Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker: > Hallo Uwe, > > Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > Hi > > > > André Schnabel schrieb: [...] > > > Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung > > > vorziehen .. > > > > +1 +1 [...] > ich bin anderer Meinung und finde auch nicht dass es schlechter klingt. > "updaten" ist im Großen Wahrig als Verb verzeichnet, d.h. "ein > Programm updaten" wäre ein korrekter Ausdruck in deutscher Sprache. > [...] Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..." (Die Sätze stammen aus dem MSDN ;-) ) Grüße vom Plöner See, axxl > -- gpg-Key: B15A51A5 Fingerprint: 67E3 24BE D777 4A0E 3833 6E26 AEF0 D860 B15A 51A5 signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3
Hi, Mechtilde wrote: Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen? der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437 Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen. Grüße Uwe -- [EMAIL PROTECTED] - Technical Writer StarOffice - Sun Microsystems, Inc. - Hamburg, Germany http://www.sun.com/staroffice http://documentation.openoffice.org/online_help/index.html http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:OnlineHelp http://blogs.sun.com/oootnt - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"
Hallo Axel, Axel Hörnke schrieb: Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker: Hallo Uwe, (...) Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..." (Die Sätze stammen aus dem MSDN ;-) ) Im Duden steht: Update ['apde:t], das; -s, -s (EDV Aktualisierung; aktualisierte [u. verbesserte] Version eines Programms o.Ä.); updaten (aktualisieren); er updatet, sie hat upgedatet Also ist Variante 1 richtig. Grüße vom Plöner See, axxl Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"
Axel Hörnke schrieb: Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..." Es heißt wohl "upgedatet", siehe: http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=updaten&features=(Cat+V)&lang=de Dennoch meine persönliche Meinung: Um dem Leser keine unnötigen Schmerzen zuzufügen, würde ich in einem deutschen Text zwar das Hauptwort "Update" zulassen, jedoch als Verb besser "aktualisieren" einsetzen. Denn nicht alles, was streng nach den Regeln vielleicht noch korrekt ist, ist gut lesbarer Schreibstil. Gruß Stefan P.S. http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=downloaden&features=(Cat+V)&lang=de Es heißt richtig: "Ich loade down." Und es heißt richtig: "Ich update". Dem Leser, dem beides unterkommt, erscheint wohl mindestens eines von beiden falsch. Der Autor schreibt zwar richtig, hinterlässt aber den Eindruck eines Autors, der Fehler macht. Um das zu vermeiden schreibt er doch viel besser: "Ich lade herunter" und "Ich aktualisiere". ;-) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Uebersetzung von "keep ratio"
Hallo, ich kann mich zwar zur Zeit nicht selbst in die Übersetzungsarbeit einbringen, möchte aber an meine Vorschläge in http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=31062 erinnern: vielleicht gibt es ja jetzt eine Chance dafür? -- freundlich grüßt Gisbert - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-Termin: Ch art2-Issues verifizieren
Hallo zusammen, noch immer warten einige chart2-Issues darauf, überprüft und geschlossen zu werden. Unsere letzte Aktion, diese Arbeit gemeinsam während eines irc-meetings zu machen, war sehr erfolgreich. Deswegen möchten wir einen weiteren Anlauf starten und erneut zu einem solchen irc-meeting aufrufen. Noch warten 129 Issues auf uns, die angeschaut werden müssen. Auch wenn im Moment einige von uns jede Menge mit den Übersetzungen zu tun haben, ist der nächste Termin morgen 17. Juli 2007 ab 17 Uhr. Aus dem SUN chart2-Team (Entwicklung und QA) werden wieder ein paar Vertreter dabei sein, die uns bei der Aufgabe tatkräftig unterstützen. Was ist da eigentlich zu tun? Die Aufgabe ist eigentlich ganz einfach: Man nimmt sich aus einer vorgegeben Liste einen beliebigen Issue heraus, versucht die Beschreibung nachzuvollziehen und schaut nach, ob der beschriebene Fehler immernoch existiert. Falls nicht, kann der Issue geschlossen werden. Falls doch, schreibt man einen Kommentar in den Issue. Wenn jemand mitmachen möchte, der mit dem Issue-Tracker keine