Bug#102214: package page should offer link to changelog.Debian !
Changelogs and Copyright files are available at http://people.debian.org/~noel/changelogs/ Maybe Noel's script can be put on Debian's web server when the package version is substituted by the distribution so the URL does not change? Stefan
Re: New version of nm-step2
On Sunday, Aug 17, 2003, at 19:50 US/Eastern, Andrew Suffield wrote: I thought As a last resort, if you haven't received any offers for a or As a last resort, if you didn't receive any offers for a are the only acceptable forms in my Japanese junior high school days. Both of these are valid on their own, but the latter conflicts with the tense of the rest of the paragraph - "haven't received" is recent past, "didn't receive" is distant past. I didn't receive any replies by the deadline. [and can't now, because the deadline was yesterday] I haven't received any replies. [Though I still may receive some] "haven't received" is present perfect, no "recent past." A very nice tense, really. "A few weeks after registering, if you still haven't received any offers, then you can send e-mail to telling them precisely where you live (give the names of some big cities close to you)." Alternatively, "If you don't receive any offers within a few weeks of registering, then you may [not can, you always can]" Now, "precisely" and some close big cities don't seem to fit together too well. Maybe, "...telling them precisely where you live as well as the closest major cities."
DSA sorting
I noticed that www.debian.org/security/ is not sorted by archive of security alerts anymore but, as Alfie pointed out, a sorted list of alerts and updates. Personally, I don't like the list reordered with updates to older alerts but like the page contain the sorted list of advisories, however, the advisories itself should be updated to reflect the most recent update. Regards, Joey -- The only stupid question is the unasked one. Please always Cc to me when replying to me on the lists.
Re: New version of nm-step2
On Mon, Aug 18, 2003 at 10:41:21AM -0400, Anthony DeRobertis wrote: > On Sunday, Aug 17, 2003, at 19:50 US/Eastern, Andrew Suffield wrote: > >"A few weeks after registering, if you still haven't received any > >offers, then you can send e-mail to > >telling them precisely where you live (give the names of some big > >cities close to you)." > > Alternatively, "If you don't receive any offers within a few weeks of > registering, then you may [not can, you always can]" > > Now, "precisely" and some close big cities don't seem to fit together > too well. Maybe, "...telling them precisely where you live as well as > the closest major cities." I think the sense is not "please give us your ICBM coordinates" but "please say where you live in more detail than just your country". I'd rephrase to something like this, maybe: "... telling them where you live so that somebody near you can be found (give the names of some big cities close to you)" -- Colin Watson [EMAIL PROTECTED]
Bug#102214: package page should offer link to changelog.Debian !
On Mon, Aug 18, 2003 at 12:08:32PM +0200, Stefan Gybas wrote: > Changelogs and Copyright files are available at > http://people.debian.org/~noel/changelogs/ Frank, would you care to link to these from your packages.d.o rewrite? > Maybe Noel's script can be put on Debian's web server when the package > version is substituted by the distribution so the URL does not change? I think there are some concerns regarding the load this would generate. -- Matt
Re: New version of nm-step2
On Mon, Aug 18, 2003 at 10:41:21AM -0400, Anthony DeRobertis wrote: > On Sunday, Aug 17, 2003, at 19:50 US/Eastern, Andrew Suffield wrote: > > >>I thought > >> > >> As a last resort, if you haven't received any offers for a > >>or > >> > >> As a last resort, if you didn't receive any offers for a > >> > >>are the only acceptable forms in my Japanese junior high school days. > > > >Both of these are valid on their own, but the latter conflicts with > >the tense of the rest of the paragraph - "haven't received" is recent > >past, "didn't receive" is distant past. > > I didn't receive any replies by the deadline. [and can't now, because > the deadline was yesterday] > I haven't received any replies. [Though I still may receive some] > > "haven't received" is present perfect, no "recent past." A very nice > tense, really. Same thing; you're looking at the endpoint, and I'm looking at the (non-)event. The nature of this tense is that it is both past and present. [I picked that description because Japanese doesn't really *have* a present perfect tense (at least, not in the same form), and I wanted to stick to common ground.] > >"A few weeks after registering, if you still haven't received any > >offers, then you can send e-mail to > >telling them precisely where you live (give the names of some big > >cities close to you)." > > Alternatively, "If you don't receive any offers within a few weeks of > registering, then you may [not can, you always can]" Always "may", too. I'm not sure this changes anything. > Now, "precisely" and some close big cities don't seem to fit together > too well. Maybe, "...telling them precisely where you live as well as > the closest major cities." Offhand I get this: "A few weeks after registering, if you still haven't received any offers, then you can send e-mail to telling them precisely where you live, and giving the names of some big cities close to you." -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Andrew Suffield : :' : http://www.debian.org/ | `. `' | `- -><- | pgpVso91KUSDW.pgp Description: PGP signature
Re: New version of nm-step2
On Monday, Aug 18, 2003, at 12:41 US/Eastern, Andrew Suffield wrote: Alternatively, "If you don't receive any offers within a few weeks of registering, then you may [not can, you always can]" Always "may", too. I'm not sure this changes anything. Well, you're saying something in that sentence. Maybe "registering, then please..."
