Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Axel Hörnke
Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:
> Hallo Uwe,
> 
> Am 15.07.07 schrieb Uwe Altmann <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Hi
> >
> > André Schnabel schrieb:

[...]

> > > Eigentlich würde ich genau deshalb Aktualisieren / Aktualisierung
> > > vorziehen ..
> >
> > +1

+1

[...]

> ich bin anderer Meinung und finde auch nicht dass es schlechter klingt.
> "updaten" ist im Großen Wahrig als Verb verzeichnet, d.h. "ein
> Programm updaten" wäre ein korrekter Ausdruck in deutscher Sprache.
> 
[...]

Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:

Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..."

(Die Sätze stammen aus dem MSDN ;-) )

Grüße vom Plöner See,
axxl
> 
-- 
gpg-Key: B15A51A5
Fingerprint: 67E3 24BE D777 4A0E 3833 6E26 AEF0 D860 B15A 51A5


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden Uwe Fischer

Hi,

Mechtilde wrote:

Wie sollte man am besten "Report Designer" übersetzen?


der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe 
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437


Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.

Grüße
Uwe
--
  [EMAIL PROTECTED]  -  Technical Writer
  StarOffice - Sun Microsystems, Inc. - Hamburg, Germany
  http://www.sun.com/staroffice
  http://documentation.openoffice.org/online_help/index.html
  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Category:OnlineHelp
  http://blogs.sun.com/oootnt

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Axel,

Axel Hörnke schrieb:

Am Sonntag, den 15.07.2007, 22:59 +0200 schrieb Christian Junker:

Hallo Uwe,


(...)


Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:

Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..."

(Die Sätze stammen aus dem MSDN ;-) )


Im Duden steht:

Update ['apde:t], das; -s, -s  (EDV Aktualisierung; aktualisierte 
[u. verbesserte] Version eines Programms o.Ä.); updaten (aktualisieren); 
er updatet, sie hat upgedatet


Also ist Variante 1 richtig.



Grüße vom Plöner See,
axxl


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter B egriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Stefan Weigel

Axel Hörnke schrieb:


Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:

Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..."


Es heißt wohl "upgedatet", siehe:
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=updaten&features=(Cat+V)&lang=de

Dennoch meine persönliche Meinung: Um dem Leser keine unnötigen 
Schmerzen zuzufügen, würde ich in einem deutschen Text zwar das 
Hauptwort "Update" zulassen, jedoch als Verb besser "aktualisieren" 
einsetzen. Denn nicht alles, was streng nach den Regeln vielleicht 
noch korrekt ist, ist gut lesbarer Schreibstil.


Gruß

Stefan

P.S.

http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=downloaden&features=(Cat+V)&lang=de

Es heißt richtig: "Ich loade down." Und es heißt richtig: "Ich 
update". Dem Leser, dem beides unterkommt, erscheint wohl mindestens 
eines von beiden falsch. Der Autor schreibt zwar richtig, 
hinterlässt aber den Eindruck eines Autors, der Fehler macht. Um das 
zu vermeiden schreibt er doch viel besser: "Ich lade herunter" und 
"Ich aktualisiere".


;-)


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Uebersetzung von "keep ratio"

2007-07-16 Diskussionsfäden Gisbert Friege

Hallo,

ich kann mich zwar zur Zeit nicht selbst in die Übersetzungsarbeit 
einbringen, möchte aber an meine Vorschläge in


http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=31062

erinnern:
vielleicht gibt es ja jetzt eine Chance dafür?

--
freundlich grüßt
Gisbert

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-Termin: Ch art2-Issues verifizieren

2007-07-16 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo zusammen,

noch immer warten einige chart2-Issues darauf, überprüft und geschlossen 
zu werden. Unsere letzte Aktion, diese Arbeit gemeinsam während eines 
irc-meetings zu machen, war sehr erfolgreich. Deswegen möchten wir einen 
weiteren Anlauf starten und erneut zu einem solchen irc-meeting 
aufrufen. Noch warten 129 Issues auf uns, die angeschaut werden müssen.


