Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages)
> "Marco" == Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> writes: Marco> It would be *MUCH* better to just refuse these Marco> messages. Most of them are spam anyway. At least in my Marco> country (and in all western europe, I think) raw latin-1 Marco> characters in headers are never found outside of non-spam Marco> messages. He did say "Russian." On xemacs-users-ru, which is dedicated to Russian-language posts, about half the users use RFC-2047 encoded-words, and the rest are split evenly between ASCII-only and 8-bit Cyrillic. "Raw Cyrillic in headers" is used by some of the more sophisticated users, too, surprisingly enough. This is a fairly small sample (about 100 subscribers, 25 regular posters). However, the Russian spam I've seen (isn't it funny how you can identify spam even though you can't read the language it's written in?) invariably fails either the addressee tests (implicit, too many), the known spam software test, or the HTML-only test. So (FWIW) I've disabled the 8-bit test and so far the Russian subscribers are happy. I will also say I've seen a fair amount of dumbquotes from MS-encumbered posters, and the occasional accented Latin character from French and German posters (although those are quite rare, but not quite nonexistent). Marco> /^Subject: .*[^[:print:]]{8}/ REJECT Your mailer is not \ Marco> RFC 2047 compliant If you're going to do that, 8 is probably too many (SPC is not an 8-bit character---I find 3 works well) and the reason should be failure to comply with RFC 2822. AFAIK 2047 does not prohibit 8-bit characters, it simply provides a mechanism to encode them in environments where they are prohibited. -- Institute of Policy and Planning Sciences http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp University of TsukubaTennodai 1-1-1 Tsukuba 305-8573 JAPAN Ask not how you can "do" free software business; ask what your business can "do for" free software.
Re: Norwegian Bokm(â)l
* Tomohiro KUBOTA | 2. modify "Bokm*l" to "Bokmâl". It is å, not â -- Tollef Fog Heen,''`. UNIX is user friendly, it's just picky about who its friends are : :' : `. `' `-
Re: Norwegian Bokm(â)l
Hi, From: Tollef Fog Heen <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: Norwegian Bokm(â)l Date: 05 Jan 2003 10:53:19 +0100 > | 2. modify "Bokm*l" to "Bokmâl". > > It is å, not â Thank you for your correction. I used correct one to modify language_names.wml but forgot to mention about that. --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Bug#175433: Dead link to ther german translation of the latest news item
Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-05 Severity: minor On http://www.debian.org/News/2003/20030102 there is a dead link to the german translation of this news (the news about public accessible Debian Maschines via HP). If we have no german translation we shouldn't have a link to it :) -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux pc23-c801 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i586 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C
Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages)
On Sun, Jan 05, 2003 at 10:18:48AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: [...] > > > > plain; mhonarc::htmlize; > > us-ascii; mhonarc::htmlize; > > iso-8859-1; mhonarc::htmlize; > > iso-8859-2; iso_8859::str2sgml; iso8859.pl > > iso-8859-3; iso_8859::str2sgml; iso8859.pl > > Why not use iso_8859::str2sgml; instead of mhonarc::htmlize for iso-8859-1? > > (Though I am new to MHonArc, I imagine that iso_8859::str2sgml converts > ISO-8859 8bit characters into SGML entity like "ö".) [...] Sounds like a very good idea. Denis
Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k
Package: www.debian.org Version: unavailable; reported 2003-01-05 Severity: minor Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 There are minor broken links in the debian y2k page. It seems as if www.uk.linux.org => www.linux.org.uk, but they didn't set up the redirect properly, so any links that go to not the front page are broken. The small patch included fixes the links - -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux starlite 2.4.19-686 #1 Mon Nov 18 23:59:03 EST 2002 i686 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+GAhfZNh5D+C4st4RAmR8AJ96GRc8klETL1J/OPEWhPhb4yqMMwCfU7Wp jmU0TBEMvIFY1D5wiJfHxsg= =tQAh -END PGP SIGNATURE- Index: webwml/english/y2k/index.data === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/y2k/index.data,v retrieving revision 1.29 diff -r1.29 index.data 41,42c41,42 < http://www.uk.linux.org/mbug.html /> < http://www.uk.linux.org/mbug.html /> --- > http://www.linux.org.uk/mbug.html > /> > http://www.linux.org.uk/mbug.html />
Bug#175437: marked as done (www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k)