Erfahrung hat, ist das auch kein Problem. Es sind genug andere Leute da, die helfen können und die entsprechenden Berechtigungen haben. Welche Voraussetzungen muss man mitbringen? - installierter OOoMilestone ab m213 oder höher (lässt sich parallel zu einer Produktivversion installieren) - Zugang zum irc: irc://irc.freenode.net/OpenOffice.org-de (z.B. über die Firefox-Erweiterung chatzilla) - Interesse an QA - Grundlegende Englischkenntnisse (nur verstehen, nicht selbst schreiben) - Spaß an einer gemeinsamen Aufgabe, die überschaubar ist Jeder Mithelfer ist willkommen! Meldet euch bitte hier auf der Liste oder auch bei mir direkt, wenn ihr mithelfen wollt oder kommt morgen einfach ab 17 Uhr in den irc-channel. Vielen Dank! Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Hallo zusammen, das PackFull_v2.zip - DicOOo mit allen Wörterbüchern zur "Offline-Installation", wird von unserem Vereinsserver jeden Monat sehr oft geladen, macht fast 150 GB Traffic pro Monat. Ich habs daher jetzt in das ooodev-Mirroring gepackt, damit die Nachfrage besser gestillt werden kann. Wer von euch weiß denn, wo das überall verlinkt ist? Ich würde gerne auf der Downloadseite einen neuen Eintrag in der Dropdown-Box machen, DicOOoFull, und die bisherigen Seiten mit Direktverlinkung dorthin zeigen lassen. Was meint ihr? Viele Grüße Flo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Uebersetzung von "keep ratio"
Hallo Gisbert, Gisbert Friege schrieb: Hallo, ich kann mich zwar zur Zeit nicht selbst in die Übersetzungsarbeit einbringen, möchte aber an meine Vorschläge in http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=31062 erinnern: vielleicht gibt es ja jetzt eine Chance dafür? bestimmt. Der Issue ist offensichtlich in Vergessenheit geraten. Ich habe im UI 6 Stellen und in der Hilfe 4 Stellen gefunden. Bei allen wird "keep ratio" mit "Abgleich" übersetzt. Wenn wir uns einig sind, wie es umbenannt werden soll, dann kann ich die Änderungen machen und an den Issue hängen. "Seitenverhältnis beibehalten" klingt sinnvoll. Ich weiß nur nicht, ob der String an allen verwendeten Stellen in der Länge passen würde. Gruß, Jacqueline - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Urlaub
Hallo Leute, Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;) Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund bleibe. Euch allen einen schönen Sommer! Bis in vier Wochen, Wolfgang -- OpenOffice.org - frei erhältliche und komplette Office Suite OpenOffice.org - offenes und ISO-zertifiziertes Dateiformat OpenOffice.org - herunterladen, benutzen, weitergeben Offene Software für offene Menschen: http://de.openoffice.org - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Urlaub
Hallo Wolfgang, Am Mon, 16 Jul 2007 14:03:44 +0200 schrieb "Wolfgang Uhlig" <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo Leute, > > Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) > Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. > Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur > Außenwelt geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;) > Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund > bleibe. Dann wünsche ich dir mal einen schönen Urlaub - genieße die Zeit und erhol' dich gut. Bis in 4 Wochen. :) Sigrid - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Urlaub
Hallo Wolfgang, Wolfgang Uhlig schrieb: Hallo Leute, Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) geil und neidisch_guck! Viel Spass und wenig Blasen am Hin... ;-) -- Einen schönen Tag noch. Mit freundlichem Gruß Edgar Kuchelmeister -- ### Anwenderbetreuer users-Mailingliste ### edekuopenoffice.org ### http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:FAQ - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Re: Urlaub