Auch wenn im Moment einige von uns jede Menge mit den Übersetzungen zu 
tun haben, ist der nächste Termin morgen


17. Juli 2007 ab 17 Uhr.

Aus dem SUN chart2-Team (Entwicklung und QA) werden wieder ein paar 
Vertreter dabei sein, die uns bei der Aufgabe tatkräftig unterstützen.


Was ist da eigentlich zu tun?

Die Aufgabe ist eigentlich ganz einfach: Man nimmt sich aus einer 
vorgegeben Liste einen beliebigen Issue heraus, versucht die 
Beschreibung nachzuvollziehen und schaut nach, ob der beschriebene 
Fehler immernoch existiert. Falls nicht, kann der Issue geschlossen 
werden. Falls doch, schreibt man einen Kommentar in den Issue. Wenn 
jemand mitmachen möchte, der mit dem Issue-Tracker keine Erfahrung hat, 
ist das auch kein Problem. Es sind genug andere Leute da, die helfen 
können und die entsprechenden Berechtigungen haben.


Welche Voraussetzungen muss man mitbringen?

- installierter OOoMilestone ab m213 oder höher (lässt sich parallel zu 
einer Produktivversion installieren)
- Zugang zum irc: irc://irc.freenode.net/OpenOffice.org-de (z.B. über 
die Firefox-Erweiterung chatzilla)

- Interesse an QA
- Grundlegende Englischkenntnisse (nur verstehen, nicht selbst schreiben)
- Spaß an einer gemeinsamen Aufgabe, die überschaubar ist

Jeder Mithelfer ist willkommen!

Meldet euch bitte hier auf der Liste oder auch bei mir direkt, wenn ihr 
mithelfen wollt oder kommt morgen einfach ab 17 Uhr in den irc-channel.



Vielen Dank!


Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hallo zusammen,

das PackFull_v2.zip - DicOOo mit allen Wörterbüchern zur 
"Offline-Installation", wird von unserem Vereinsserver jeden Monat sehr 
oft geladen, macht fast 150 GB Traffic pro Monat.


Ich habs daher jetzt in das ooodev-Mirroring gepackt, damit die 
Nachfrage besser gestillt werden kann.


Wer von euch weiß denn, wo das überall verlinkt ist? Ich würde gerne auf 
der Downloadseite einen neuen Eintrag in der Dropdown-Box machen, 
DicOOoFull, und die bisherigen Seiten mit Direktverlinkung dorthin 
zeigen lassen.


Was meint ihr?

Viele Grüße
Flo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Uebersetzung von "keep ratio"

2007-07-16 Diskussionsfäden Jacqueline Rahemipour

Hallo Gisbert,

Gisbert Friege schrieb:

Hallo,

ich kann mich zwar zur Zeit nicht selbst in die Übersetzungsarbeit 
einbringen, möchte aber an meine Vorschläge in


http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=31062

erinnern:
vielleicht gibt es ja jetzt eine Chance dafür?


bestimmt. Der Issue ist offensichtlich in Vergessenheit geraten.

Ich habe im UI 6 Stellen und in der Hilfe 4 Stellen gefunden. Bei allen 
wird "keep ratio" mit "Abgleich" übersetzt.


Wenn wir uns einig sind, wie es umbenannt werden soll, dann kann ich die 
Änderungen machen und an den Issue hängen.


"Seitenverhältnis beibehalten" klingt sinnvoll. Ich weiß nur nicht, ob 
der String an allen verwendeten Stellen in der Länge passen würde.


Gruß,

Jacqueline

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Urlaub

2007-07-16 Diskussionsfäden Wolfgang Uhlig

Hallo Leute,

Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) Der  
Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. Internetpräsenz  
und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt geraten dabei in  
wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;)
Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund  
bleibe.


Euch allen einen schönen Sommer!