Build problem? Many wrong dates in website
Hi all, http://www.debian.org/events/2003/0113-ieeeconsultants.en.html is an example of a website with a wrong date. The english/events/2003/0113-ieeeconsultants.wml source file contains IEEE 2003 IEEE Consultants Network San Diego, U.S.A. 2003-01-13 2003-01-13 http://www.ieeeconsultants.com/change.htm mailto:[EMAIL PROTECTED]">Alex Perry but the .html file contains IEEE Consultants Network When: Thu Aug 14 12:11:41 2003 Where: San Diego, U.S.A. More Info: http://www.ieeeconsultants.com/change.htm Instead of 2003-01-13 you can find Thu Aug 14 12:11:41 2003 in .html. I'm sure that the mentioned date is the build time. There seems to something wrong with the build system (wml, ...). I tried to build this in my Sid system and I got the same result. My wml version is 2.0.8-5. PS: Please CC: me. Jens
Re: Build problem? Many wrong dates in website
On Mon, Aug 18, 2003 at 08:55:50PM +0200, Jens Seidel wrote: > Hi all, > > http://www.debian.org/events/2003/0113-ieeeconsultants.en.html is an example > of a website with a wrong date. The > english/events/2003/0113-ieeeconsultants.wml source file contains > > 2003-01-13 > 2003-01-13 > > but the .html file contains > > When: Thu Aug 14 12:11:41 2003 > > Instead of 2003-01-13 you can find Thu Aug 14 12:11:41 2003 in .html. > > I'm sure that the mentioned date is the build time. There seems to something > wrong with the build system (wml, ...). It's not the build system, it's broken input data. past_event template has : But this "date" variable isn't defined. We need something to copy what's essentially already in events_common template if ($startdate && $enddate) { $date = &daterange($startdate, $enddate); } I'll leave details to Joey and whoever else handles this usually. -- 2. That which causes joy or happiness.
Bug#102214: package page should offer link to changelog.Debian !
[cc'ing noel as we discuss about his script] On Mon, Aug 18, 2003 at 09:12:37AM -0700, Matt Kraai wrote: > On Mon, Aug 18, 2003 at 12:08:32PM +0200, Stefan Gybas wrote: > > Changelogs and Copyright files are available at > > http://people.debian.org/~noel/changelogs/ > > Frank, would you care to link to these from your packages.d.o > rewrite? Yes. Will do this. > > Maybe Noel's script can be put on Debian's web server when the package > > version is substituted by the distribution so the URL does not change? > > I think there are some concerns regarding the load this would > generate. Hmm, I don't think that noel's script is a cgi. It just seems to extract the changelogs and copyrights and storing them in a directory tree. The amount of cpu time and disk space needed should be nothing compared to my packages.d.o scripts and their output. Why not include noel's script in packages.d.o and make the changelogs accessible on the same server? noel, please comment. Is the source code for your script online available? Gruesse, -- *** Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Re: Build problem? Many wrong dates in website
On Mon, Aug 18, 2003 at 09:31:31PM +0200, Josip Rodin wrote: > On Mon, Aug 18, 2003 at 08:55:50PM +0200, Jens Seidel wrote: > > I'm sure that the mentioned date is the build time. There seems to > > something > > wrong with the build system (wml, ...). > > It's not the build system, it's broken input data. past_event template has > > : > > But this "date" variable isn't defined. We need something to copy what's > essentially already in events_common template It seems to be a synchronisation issue between event.wml and past_event.wml. See the diff (only relevant parts): --- event.wml Thu Aug 14 13:25:34 2003 +++ past_event.wml Thu Aug 14 13:23:53 2003 @@ -8,23 +9,13 @@ - : <: -if ("" =~ /^\d{4}-\d{2}-\d{2}$/) -{ - print &daterange("", ""); -} -else -{ - print ""; -} -:> + : : So the (short) solution is to copy the code. What has to be done to make something like this not happen again is another question... Gruesse, -- *** Frank Lichtenheld <[EMAIL PROTECTED]> *** *** http://www.djpig.de/ *** see also: - http://www.usta.de/ - http://fachschaft.physik.uni-karlsruhe.de/
Bug#102214: package page should offer link to changelog.Debian !