Hallo Wolfgang, na denn Sattel und Speichenbruch ;-) Mast- und Schotenbruch passt ja net. Komm heil zurück und viel Spaß! Gruß Marko Wolfgang Uhlig schrieb: Hallo Leute, Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;) Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund bleibe. Euch allen einen schönen Sommer! Bis in vier Wochen, Wolfgang - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Florian, > das PackFull_v2.zip - DicOOo mit allen Wörterbüchern zur > "Offline-Installation", wird von unserem Vereinsserver jeden Monat sehr > oft geladen, macht fast 150 GB Traffic pro Monat. > > Ich habs daher jetzt in das ooodev-Mirroring gepackt, damit die > Nachfrage besser gestillt werden kann. > > Wer von euch weiß denn, wo das überall verlinkt ist? Ich würde gerne auf > der Downloadseite einen neuen Eintrag in der Dropdown-Box machen, > DicOOoFull, und die bisherigen Seiten mit Direktverlinkung dorthin > zeigen lassen. Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll. Ich haette mir jetzt nicht gedacht, dass die wirklich so begehrt ist. So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries "All Language Packs: PackFull V2 (40MB) 2006-09-28" Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-T ermin: Chart2-Issues verifizieren
Jacqueline, > Auch wenn im Moment einige von uns jede Menge mit den Übersetzungen zu > tun haben, ist der nächste Termin morgen > > 17. Juli 2007 ab 17 Uhr. ich bin selbstverstaendlich wieder mit dabei. Man sieht sich. ;) Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Hi Florian, * Simon A Wilper schrieb: So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries Es ist auch von der live Version verlinkt: http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip liebe Grüße erich - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Hi, Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll. kein Problem. Der Bedarf ist jetzt da, deswegen verteilen wirs auf die Mirrors und wollen den Download von unserem Server unterbinden. So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf: Ok, vielen Dank, dann sollte es reichen das dort zu ändern. Es ist auch von der live Version verlinkt: http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip Genau das wollen wir korrigieren. :-) Viele Grüße Flo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Erich Christian wrote: > Es ist auch von der live Version verlinkt: > > http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip Okay. @Florian, wenn die Datei noch so oft heruntergeladen wird, sollte ich die mal wieder aktualisieren. Wo liegt die denn jetzt? Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren? Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Urlaub
Hi Wolfgang, *, On Mon, Jul 16, 2007 at 02:03:44PM +0200, Wolfgang Uhlig wrote: > Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) du Glücklicher :) Dann übernimm dich dabei nicht ... ;) > Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. "G" > Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt > geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;) Verständlich ... ;) > Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund > bleibe. Das letzte hoffe ich ja mal zumindest :) Und mit dem Wetter ... Ich drück' dir zumindest die Daumen :) Bis dann Thomas. -- Blessed is he who expects no gratitude, for he shall not be disappointed. -- W. C. Bennett - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Hi, @Florian, wenn die Datei noch so oft heruntergeladen wird, sollte ich die mal wieder aktualisieren. gerne, wenns Aktualisierungen gibt, immer her damit. :-) Wo liegt die denn jetzt? Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren? Die liegt am Vereinsserver. Da hast du schon einen Zugang, kann das sein? Viele Grüße Flo - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
[de-dev] Re: [de-users] Autotext und Vorsch lag Zeilensprung unterdrücken
Hallo, (mit CC an dev@de.openoffice.org wegen Übersetzungsvorschlag, s.u.) Günther Schimitzek schrieb: Hallo zusammen, bei OOo writer bekomme ich beim Auslösen von Autotext mit F3 und bei Annehmen eines Vorschlags mit Enter einen Zeilensprung, den ich bei kurzen Textpassagen gern unterdrücken möchte. Wie geht das? Grüße von Günther Ja, das nevt. Das hilft: speichere Deinen Autotext nur mit "Neu" und nicht mit "Neu(nur Text)". Wenn Du einen Text verwendest, der mit "nur Text" gespeichert wurde, fügst du in wirklichkeit einen als kompletten Absatz gespeicherten Text ein, und der endet natürlich mit einer Absatzschaltung. Die Beschriftung in dem Auswahldialog sollte mMn besser "Neu (Absatz)" lauten. Vielleicht kann das ja in die Überarbeitung der deutschen Übersetzung einfließen, die zur Zeit in Arbeit ist? -- freundlich grüßt Gisbert - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Florian Effenberger wrote: >> Wo liegt die denn jetzt? Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren? > > Die liegt am Vereinsserver. Da hast du schon einen Zugang, kann das sein? Aeh, ja... aber ich habe mal wieder das Passwort vergessen... *und* meinen Benutzernamen. ;) Wenn du also moechtest, kannst du mir die irgendwie zukommen lassen. ;) Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-T ermin: Chart2-Issues verifizieren