Your message dated Sun, 5 Jan 2003 16:15:56 +0100 with message-id <[EMAIL PROTECTED]> and subject line Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k has caused the attached Bug report to be marked as done. This means that you claim that the problem has been dealt with. If this is not the case it is now your responsibility to reopen the Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith. (NB: If you are a system administrator and have no idea what I am talking about this indicates a serious mail system misconfiguration somewhere. Please contact me immediately.) Debian bug tracking system administrator (administrator, Debian Bugs database) -- Received: (at submit) by bugs.debian.org; 5 Jan 2003 14:35:34 + >From [EMAIL PROTECTED] Sun Jan 05 08:35:34 2003 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from bonci.ne.client2.attbi.com (starlite.bonci.ne.client2.attbi.com) [24.218.17.202] by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 18VBsE-0005r3-00; Sun, 05 Jan 2003 08:35:34 -0600 Received: from jaybonci by starlite.bonci.ne.client2.attbi.com with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 18V7zN-00085Q-00; Sun, 05 Jan 2003 05:26:41 -0500 Content-Type: multipart/mixed; boundary="===37834225745801975==" MIME-Version: 1.0 From: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]> To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> Subject: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k X-Mailer: reportbug 2.10 Date: Sun, 05 Jan 2003 05:26:40 -0500 Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]> Sender: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]> X-BadReturnPath: [EMAIL PROTECTED] rewritten as [EMAIL PROTECTED] using "From" header Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Status: No, hits=0.1 required=5.0 tests=PGP_SIGNATURE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.41 X-Spam-Level: This is a multi-part MIME message sent by reportbug. --===37834225745801975== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: inline Package: www.debian.org Version: unavailable; reported 2003-01-05 Severity: minor Tags: patch -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 There are minor broken links in the debian y2k page. It seems as if www.uk.linux.org => www.linux.org.uk, but they didn't set up the redirect properly, so any links that go to not the front page are broken. The small patch included fixes the links - -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux starlite 2.4.19-686 #1 Mon Nov 18 23:59:03 EST 2002 i686 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux) iD8DBQE+GAhfZNh5D+C4st4RAmR8AJ96GRc8klETL1J/OPEWhPhb4yqMMwCfU7Wp jmU0TBEMvIFY1D5wiJfHxsg= =tQAh -END PGP SIGNATURE- --===37834225745801975== Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Disposition: attachment; filename="/home/jaybonci/cvs/y2klinkfix.patch" Index: webwml/english/y2k/index.data === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/y2k/index.data,v retrieving revision 1.29 diff -r1.29 index.data 41,42c41,42 < http://www.uk.linux.org/mbug.html /> < http://www.uk.linux.org/mbug.html /> --- > http://www.linux.org.uk/mbug.html > /> > http://www.linux.org.uk/mbug.html /> --===37834225745801975==-- --- Received: (at 175437-done) by bugs.debian.org; 5 Jan 2003 15:16:02 + >From [EMAIL PROTECTED] Sun Jan 05 09:16:01 2003 Return-path: <[EMAIL PROTECTED]> Received: from smtpzilla5.xs4all.nl [194.109.127.141] by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian)) id 18VCVN-0007hQ-00; Sun, 05 Jan 2003 09:16:01 -0600 Received: from kalypso (ramstraat29.xs4all.nl [80.126.10.231]) by smtpzilla5.xs4all.nl (8.12.0/8.12.0) with ESMTP id h05FFvFY023933; Sun, 5 Jan 2003 16:15:57 +0100 (CET) Received: from bas by kalypso with local (Exim 3.36 #1 (Debian)) id 18VCVJ-0006HV-00; Sun, 05 Jan 2003 16:15:57 +0100 Date: Sun, 5 Jan 2003 16:15:56 +0100 From: Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]> To: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]> References: <[EMAIL PROTECTED]> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Disposition: inline In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]> User-Agent: Mutt/1.4i X-Operating-System: Linux kalypso 2.4.20 X-Loop: Bas Zoetekouw Sender: Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]> Delivered-To: [EMAIL PROTECTED] X-Spam-Status: No, hits=-18.7 required=5.0 tests=IN_REP_TO,QUOTED_EMAIL_TEXT,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01,USER_AGENT, USER_AGENT_MUTT,X_LOOP version=2.41 X
out of date link
Hello, Thought you'd like to know about an out of date link on your site. The link to the Linux FAQ on http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-compat.en.html is out of date. Instead of http://www.linuxdoc.org/FAQ/Linux-FAQ/ it should point to http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/ or perhaps even better to the specific topic http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER Sadly, though, the links on that FAQ are broken so I can't actually find a list of hardware that is or is not supported by Debian. This seems to me to be about the most fundamental question I need to answer so it is seriously disappointing that the answer is not easily available. Cheers, Dave
Fw: out of date link