Am Mo, 2003-08-18 um 21.27 schrieb Frank Lichtenheld: > noel, please comment. Is the source code for your script online > available? Its just a simple extract script. It were available for DD on file://people.d.o/~noel/ and now its additional available here: http://people.debian.org/~noel/get_changelogs.sh As I said its very simple. Next step would be removing old versions of the changelog/copyright file but a problem when I think about it, were not to delete versions of changelog/copyright from security and proposed-updates because they are not in the latest version included because they are forks. -- Noèl Köthe <[EMAIL PROTECTED]> Debian GNU/Linux, www.debian.org signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
Контролируйте Ваш персонал!
СЕМИНАРЫ: «Технология подбора и оценки персонала» - 26 августа «Разработка системы мотивации персонала» – 27 августа. Программа семинара «Технология подбора и оценки персонала» – 26 августа. - Методы определения потребности в кадрах; анализ должностей; привязка кадрового состава к оперативным и стратегическим целям организации; - Подбор и расстановка кадров: как и где искать кандидатов на вакантные должности. - Методы оценки и отбора кандидатов. - Разработка структуры интервью. 1. Система общих и частных критериев для оценки кандидата и определения его соответствия рассматриваемой должности. 2. Оценка реальной заинтересованности кандидата в рассматриваемой работе. 3. Оценка способности кандидата эффективно выполнять требуемую работу. 4. Оценка управляемости и совместимости кандидата. 5. Оценка безопасности кандидата для компании. - Провокационные методы и деловые игры, применяемые в оценке кандидатов. - Практика подбора персонала на примере разнопрофильных организаций. Программа семинара-тренинга «Разработка системы мотивации персонала» – 27 августа Модуль I. Концепции мотивации. - Механизм мотивации. - Классические и современные подходы к мотивации: различные мотивационные теории, их анализ и границы применения. Факторы демотивации - Отражения различных теорий в имеющемся опыте участников программы. Модуль II. Принципы трудовой мотивации. 1.Мотивация персонала на уровне организации. - Мотивационные стратегии. - Связь мотивации персонала с системой оценки и планирования развития. - Модель мотивационной оценки персонала. - Примеры удачных и неудачных систем мотивации. - Система материального и нематериального стимулирования: ограничения и возможности. - Корпоративная культура: корпоративные ценности и нормы как факторы мотивации. - Специфика больших и малых компаний в области мотивации персонала. - Парадоксы мотивации. 2. Мотивация отельного сотрудника. «Повседневная мотивация». - Создание мотивирующей рабочей среды. - Мотивация через постановку задач и организацию системы обратной связи. Модуль III. Что делать? - Методы оценки актуальной мотивационной среды компании. - Шаги построения системы мотивации. - Премии. Доплаты. Бонусы. Льготы. Социальный пакет. - когда и в каком количестве. - Определение эффективности системы мотивации организации. - Отработка различных подходов на примерах участников программы. Наши телефоны: (O95) 2O7 26 21 (O95) 789 81 9O
Re: New version of nm-step2
Hi, Thanks but I have slightly different thought on this section. Let me start off with some non-essential clarification. On Mon, Aug 18, 2003 at 12:50:45AM +0100, Andrew Suffield wrote: > Boo, missed one while proofreading too late at night. I wonder how > many more are hiding in there. > > On Mon, Aug 18, 2003 at 04:58:17AM +0200, Osamu Aoki wrote: > > I am Japanese who typically has no sense for tense and plurals :-) > ^^^ ^^^ > Those plurals don't match, and it's a syntax error to boot; > "who" is attached to "Japanese", but "Japanese" isn't a noun - so you > can add the adjective/noun distinction to your list :P Hahaha... When I started to write this sentence, I used "Japanese" in adjective context. Then I drifted and treated it like singular noun. > (I'm guessing this is the result of translating "Nihonjin" as > "Japanese", which is wrong; it really needs to be "Japanese person" Not exactly... > From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]: > Japanese \Jap`a*nese"\, n. sing. & pl. > 1. A native or inhabitant of Japan; collectively, the people > of Japan. > ... I was thinking of this. I needed "a" before "Japanese" if I wanted to use its noun form, I guess. But it is still screed up sentence. Anyway, I made a perfect example of my grammatical skills :-P Most of half-ass educated foreigners grammatical mistakes come from their lack of attention and over correction. Let's think about real contents. > This would be better alone, but doesn't fit with the rest of the > sentence: > > "As a last resort, if you don't receive any offers for a few weeks > after registering, you can send e-mail to" > > Here, "don't receive any offers for a few weeks" would imply that > after a few weeks, you *do* receive some offers. > > I'd go with "haven't received". Inevitably, then the sentence doesn't > flow very well, so we shuffle it around a bit like this (and fix > another bug in the parenthesised expression at the end): > > "A few weeks after registering, if you still haven't received any > offers, then you can send e-mail to > telling them precisely where you live (give the names of some big > cities close to you)." When ever there is a complex explanation for a simple thing like this, we should look into the logic structure of the whole process before tweaking wordings of each to make it look good and smooth. Let's get this simplified. There are few approaches to get one's GPG key signed. 