Fuer alle, die mitmachen wollen: Es geht mal wieder um die Issues, die im Query auf http://qa.openoffice.org/ooQAReloaded/CalcTeamsite/ooQA-TeamCalcToDo.html verlinkt sind. Ich habe die mal verkuerzt auf http://tinyurl.com/2vrw3j gelegt. Simon - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"
Hi Stefan, *, Stefan Weigel schrieb: >Axel Hörnke schrieb: >> Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht: >> provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre: >> >> Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..." >> Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..." > >Es heißt wohl "upgedatet", siehe: >http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=upd >aten&features=(Cat+V)&lang=de >Dennoch meine persönliche Meinung: Um dem Leser keine unnötigen >Schmerzen zuzufügen, würde ich in einem deutschen Text zwar das >Hauptwort "Update" zulassen, jedoch als Verb besser "aktualisieren" >einsetzen. Denn nicht alles, was streng nach den Regeln vielleicht >noch korrekt ist, ist gut lesbarer Schreibstil. +1 Betonung liegt auf "Schmerz" aua!! >Gruß > >Stefan > >P.S. [..mehr wirklich krank Klingendes..] >zu vermeiden schreibt er doch viel besser: "Ich lade herunter" und >"Ich aktualisiere". Gruß -- Friedrich Ansprechpartner PrOOo-Box Schöne Grüße von der Sonnenalb - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip
Hi Florian, Simon, *, Florian Effenberger schrieb: >Hi, >> Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber >> bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll. >kein Problem. Der Bedarf ist jetzt da, deswegen verteilen wirs auf die >Mirrors und wollen den Download von unserem Server unterbinden. >> So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, >> also auf: >Ok, vielen Dank, dann sollte es reichen das dort zu ändern. Dort habe ich es schon vor geraumer Zeit umgebogen - nutzt aber nix. Es scheint noch andere Verlinkungen zu geben, die ich aber nicht ausfindig machen konnte.. Es sind etwa 130 GB die im Juli von hier geholt wurden: devel.prooo-box.org/prooo-box/dvd/dicooofull/PackFull_v2.zip und etwas weniger von hier: live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip vielleicht kommt ja jemand dahinter, von wo die Links kommen. >> Es ist auch von der live Version verlinkt: >> http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip Was dadrauf zeigt, ist mir ein Rätsel.. >Genau das wollen wir korrigieren. :-) die Tage lasse ich die Adressen automatisch umbiegen, sobald die Server komplett bestückt sind. Falls es eine Aktualisierung gibt und sich der Name ändert, dürfte der Spuk vorbei sein. Gruß -- Friedrich Ansprechpartner PrOOo-Box Schöne Grüße von der Sonnenalb - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3
Hallo Uwe, Uwe Fischer schrieb: der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437 Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen. Ich weiss, es trifft den falschen, aber man kann das beim Übersetzen eben *nicht* so stehen lassen. In den Dateien, die uns für die Übersetzung zur Verfügung stehen, ist alles mit "Report Designer" bezeichnet. Mit Mechtilde habe ich mich gestern auf den Vorschlag von Jacqueline "Bericht-Designer" geeinigt. Der Issue sagt auch nichts über die UI sondern über die Umbenennung der source-Dateien aus. (Und gegen eine UI-Änderung eine Woche nach Feature/UI-freeze hätte ich auch was einzuwenden.) Abgesehen davon finde ich nicht, dass man den Namen stehen lassn kann(konnte man bei Stylist auch nicht). Es ist schlecht kein im Deutschen gebräuchlicher Begriff. Insofern würde ich einfach bei Report-Designer bleiben. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3
Sorry ... Insofern würde ich einfach bei Report-Designer bleiben. Bericht-Designer natürlich. André - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]