Hi, After further browsing, I found this: http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/ which seems like a better page to link to from the Debian FAQ to answer the question. Cheers, Dave - Original Message - From: "Dave Howorth" <[EMAIL PROTECTED]> To: Sent: Sunday, January 05, 2003 5:55 PM Subject: out of date link > Hello, > > Thought you'd like to know about an out of date link on your site. > > The link to the Linux FAQ near the top of > http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-compat.en.html > is out of date. > Instead of > http://www.linuxdoc.org/FAQ/Linux-FAQ/ > it should point to > http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/ > or perhaps even better to the specific topic > http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER > > Sadly, though, the links on that FAQ are broken so I can't actually find a > list of hardware that is or is not supported by Debian. This seems to me to > be about the most fundamental question I need to answer so it is seriously > disappointing that the answer is not easily available. > > Cheers, Dave >
Bug#175472: www.debian.org: Some errors in german/Bugs/Reporting
Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-05 Severity: minor Tags: patch Because i report errors in the german translation, i will use german for the rest of the bug report. Auf Bugs/Reporting habe ich einige Fehler gefunden. Da ich gleich ein cvs diff anhänge, habe ich sie nicht in mehrere Fehlerberichte aufgespalten. Wenn das besser gewesen wäre, bitte Bescheid sagen. Auch wenn ich solche Berichte in Zukunft nur an die Übersetzungskoordinatoren schicken soll (?). 1.) In Zeile 27 sollte es Mailingliste Debian-User-German heißen, oder? 2.) Der Absatz "Es gibt ein Programm, die wir in Debian entwickelt haben, zur Unterstützung des Generierens von Fehlerberichten, es heißt reportbug. Es wird Sie Schritt für Schritt durch den Ablauf für einen Fehlerbericht leiten, und erleichtern dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern." enthält einige Singular/Plural-Verwechslungen, ich würde den ersten Satz außerdem umstellen, da er extrem häßlich ist. 3.) Im Punkt "# Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: welches Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie in der Tat beobachtet. Eine Kopie einer Beispielsitzung ist ein guter Weg, so etwas vorzuzeigen." muss "welches" groß geschrieben werden. Außerdem würde ich vorschlagen "in der Tat" zu streichen, kein sehr schönes Deutsch und für den Satz nicht wesentlich. Grüße, Frank Lichtenheld Patch: Index: Reporting.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/german/Bugs/Reporting.wml,v retrieving revision 1.23 diff -r1.23 Reporting.wml 27c27 < Mailingliste Debian-User. Falls das Problem nicht nur ein Paket oder --- > Mailingliste Debian-User-German. Falls das Problem nicht nur ein Paket ode r 41,42c41,42 < Es gibt ein Programm, die wir in Debian entwickelt haben, zur Unterstützung < des Generierens von Fehlerberichten, es heißt --- > Es gibt ein Programm, das wir in Debian zur Unterstützung > des Generierens von Fehlerberichten entwickelt haben, es heißt 45c45 < leiten, und erleichtern dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern. --- > leiten, und erleichtert dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern. 100,101c100,101 < Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: welches < Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie in der Tat --- > Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: Welches > Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux djpig 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i686 Locale: LANG=de_DE, LC_CTYPE=de_DE
Bug#175474: www.debian.org: Move a link on MailingLists/ to make it easier to read
Package: www.debian.org Version: N/A; reported 2003-01-05 Severity: wishlist Tags: patch Instead of "The list subscription web page also contains a complete list of all the mailing lists," i would write "The list subscription web page also contains a complete list of all the mailing lists," Arguments: If you are only searching for a "complete list of all the mailing lists", you must read the text on the page very carefully, because naturaly one will read all the link texts first. If you are searching for a possibility to subscribe to a list, you will find the link in the previous sentence: "You can use simple web forms to subscribe or to unsubscribe from the lists." Greetings, Frank Lichtenheld Index: index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/MailingLists/index.wml,v retrieving revision 1.14 diff -r1.14 index.wml 28,29c28,29 < list subscription web page also contains a complete < list of all the mailing lists, along with a short description and the --- > list subscription web page also contains a complete > list of all the mailing lists, along with a short description and the -- System Information Debian Release: 3.0 Architecture: i386 Kernel: Linux djpig 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i686 Locale: LANG=de_DE, LC_CTYPE=de_DE
Re: DWN #49 2002 typo?