Bis in vier Wochen,
Wolfgang


--
OpenOffice.org - frei erhältliche und komplette Office Suite
OpenOffice.org - offenes und ISO-zertifiziertes Dateiformat
OpenOffice.org - herunterladen, benutzen, weitergeben
Offene Software für offene Menschen: http://de.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Urlaub

2007-07-16 Diskussionsfäden Sigrid Kronenberger
Hallo Wolfgang, 

Am Mon, 16 Jul 2007 14:03:44 +0200
schrieb "Wolfgang Uhlig" <[EMAIL PROTECTED]>:

> Hallo Leute,
> 
> Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :)
> Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu.
> Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur
> Außenwelt geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;)
> Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund  
> bleibe.

Dann wünsche ich dir mal einen schönen Urlaub - genieße die Zeit und
erhol' dich gut. 

Bis in 4 Wochen. :)

Sigrid

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Urlaub

2007-07-16 Diskussionsfäden Edgar Kuchelmeister

Hallo Wolfgang,

Wolfgang Uhlig schrieb:

Hallo Leute,

Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) 


geil und neidisch_guck!
Viel Spass und wenig Blasen am Hin... ;-)

--

Einen schönen Tag noch.
Mit freundlichem Gruß
Edgar Kuchelmeister

--

### Anwenderbetreuer users-Mailingliste
### edekuopenoffice.org
### http://wiki.services.openoffice.org/wiki/DE:FAQ

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Re: Urlaub

2007-07-16 Diskussionsfäden Marko Moeller

Hallo Wolfgang,
na denn Sattel und Speichenbruch ;-)
Mast- und Schotenbruch passt ja net.
Komm heil zurück und viel Spaß!

Gruß Marko
Wolfgang Uhlig schrieb:

Hallo Leute,

Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) 
Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. 
Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt 
geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;)
Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund 
bleibe.


Euch allen einen schönen Sommer!

Bis in vier Wochen,
Wolfgang




-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Simon A Wilper

Florian,

> das PackFull_v2.zip - DicOOo mit allen Wörterbüchern zur
> "Offline-Installation", wird von unserem Vereinsserver jeden Monat sehr
> oft geladen, macht fast 150 GB Traffic pro Monat.
> 
> Ich habs daher jetzt in das ooodev-Mirroring gepackt, damit die
> Nachfrage besser gestillt werden kann.
> 
> Wer von euch weiß denn, wo das überall verlinkt ist? Ich würde gerne auf
> der Downloadseite einen neuen Eintrag in der Dropdown-Box machen,
> DicOOoFull, und die bisherigen Seiten mit Direktverlinkung dorthin
> zeigen lassen.

Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber
bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll.

Ich haette mir jetzt nicht gedacht, dass die wirklich so begehrt ist.

So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries

"All Language Packs: PackFull V2 (40MB) 2006-09-28"


Simon

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-T ermin: Chart2-Issues verifizieren

2007-07-16 Diskussionsfäden Simon A Wilper

Jacqueline,

> Auch wenn im Moment einige von uns jede Menge mit den Übersetzungen zu
> tun haben, ist der nächste Termin morgen
> 
> 17. Juli 2007 ab 17 Uhr.

ich bin selbstverstaendlich wieder mit dabei.

Man sieht sich. ;)


Simon

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Erich Christian

Hi Florian, *

Simon A Wilper schrieb:


So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Dictionaries



Es ist auch von der live Version verlinkt:

http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip


liebe Grüße
erich


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hi,


Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber
bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll.


kein Problem. Der Bedarf ist jetzt da, deswegen verteilen wirs auf die 
Mirrors und wollen den Download von unserem Server unterbinden.



So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt, also auf:


Ok, vielen Dank, dann sollte es reichen das dort zu ändern.


Es ist auch von der live Version verlinkt:

http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip 


Genau das wollen wir korrigieren. :-)

Viele Grüße
Flo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Simon A Wilper
Erich Christian wrote:

> Es ist auch von der live Version verlinkt:
> 
> http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip

Okay.

@Florian, wenn die Datei noch so oft heruntergeladen wird, sollte ich
die mal wieder aktualisieren.

Wo liegt die denn jetzt?  Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren?


