

However, since Gil hasn't said anything (publically), you are as of now
the new Hebrew coordinator in GNOME:
http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html

You should get yourself a Bugzilla (http://bugzilla.gnome.org/) account,
so that you can be assigned Hebrew bugs, should there be any. Please let
me know when you've arranged a Bugzilla account.

As for CVS access, we can arrange that later. For now, please send
updated translations to me (or someone else with a CVS account willing
to commit). Please make sure that the po files pass the "msgfmt -cv
he.po" test, and if you send them by mail, please gzip them before
attaching them.

Don't forget that you have Hebrew status pages:
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/he/
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/he/
The status pages are very useful. :)


Thanks, and good luck,

Christian

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Difficult strings (was: Re[2]: i18n and GNOME hackers)

2005-06-08 Thread Clytie Siddall


On 09/06/2005, at 1:57 AM, Funda Wang wrote:

BTW, Frederic, Mandriva specific tools are always hard to translate  
sometimes,
because Mandriva are not using the most commonly used words. I  
haven't heard of
something named "WAN cards", for example. But, Mandriva guys  
response quickly

then normal GNOME hackers ;)


WAN cards: Wide Area Network cards, Funda, AFAIK. You would use the  
same word you use for "card" in "Ethernet card" or "PCMCIA card", and  
use "Wide Area Network" as the following compound adjective. The card  
is a piece of hardware which enables the computer to use that service/ 
technology. A wide area network extends _beyond_ the local machines:  
you can't reach it without connecting to the Internet. The Net itself  
is the widest area network we have. ;)


There is also WLAN: Wireless LAN, Wireless Local Area Network. A  
local area network can be reached _without_ going online: a business,  
school or organization may have several computers in that one place,  
linked by Ethernet or wireless networking, and thus they form a  
network of their own, independent of the Net if necessary.


Please post difficult strings here so we can all share our experience  
and make them easier to translate for all of us. :)


I have a list of Internet terms and acronyms (including chat  
shorthand) explained online [1], in English and Vietnamese. Although  
of course it's far from comprehensive, I keep adding to it, and will  
add any terms requested.


There is a much more comprehensive list of chat/messaging acronyms,  
in English only, at Netlingo. [2]


FOLDOC [3] is a great resource for explaining technical computing  
terms in English.


Back to debconf .

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)


Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia

Ở thành phố Renmark, tại miền sông của Nam Úc

[1] http://www.riverland.net.au/~clytie/viet/netacrvn.html
[2] http://www.netlingo.com/emailsh.cfm
[3] http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/index.html


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [evolution-patches] i18n for eplugins

2005-06-08 Thread Not Zed
On Wed, 2005-06-08 at 11:41 +0200, Frederic Crozat wrote:
> Le vendredi 06 mai 2005 à 11:25 +0530, Not Zed a écrit :
> > 
> > 
> > Hi guys,
> > 
> > I've worked out a sane method for i18n for eplugins using similar
> > mechanisms to other xml data.  Including fixing the error stuff not to
> > need e-error-tool anymore.
> 
> Would it be possible to backport this patch (or a subset of this patch)
> to 2.10 branch ?

I guess, although enough things have changed it might just mean re-doing
the same work - not that it is difficult, just tedious.

> Currently, from a i18n PoV, Evolution 2.2.x has regressed because you
> see a lot of non translated message by default (since all none of
> shipped eplugins supports translations).
> 
> Of course, it would require also approval from i18n team but I don't see
> how it would be a problem, since it could only improve the situation (it
> would only add new strings to translate, if translators want to
> translate them), because ATM, those are always in english.

Right.  Well I guess it would be up to Harish to decide if the time
should be spent by us.

Then again anybody else could perform the work (i'd rather not either
way, it is just simple mechanical work for the most part anyway, and it
could even be partially automated).


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n