Re: [de-dev] Übersetzungs-W orkflow bzw. -Tools
Moin Nino, *, On Sat, Jul 24, 2010 at 01:30:55AM +0200, Nino Novak wrote: > nur mal so als Anregung "wie man es auch machen kann" (vielleicht > liest ja jemand in Hof mit ;) ist ja nicht jeder in Hof ... ;) > Bin gerade zufällig dem Link zu BackInTime (in der users-Liste) > gefolgt und habe dort [1] - ganz spontan - mal eben 19 > Übersetzungen getätigt. Empfand das Ganze recht anregend > gestaltet und sehr einfach und völlig ohne Technik-Kenntnisse per > Webformular bedienbar. Was mich wiederum eher stören würde ... ;) Abgesehen davon, dass ich mich dann auf einer Seite außerhalb OOos registrieren lassen müsste, um da mitzuarbeiten zu können ... :( Das will ja auch nicht jeder (bzw. überfordert ja den ein oder anderen ... ;) ). > Wollte das nur mal als kleine Anregung für eine > "community-freundliche Übersetzungsschnittstelle" kund tun, > vielleicht mag sich das der eine oder andere ja mal anschauen. Anschauen kann man sich da ja ... ;) > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das Gefühl, > dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen Overhead > benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich eher ein > Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in die Technik > einarbeiten möchte, um eine - zudem nicht-technische - Aufgabe > ausführen zu können. Denn ich habe - von der Tendenz her - eher > immer mal wieder ein paar Minuten Zeit, aber kaum mal ein paar > Stunden am Stück.) Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am Meer ;? > Natürlich gab es dort kein Translation Memory und es war nur eine Was für mich schon mal ein K.O-Kriterium wäre. Alle mehrfach zu übersetzenden Segmente jedes Mal aufs Neue zu übersetzen, hält ungemein auf ... :( > primitive Webschnitte - aber trotzdem, für solche "sporadischen > Gelegenheits-Aktivisten" eben mal attraktiv genug. Klar, für die bestimmt. Bloß wie willst du die bisherigen Segmente in die HP bekommen und sie nachher wieder einfach in den Quellcode zurück bekommen? Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen habe - mit den jetzt benutzten Progs schon Probleme mit. Und dann wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad übernimmt: Jemand müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde erst die neuen bzw. die zu ändernden Segmente dort einpflegen ... :( Und ich arbeite lieber mit einem TM, der mir einiges an Arbeit erspart, anstatt dort in der knappen Zeit einer Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden zu müssen" ... ;) Bis dann Thomas. -- Star Wars is adolescent nonsense; Close Encounters is obscurantist drivel; Star Trek can turn your brains to puree of bat guano; and the greatest science fiction series of all time is Doctor Who! And I'll take you all on, one-by-one or all in a bunch to back it up! -- Harlan Ellison - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org
Re: [de-dev] Projektwochenende
Hallo, OOo-Klaus-Jürgen Weghorn wrote on 2010-07-24 08.37: ich wünsche Euch viel Erfolg und natürlich viel Spaß beim Projektwochenende in Hof. dem schließe ich mich an. Ich muss aus Zeitgründen leider doch daheim bleiben und wäre gern dabei. :-( Lasst es euch gut gehen, habt ne schöne Zeit, und debattiert eifrig! Viele Grüße Flo -- Florian Effenberger OpenOffice.org Marketing Project Lead Tel: +49 8341 99660880 Fax: +49 8341 99660889 Mobile: +49 151 14424108 Skype: floeff | Twitter/Identi.ca: @floeff - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org
Re: [de-dev] Übersetzungs-Workflow bzw. -Tools
Moin Thomas, On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: > > Bin gerade zufällig dem Link zu BackInTime (in der users-Liste) > > gefolgt und habe dort [1] - ganz spontan - mal eben 19 > > Übersetzungen getätigt. Empfand das Ganze recht anregend > > gestaltet und sehr einfach und völlig ohne Technik-Kenntnisse per > > Webformular bedienbar. > > Was mich wiederum eher stören würde ... ;) Abgesehen davon, dass ich > mich dann auf einer Seite außerhalb OOos registrieren lassen müsste, > um da mitzuarbeiten zu können ... :( Das will ja auch nicht jeder > (bzw. überfordert ja den ein oder anderen ... ;) ). (darum geht es aber nicht, s.u.) > > Wollte das nur mal als kleine Anregung für eine > > "community-freundliche Übersetzungsschnittstelle" kund tun, > > vielleicht mag sich das der eine oder andere ja mal anschauen. > > Anschauen kann man sich da ja ... ;) ja, genau darum geht es :) > > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das Gefühl, > > dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen Overhead > > benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich eher ein > > Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in die Technik > > einarbeiten möchte, um eine - zudem nicht-technische - Aufgabe > > ausführen zu können. Denn ich habe - von der Tendenz her - eher > > immer mal wieder ein paar Minuten Zeit, aber kaum mal ein paar > > Stunden am Stück.) > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI > oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am > Meer ;? Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein (subjektives) Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für Übersetzungen aussehen kann. Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht können wir uns ja dort was abgucken") > > Natürlich gab es dort kein Translation Memory und es war nur eine > > Was für mich schon mal ein K.O-Kriterium wäre. Alle mehrfach zu > übersetzenden Segmente jedes Mal aufs Neue zu übersetzen, hält > ungemein auf ... :( dazu siehe unten > > primitive Webschnitte - aber trotzdem, für solche "sporadischen > > Gelegenheits-Aktivisten" eben mal attraktiv genug. > > Klar, für die bestimmt. Bloß wie willst du die bisherigen Segmente > in die HP bekommen und sie nachher wieder einfach in den Quellcode > zurück bekommen? (mir ging es erst mal nur ums Usability-Beispiel, siehe unten) > Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen > habe - mit den jetzt benutzten Progs schon Probleme mit. klar - die bleiben dadurch natürlich unbenommen bzw. müssen dort gelöst werden, wo sie ihren Flaschenhals haben. > Und dann > wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad übernimmt: Jemand > müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde erst die neuen bzw. die > zu ändernden Segmente dort einpflegen ... Nee... nochmal: das Beispiel sollte mehr als Anregung dienen für die Usability einer Übersetzungs-Community-Schnittstelle, nicht als Plädoyer für die Nutzung von Launchpad. Vielleicht sogar nur für den Aspekt "Attraktivität für Gelegenheitsübersetzer", oder "Einfachheit des Einpflegens von Korrekturänderungen". Mehr nicht. > :( Und ich arbeite lieber > mit einem TM, der mir einiges an Arbeit erspart, anstatt dort in der > knappen Zeit einer Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden > zu müssen" ... ;) Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine benutzerfreundliche Schnittstelle ;-) Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas klarer geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen (kleinen) Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung des Gesamtprozedere. Freundlich grüßt Nino - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org
Re: [de-dev] Projektwochenende
Hallo Daheimgebliebene, danke für die Grüße Am 24.07.2010 12:57, schrieb Florian Effenberger: OOo-Klaus-Jürgen Weghorn wrote on 2010-07-24 08.37: ich wünsche Euch viel Erfolg und natürlich viel Spaß beim Projektwochenende in Hof. dem schließe ich mich an. Ich muss aus Zeitgründen leider doch daheim bleiben und wäre gern dabei. :-( Lasst es euch gut gehen, habt ne schöne Zeit, und debattiert eifrig! Das tun wir alles. ;-) Stefan - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org
Re: [de-dev] Projektwochenende
Hallo Klaus-Jürgen, *, On Sat, Jul 24, 2010 at 08:37:00AM +0200, OOo-Klaus-Jürgen Weghorn wrote: > ich wünsche Euch viel Erfolg und natürlich viel Spaß beim > Projektwochenende in Hof. dem schließe ich mich an :) Auch, dass ihr in Hof schönes Wetter habt und so noch den Sommer dort genießen könnt ... ;) Bis dann Thomas. -- The fashion wears out more apparel than the man. -- William Shakespeare, "Much Ado About Nothing" - To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org
Re: [de-dev] Übersetzungs-W orkflow bzw. -Tools
Hallo Nino, *, On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote: > On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: [BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für "benutzerfreundliche Übersetzung"] > > > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das > > > Gefühl, dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen > > > Overhead benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich > > > eher ein Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in > > > die Technik einarbeiten möchte, um eine - zudem > > > nicht-technische - Aufgabe ausführen zu können. Denn ich habe > > > - von der Tendenz her - eher immer mal wieder ein paar Minuten > > > Zeit, aber kaum mal ein paar Stunden am Stück.) > > > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der Hilfe/UI > > oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit wie Sand am > > Meer ;? > > Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein (subjektives) > Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für Übersetzungen aussehen > kann. wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten könnten ... ;) > Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte > einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche > realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen > ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit > bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, > Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht > können wir uns ja dort was abgucken") Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen (http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert bist und dann z.B. nach http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen kannst ... ;) > > Da haben wir ja z.T. -so wie ich das mitbekommen habe - mit den > > jetzt benutzten Progs schon Probleme mit. > > klar - die bleiben dadurch natürlich unbenommen bzw. müssen dort gelöst > werden, wo sie ihren Flaschenhals haben. Denke ich auch. > > Und dann wäre die Sache, wer die Koordination bei launchpad > > übernimmt: Jemand müsste ja bei jeder neuen Übersetzungsrunde > > erst die neuen bzw. die zu ändernden Segmente dort einpflegen > > ... > > Nee... nochmal: das Beispiel sollte mehr als Anregung dienen für die > Usability einer Übersetzungs-Community-Schnittstelle, nicht als > Plädoyer für die Nutzung von Launchpad. Vielleicht sogar nur für den > Aspekt "Attraktivität für Gelegenheitsübersetzer", oder "Einfachheit > des Einpflegens von Korrekturänderungen". Mehr nicht. Ich hatte dich eigentlich schon so verstanden, dass du das nur als Anregung gebracht hast. Ich wollte nur aus der Sicht einer der Übersetzer mal meine Meinung zu launchpad loswerden ... ;) Es hängt ja noch mehr am Übersetzungsprozess als die "Attraktivität für Gelegenheitsbenutzer". Bei dem "Einfachheit des Einpflegens von Korrekturänderungen" hege ich allerdings so meine Zweifel. Da müsste ich mich genauer mit launchpad auseinander setzen, um zu sehen, ob es wirklich so einfach ist. Hab' da nur leider nicht im Moment die Zeit zu ... :( > > :( Und ich arbeite lieber mit einem TM, der mir einiges an > > Arbeit erspart, anstatt dort in der knappen Zeit einer > > Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden zu müssen" ... > > ;) > > Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine > benutzerfreundliche Schnittstelle ;-) Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der a. das dort erst einmal unter https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die ganzen Textsegmente einpflegt und b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu halten. Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir den ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden dazubekommen, aber wer erklärt sich dazu bereit sich in launchpad einzuarbeiten, dort alles einzurichten und danach auch dauerhaft zu administrieren? Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung geschützt ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei vermeintlichen Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der Lizenz/den Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt die dort getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter benutzen dürfen etc.) ... :( > Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas klarer > geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen (kleinen) > Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung des > Gesamtprozedere. War mir schon klar. Ich hoffe, ich konnte auch meine Bedenken gegen einen weiteren, außerhalb der OOo-Seiten liegenden, Prozess klar machen ... ;) Bis dann Thomas. -- udp - universal dropping of an pigeon - To unsubscribe, e-m
Re: [de-dev] Übersetzungs-Workflow bzw. -Tools