Simon

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Urlaub

2007-07-16 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Wolfgang, *,
On Mon, Jul 16, 2007 at 02:03:44PM +0200, Wolfgang Uhlig wrote:
> Übermorgen früh sitze ich auf dem Reiserad und strampele gen Süden :) 

du Glücklicher :) Dann übernimm dich dabei nicht ... ;)

> Der Weg ist das Ziel und das Surren der Reifen die Musik dazu. 

"G"

> Internetpräsenz und sonstige nicht lebenswichtige Kontakte zur Außenwelt 
> geraten dabei in wohlgeplante und komplette Vergessenheit ;)

Verständlich ... ;)

> Drückt mir die Daumen, dass das Wetter mitspielt und dass ich gesund 
> bleibe.

Das letzte hoffe ich ja mal zumindest :) Und mit dem Wetter ... Ich
drück' dir zumindest die Daumen :)
Bis dann
Thomas.

-- 
Blessed is he who expects no gratitude, for he shall not be disappointed.
-- W. C. Bennett

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Florian Effenberger

Hi,


@Florian, wenn die Datei noch so oft heruntergeladen wird, sollte ich
die mal wieder aktualisieren.


gerne, wenns Aktualisierungen gibt, immer her damit. :-)


Wo liegt die denn jetzt?  Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren?


Die liegt am Vereinsserver. Da hast du schon einen Zugang, kann das sein?

Viele Grüße
Flo

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



[de-dev] Re: [de-users] Autotext und Vorsch lag Zeilensprung unterdrücken

2007-07-16 Diskussionsfäden Gisbert Friege

Hallo,
(mit CC an dev@de.openoffice.org wegen Übersetzungsvorschlag, s.u.)

Günther Schimitzek schrieb:

Hallo zusammen,
bei OOo writer bekomme ich beim Auslösen von Autotext mit F3 und bei Annehmen eines Vorschlags mit Enter 
einen Zeilensprung, den ich bei kurzen Textpassagen gern unterdrücken möchte.

Wie geht das?
Grüße von Günther


Ja, das nevt.
Das hilft: speichere Deinen Autotext nur mit "Neu" und nicht mit 
"Neu(nur Text)".


Wenn Du einen Text verwendest, der mit "nur Text" gespeichert wurde, 
fügst du in wirklichkeit einen als kompletten Absatz gespeicherten Text 
ein, und der endet natürlich mit einer Absatzschaltung.


Die Beschriftung in dem Auswahldialog sollte mMn besser
"Neu (Absatz)" lauten.

Vielleicht kann das ja in die Überarbeitung der deutschen Übersetzung 
einfließen, die zur Zeit in Arbeit ist?


--
freundlich grüßt
Gisbert

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Simon A Wilper
Florian Effenberger wrote:

>> Wo liegt die denn jetzt?  Und wie koennte ich sie ggf aktualisieren?
> 
> Die liegt am Vereinsserver. Da hast du schon einen Zugang, kann das sein?

Aeh, ja... aber ich habe mal wieder das Passwort vergessen... *und*
meinen Benutzernamen. ;)

Wenn du also moechtest, kannst du mir die irgendwie zukommen lassen. ;)


Simon

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Morgen ab 17 Uhr nächster irc-T ermin: Chart2-Issues verifizieren

2007-07-16 Diskussionsfäden Simon A Wilper

Fuer alle, die mitmachen wollen:

Es geht mal wieder um die Issues, die im Query auf
http://qa.openoffice.org/ooQAReloaded/CalcTeamsite/ooQA-TeamCalcToDo.html
verlinkt sind.

Ich habe die mal verkuerzt auf http://tinyurl.com/2vrw3j gelegt.


Simon


-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Übersetzung - Inkonsistenter Begriff für "Update"

2007-07-16 Diskussionsfäden Friedrich Strohmaier
Hi Stefan, *,

Stefan Weigel schrieb:

>Axel Hörnke schrieb:
>> Ungeachtet der technischen Machbarkeit möchte ich (Vorsicht:
>> provokativ!) fragen, wie folgender Satz korrekt wäre:
>>
>> Variante 1: "Nachdem Sie ihr Programm upgedatet haben..."
>> Variante 2: "Nachdem Sie ihr Programm geupdatet haben..."
>
>Es heißt wohl "upgedatet", siehe:
>http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&input=upd
>aten&features=(Cat+V)&lang=de

>Dennoch meine persönliche Meinung: Um dem Leser keine unnötigen
>Schmerzen zuzufügen, würde ich in einem deutschen Text zwar das
>Hauptwort "Update" zulassen, jedoch als Verb besser "aktualisieren"
>einsetzen. Denn nicht alles, was streng nach den Regeln vielleicht
>noch korrekt ist, ist gut lesbarer Schreibstil.