1. Passive action by looking for GPG signing party information. If found one you can attend, go there to get GPG key signed. 2. Active search for willing victims (GPG coordination page). Contact by mail. 3. Brute search for victims by location such as coordinate or city name. ... 4. Think other creative but quiet ways and try them. ... 5. Cry out loud to mailing list (after checking with AM). 6. Discuss with NM-front desk for alternatives. I think "How to get your GPG key signed" should consists of of above items with nicely styled English words with much detailed explanation(s). I do not like current logic structure which uses paragraphs and in a mixed way. I think that the less we rely on subtle wordings, the more accurate we get across all translated forms. Just my thoughts. Osamu
Re: Build problem? Many wrong dates in website
Josip Rodin: > But this "date" variable isn't defined. Oh. Did I forgot to change that when I added support for the translated date ranges earlier? -- \\// Peter - takes blame I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: New version of nm-step2
On Mon, Aug 18, 2003 at 02:07:12PM -0400, Anthony DeRobertis wrote: > > On Monday, Aug 18, 2003, at 12:41 US/Eastern, Andrew Suffield wrote: > > >>Alternatively, "If you don't receive any offers within a few weeks of > >>registering, then you may [not can, you always can]" > > > >Always "may", too. I'm not sure this changes anything. > > Well, you're saying something in that sentence. Maybe "registering, > then please..." I wrestled with this one for a bit, but was unable to come up with anything that was not active encouragement to do so. -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Andrew Suffield : :' : http://www.debian.org/ | `. `' | `- -><- | pgp2uksxLz4c7.pgp Description: PGP signature
Re: New version of nm-step2
On Tue, Aug 19, 2003 at 04:44:57AM +0200, Osamu Aoki wrote: > > This would be better alone, but doesn't fit with the rest of the > > sentence: > > > > "As a last resort, if you don't receive any offers for a few weeks > > after registering, you can send e-mail to" > > > > Here, "don't receive any offers for a few weeks" would imply that > > after a few weeks, you *do* receive some offers. > > > > I'd go with "haven't received". Inevitably, then the sentence doesn't > > flow very well, so we shuffle it around a bit like this (and fix > > another bug in the parenthesised expression at the end): > > > > "A few weeks after registering, if you still haven't received any > > offers, then you can send e-mail to > > telling them precisely where you live (give the names of some big > > cities close to you)." > > When ever there is a complex explanation for a simple thing like this, > we should look into the logic structure of the whole process before > tweaking wordings of each to make it look good and smooth. Well, it's not all that complicated - I ran through in a page or three what would usually take about half a second, for the sake of example. The paragraph does kinda suck, though. > Let's get this simplified. > > There are few approaches to get one's GPG key signed. > > 1. Passive action by looking for GPG signing party information. If > found one you can attend, go there to get GPG key signed. > 2. Active search for willing victims (GPG coordination page). Contact > by mail. > 3. Brute search for victims by location such as coordinate or city name. > ... > 4. Think other creative but quiet ways and try them. ... > 5. Cry out loud to mailing list (after checking with AM). > 6. Discuss with NM-front desk for alternatives. > > I think "How to get your GPG key signed" should consists of of > above items with nicely styled English words with much detailed > explanation(s). I do not like current logic structure which uses > paragraphs and in a mixed way. > > I think that the less we rely on subtle wordings, the more accurate we > get across all translated forms. Same idea occurred to me. I was half-inclined to rewrite it like this, but couldn't be bothered; I just don't care *that* much. As for accuracy across translations, I'm not sure it's feasible. Admittedly English <-> Japanese is a pathological case, but it does form a good example of just how fiendishly difficult accurate translation can be (unless you give in and expand every sentence to an explanatory paragraph - which isn't the desired result). -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Andrew Suffield : :' : http://www.debian.org/ | `. `' | `- -><- | pgpdg6ic5pOm7.pgp Description: PGP signature