Hallo Thomas, On Saturday 24 July 2010 16:20, Thomas Hackert wrote: > Hallo Nino, *, > > On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote: > > On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: > > [BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für > "benutzerfreundliche Übersetzung"] > > > > > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das > > > > Gefühl, dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen > > > > Overhead benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich > > > > eher ein Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in > > > > die Technik einarbeiten möchte, um eine - zudem > > > > nicht-technische - Aufgabe ausführen zu können. Denn ich habe > > > > - von der Tendenz her - eher immer mal wieder ein paar Minuten > > > > Zeit, aber kaum mal ein paar Stunden am Stück.) > > > > > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der > > > Hilfe/UI oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit > > > wie Sand am Meer ;? > > > > Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein > > (subjektives) Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für > > Übersetzungen aussehen kann. > > wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten > könnten ... ;) können wir ja immer noch, sobald mal mehrere zur Auswahl stehen ;-) > > Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte > > einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche > > realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen > > ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit > > bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, > > Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht > > können wir uns ja dort was abgucken") > > Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen > (http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert > bist und dann z.B. nach > http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach > dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen > kannst ... ;) Hm. Ich hatte mal versucht, André's Anleitung zu folgen, um mich an den Übersetzungen zu beteiligen, bin aber schon bei den Vorbereitungen ausgestiegen - und genau das halte ich für einen Flaschenhals. Zumindest für Menschen wie mich. Die mal gelegentlich ein paar Minuten Zeit haben. Mal gesponnen: Wäre es so einfach mitzumachen, wie bei Launchpad, könnte ich mir vorstellen, dass zu den 10-20 "hochmotivierten Techies" (sag ich jetzt mal so), die jetzt im Moment diese Aufgaben alleine stemmen, so vielleicht 5-10 mal so viele "mittelmotivierte Normalos" dazu kämen, die einzeln vielleicht etwas weniger produktiv wären, aber dies durch ihre Masse ausgleichen könnten. Nur mal so gesponnen - vielleicht täusche ich mich auch, aber meine Erfahrung ist schon, dass eine hohe Einarbeitungsschwelle 80-90% der Leute vom Mitmachen abhält. > > > :( Und ich arbeite lieber mit einem TM, der mir einiges an > > > > > > Arbeit erspart, anstatt dort in der knappen Zeit einer > > > Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden zu müssen" ... > > > ;) > > > > Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine > > benutzerfreundliche Schnittstelle ;-) > > Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der > a. das dort erst einmal unter > https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die > ganzen Textsegmente einpflegt und > b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu > halten. Das wäre eine Möglichkeit, aber auf die wollte ich wie gesagt nicht hinaus. Die andere, und deswegen hab ich das Beispiel gebracht, wäre, dass diejenigen, die bei OOo sich um die Tools kümmern, dieser Anregung mal nachgehen und einfach mal gucken, wodurch dieser Eindruck von "genial einfach und deswegen attraktiv" bei mir entstand, und sich davon inspirieren lassen, auch in den OOo-Übersetzungsprozess mehr "Einfachheit" zu bringen. Für mich war es jedenfalls bemerkenswert, dass ich in einem Projekt, dessen Homepage ich kurz nach Mitternacht zum ersten Mal angeklickt habe, bereits gegen 1 Uhr nachts 19 Strings übersetzt hatte. Meine Reaktion war "wau - das wäre was für OOo". > Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir den > ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden dazubekommen, > aber wer erklärt sich dazu bereit sich in launchpad einzuarbeiten, > dort alles einzurichten und danach auch dauerhaft zu administrieren? > Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical > auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung geschützt > ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei vermeintlichen > Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der Lizenz/den > Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt die dort > getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter benutzen dürfen > etc.) ... :( auf die Gefahr hin, es zum 3. oder 4. Mal zu sagen, ich wollte nicht anregen, zu Launchp
Re: [de-dev] Übersetzungs-W orkflow bzw. -Tools