+1

Betonung liegt auf "Schmerz" aua!!

>Gruß
>
>Stefan
>
>P.S.

[..mehr wirklich krank Klingendes..]

>zu vermeiden schreibt er doch viel besser: "Ich lade herunter" und
>"Ich aktualisiere".


Gruß
-- 
Friedrich

Ansprechpartner PrOOo-Box
Schöne Grüße von der Sonnenalb

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Download von PackFull_v2.zip

2007-07-16 Diskussionsfäden Friedrich Strohmaier
Hi Florian, Simon, *,

Florian Effenberger schrieb:

>Hi,

>> Die hab ich da mal hin hochgeladen, weil noch kein Konsens darueber
>> bestand, wo die Datei nun wirklich gehostet werden soll.

>kein Problem. Der Bedarf ist jetzt da, deswegen verteilen wirs auf die
>Mirrors und wollen den Download von unserem Server unterbinden.

>> So weit ich weiss, habe ich die Datei damals nur im Wiki verlinkt,
>> also auf:

>Ok, vielen Dank, dann sollte es reichen das dort zu ändern.

Dort habe ich es schon vor geraumer Zeit umgebogen - nutzt aber nix. Es
scheint noch andere Verlinkungen zu geben, die ich aber nicht ausfindig
machen konnte..

Es sind etwa 130 GB die im Juli von hier geholt wurden:
devel.prooo-box.org/prooo-box/dvd/dicooofull/PackFull_v2.zip

und etwas weniger von hier:
live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip

vielleicht kommt ja jemand dahinter, von wo die Links kommen.

>> Es ist auch von der live Version verlinkt:

>> http://live.prooo-box.org/dicooofull/PackFull_v2.zip

Was dadrauf zeigt, ist mir ein Rätsel..

>Genau das wollen wir korrigieren. :-)

die Tage lasse ich die Adressen automatisch umbiegen, sobald die Server
komplett bestückt sind.

Falls es eine Aktualisierung gibt und sich der Name ändert, dürfte der
Spuk vorbei sein.

Gruß
-- 
Friedrich

Ansprechpartner PrOOo-Box
Schöne Grüße von der Sonnenalb

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden André Schnabel

Hallo Uwe,

Uwe Fischer schrieb:
der "finale" Name für diese Erweiterung ist "Report Builder". Siehe 
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=78437


Da das ein Name ist, kann man den m.E. unübersetzt so stehen lassen.


Ich weiss, es trifft den falschen, aber man kann das beim Übersetzen 
eben *nicht* so stehen lassen. In den Dateien, die uns für die 
Übersetzung zur Verfügung stehen,
ist alles mit "Report Designer" bezeichnet. Mit Mechtilde habe ich mich 
gestern auf den Vorschlag von Jacqueline "Bericht-Designer" geeinigt.


Der Issue sagt auch nichts über die UI sondern über die Umbenennung der 
source-Dateien aus. (Und gegen eine UI-Änderung eine Woche nach 
Feature/UI-freeze hätte ich auch was einzuwenden.)


Abgesehen davon finde ich nicht, dass man den Namen stehen lassn 
kann(konnte man bei Stylist auch nicht). Es ist schlecht kein im 
Deutschen gebräuchlicher Begriff.


Insofern würde ich einfach bei  Report-Designer bleiben.

André

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Re: [de-dev] Übersetzung zur 2.3

2007-07-16 Diskussionsfäden André Schnabel

Sorry ...



Insofern würde ich einfach bei  Report-Designer bleiben.


Bericht-Designer natürlich.

André

-
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]