Hallo Thomas, On Saturday 24 July 2010 16:20, Thomas Hackert wrote: > Hallo Nino, *, > > On Sat, Jul 24, 2010 at 03:04:16PM +0200, Nino Novak wrote: > > On Saturday 24 July 2010 09:17, Thomas Hackert wrote: > > [BackInTime-Übersetzung auf launchpad als Beispiel für > "benutzerfreundliche Übersetzung"] > > > > > (Ich persönlich hab - ohne je mitgemacht zu haben - das > > > > Gefühl, dass die OOo-Übersetzungen recht viel technischen > > > > Overhead benötigen, was mich naturgemäss abschreckt, da ich > > > > eher ein Spontanmensch bin, der sich nicht erst 2-3 Stunden in > > > > die Technik einarbeiten möchte, um eine - zudem > > > > nicht-technische - Aufgabe ausführen zu können. Denn ich habe > > > > - von der Tendenz her - eher immer mal wieder ein paar Minuten > > > > Zeit, aber kaum mal ein paar Stunden am Stück.) > > > > > > Meinst du jetzt bei "OOo-Übersetzungen" die Übersetzung der > > > Hilfe/UI oder der Doku? Und meinst du, wir anderen hätten Zeit > > > wie Sand am Meer ;? > > > > Moment ... mir ging es wirklich im Wesentlichen darum, ein > > (subjektives) Beispiel zu zeigen, wie eine gute Oberfläche für > > Übersetzungen aussehen kann. > > wobei wir jetzt noch lange über das "gute Oberfläche" streiten > könnten ... ;)
können wir ja immer noch, sobald mal mehrere zur Auswahl stehen ;-) > > Meinen/andeuten wollte ich darüberhinaus nichts weiter, ich wollte > > einfach nur mal darauf hin weisen: Dort ist eine Oberfläche > > realisiert, die - zumindest für mich - absolut einfach zu bedienen > > ist und größtmögliche Performance für die Übersetzungsarbeit > > bereitstellt bei kleinstmöglichem Technik-Overhead. (Ok, > > Hintergedanke war vielleicht was in der Richtung: "vielleicht > > können wir uns ja dort was abgucken") > > Dann würde ich aber eher den Pootle-Server von OOo nehmen > (http://pootle.sunvirtuallab.com/). Da hast du - wenn du registriert > bist und dann z.B. nach > http://pootle.sunvirtuallab.com/de/xliff_help/ wechselst - auch nach > dem Einloggen nur einfach wo hinzuklicken, damit du übersetzen > kannst ... ;) Hm. Ich hatte mal versucht, André's Anleitung zu folgen, um mich an den Übersetzungen zu beteiligen, bin aber schon bei den Vorbereitungen ausgestiegen - und genau das halte ich für einen Flaschenhals. Zumindest für Menschen wie mich. Die mal gelegentlich ein paar Minuten Zeit haben. Mal gesponnen: Wäre es so einfach mitzumachen, wie bei Launchpad, könnte ich mir vorstellen, dass zu den 10-20 "hochmotivierten Techies" (sag ich jetzt mal so), die jetzt im Moment diese Aufgaben alleine stemmen, so vielleicht 5-10 mal so viele "mittelmotivierte Normalos" dazu kämen, die einzeln vielleicht etwas weniger produktiv wären, aber dies durch ihre Masse ausgleichen könnten. Nur mal so gesponnen - vielleicht täusche ich mich auch, aber meine Erfahrung ist schon, dass eine hohe Einarbeitungsschwelle 80-90% der Leute vom Mitmachen abhält. > > > :( Und ich arbeite lieber mit einem TM, der mir einiges an > > > > > > Arbeit erspart, anstatt dort in der knappen Zeit einer > > > Übersetzungsrunde jedes Mal "das Rad neu erfinden zu müssen" ... > > > ;) > > > > Das ist zwar ein Argument für ein TM, aber nicht gegen eine > > benutzerfreundliche Schnittstelle ;-) > > Ja schon. Aber trotzdem müssten wir dann jemand haben, der > a. das dort erst einmal unter > https://translations.launchpad.net/openoffice anlegt, dort die > ganzen Textsegmente einpflegt und > b. da auch dauerhaft bereit ist es auf den aktuellsten Stand zu > halten. Das wäre eine Möglichkeit, aber auf die wollte ich wie gesagt nicht hinaus. Die andere, und deswegen hab ich das Beispiel gebracht, wäre, dass diejenigen, die bei OOo sich um die Tools kümmern, dieser Anregung mal nachgehen und einfach mal gucken, wodurch dieser Eindruck von "genial einfach und deswegen attraktiv" bei mir entstand, und sich davon inspirieren lassen, auch in den OOo-Übersetzungsprozess mehr "Einfachheit" zu bringen. Für mich war es jedenfalls bemerkenswert, dass ich in einem Projekt, dessen Homepage ich kurz nach Mitternacht zum ersten Mal angeklickt habe, bereits gegen 1 Uhr nachts 19 Strings übersetzt hatte. Meine Reaktion war "wau - das wäre was für OOo". > Und da sehe ich das eigentliche Problem. Vielleicht würden wir den > ein oder anderen "Neuen" bei den Übersetzungsrunden dazubekommen, > aber wer erklärt sich dazu bereit sich in launchpad einzuarbeiten, > dort alles einzurichten und danach auch dauerhaft zu administrieren? > Dazu gehört dann auch mMn sich mit den Richtlinien von Canonical > auseinander zu setzen, inwieweit dort unsere Übersetzung geschützt > ist (besonders in Bezug auf die Abmahnanwälte bei vermeintlichen > Urheberrechtsverletzungen u.d.g.), wie das mit der Lizenz/den > Lizenzen aussieht usw. (und da dann, ob wir überhaupt die dort > getätigten Übersetzungen bei uns im Code auch weiter benutzen dürfen > etc.) ... :( auf die Gefahr hin, es zum 3. oder 4. Mal zu sagen, ich wollte nicht anregen, zu Launchpad zu wechseln, sondern genau das, was einen Absatz weiter oben steht. > > > Hoffentlich ist mein Anliegen durch die Erläuterungen etwas klarer > > geworden, es handelt sich nur um den Versuch, einen (kleinen) > > Aspekt deutlich zu machen, nicht um eine Änderung des > > Gesamtprozedere. > > War mir schon klar. Ich hoffe, ich konnte auch meine Bedenken gegen > einen weiteren, außerhalb der OOo-Seiten liegenden, Prozess klar > machen ... ;) ... auf den ich aber eben gar nicht hinaus wollte ... Gruß Nino --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@de.openoffice.org For additional commands, e-mail: dev-h...@de.openoffice.org