Moin Nino, *, On Sat, Jul 24, 2010 at 07:27:55PM +0200, Nino Novak wrote: komisch. Jede deiner Mails in diesem Thread landet bei meinem Provider im Spamfilter ... :( > On Saturday 24 July 2010 16:20, Thomas Hackert wrote: > > On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote: > > > On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: > > [BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für > > "benutzerfreundliche Übersetzung"] > > [OOo-Übersetzungsprozess zu technisch für "Gelegenheitshelfer"] > > > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der > > > > Hilfe/UI oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit > > > > wie Sand am Meer ;? > > > > > > Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein > > > (subjektives) Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für > > > Übersetzungen aussehen kann. > > > > wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten > > könnten ... ;) > > können wir ja immer noch, sobald mal mehrere zur Auswahl stehen ;-) Na ja, zwei (und eine halbe, wenn wir die von dir vorgeschlagene mitzählen ... ;) ) Stück haben wir ja ... ;) > > > Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte > > > einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche > > > realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen > > > ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit > > > bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, > > > Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht > > > können wir uns ja dort was abgucken") > > > > Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen > > (http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert > > bist und dann z.B. nach > > http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach > > dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen > > kannst ... ;) > > Hm. > > Ich hatte mal versucht, André's Anleitung zu folgen, um mich an den > Übersetzungen zu beteiligen, bin aber schon bei den Vorbereitungen > ausgestiegen - und genau das halte ich für einen Flaschenhals. Inwieweit? Bei mir war's nach ein paar Mal lesen (und, wenn ich mich recht erinnere, ein paar Fragen hier auf der ML) klar ... ;) > Zumindest für Menschen wie mich. Die mal gelegentlich ein paar > Minuten Zeit haben. Wie schon geschrieben: Wir momentan in der Hauptsache aktiven Übersetzer haben ja auch nicht Zeit wie Heu ... ;) > Mal gesponnen: Wäre es so einfach mitzumachen, wie bei Launchpad, > könnte ich mir vorstellen, dass zu den 10-20 "hochmotivierten Wie kommst du auf 10-20? Schön wär's ... ;) Wenn ich mich da nicht gerade verzählt habe, sind wir bei dieser Übersetzungsrunde gerade mal acht Leute ... :( Und davon sind jetzt zwei Leute neu dabei ... ;) > Techies" (sag ich jetzt mal so), die jetzt im Moment diese > Aufgaben alleine stemmen, so vielleicht 5-10 mal so viele > "mittelmotivierte Normalos" dazu kämen, die einzeln vielleicht > etwas weniger produktiv wären, aber dies durch ihre Masse > ausgleichen könnten. Nur mal so gesponnen - vielleicht täusche ich > mich auch, aber meine Erfahrung ist schon, dass eine hohe > Einarbeitungsschwelle 80-90% der Leute vom Mitmachen abhält. Könnte sogar hinkommen ... :( Allerdings bezweifle ich deine "5-10 mal so viele". Ich gehe da eher von maximal einer Verdoppelung aus, weil es dem ein oder anderen entweder a. immer noch zu umständlich ist oder b. wie ich schon schrieb, die entsprechende Person sich nicht noch irgendwo außerhalb OOos registrieren lassen möchte ... :( [TM vs. "benutzerfreundliche Schnittstelle] > > Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der > > a. das dort erst einmal unter > > https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die > > ganzen Textsegmente einpflegt und > > b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu > > halten. > > Das wäre eine Möglichkeit, aber auf die wollte ich wie gesagt nicht > hinaus. Dann hab' ich anscheinend eher so was wie "einen Blick fürs Ganze" ... ;) > Die andere, und deswegen hab ich das Beispiel gebracht, wäre, dass > diejenigen, die bei OOo sich um die Tools kümmern, dieser Anregung > mal nachgehen und einfach mal gucken, wodurch dieser Eindruck von > "genial einfach und deswegen attraktiv" bei mir entstand, und sich > davon inspirieren lassen, auch in den OOo-Übersetzungsprozess mehr > "Einfachheit" zu bringen. Für mich war es jedenfalls > bemerkenswert, dass ich in einem Projekt, dessen Homepage ich kurz > nach Mitternacht zum ersten Mal angeklickt habe, bereits gegen 1 > Uhr nachts 19 Strings übersetzt hatte. Meine Reaktion war "wau - > das wäre was für OOo". Klar, nach der aktuellen Übersetzungsrunde können wir uns das gerne mal anschauen. Allerdings müssten dann André und Gerald mal schauen, wie die Umsetzung zu realisieren ist (also das Einpflegen der Strings, das Zurückkonvertieren, neben den anderen - von mir schon ngeme