Tomohiro KUBOTA: > I hope more plain words without fear of misunderstanding are used. > Please don't use minor meaning of a word with multiple meanings. Isn't that why we are translating the pages to the different languages? To make sure people understand the pages without needing to know the finer aspects of the source language? I often look up words in my dictionary when I translate to make sure I get it right. I most often do, but sometimes I don't. I translate to make sure that the people that cannot read the English text well enough can understand the translation. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: date of events
Denis Barbier: > These languages do not define month names in the %longmoy hash > variable. I just added these entries, but they are not translated. Do you think it would be possible to move at least the month names out into the PO translation system? That would make working with that file a lot easier :) -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: date of events
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:51:53PM +0100, Peter Karlsson wrote: > Denis Barbier: > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash > > variable. I just added these entries, but they are not translated. > > Do you think it would be possible to move at least the month names out > into the PO translation system? That would make working with that file > a lot easier :) I just moved everything to a new date.pot file. When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source code in order to know how it works. This is not very user-friendly, but I could not find a better solution. Denis
Re: date of events
Denis Barbier: > This is not very user-friendly, but I could not find a better > solution. Well, it's good then that we don't have any users, only website translators and admins :) Yeah, ctime.wml is really hairy, but it's hard to do it in any other way. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: date of events
Denis Barbier: > I just moved everything to a new date.pot file. There seems to be a few errors in the extracted strings, at least some of the range formats for Swedish seem messed up now. Also, when you modified ctime.wml you seem to have missed changing the % for rangeform_samemonth into a $, but since I'm not entirely sure what you changed there yet, I'll let you have a look at it. -- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Re: date of events
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:58:45PM +0100, Denis Barbier wrote: > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash > > > variable. I just added these entries, but they are not translated. > > > > Do you think it would be possible to move at least the month names out > > into the PO translation system? That would make working with that file > > a lot easier :) > > I just moved everything to a new date.pot file. > When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source > code in order to know how it works. This is not very user-friendly, > but I could not find a better solution. I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one. Or am I missing something? -- 2. That which causes joy or happiness.
Re: DWN #49 2002 typo?
From: Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]> Subject: Re: DWN #49 2002 typo? Date: Sun, 5 Jan 2003 23:26:35 +0100 (CET) > Tomohiro KUBOTA: > > > I hope more plain words without fear of misunderstanding are used. > > Please don't use minor meaning of a word with multiple meanings. > > Isn't that why we are translating the pages to the different languages? > To make sure people understand the pages without needing to know the > finer aspects of the source language? It is too simplification. Since I am (and none of members of Japanese translation teams are) professional translator, we sometimes fail to translate very difficult English. IMO, translation is useful because: - it omits labor and time from readers - it is like avoiding "reinvention of wheels". - many people would not read English because of such labor and time; thus translation is a good way to advertise Debian to such many people. - of course there are many people who don't know the basic of English and dictionaries cannot help them. > I often look up words in my dictionary when I translate to make sure I > get it right. I most often do, but sometimes I don't. I translate to > make sure that the people that cannot read the English text well enough > can understand the translation. Sure, in this case, I should consult my dictionary. However, I am sometimes unsure that such "lower meaning" of a word is used, because I don't understand the reason why such lower meaning must be used even when we have more plain words with the same meaning. In this case, "advise" did have a meaning of "tell" or "inform" in my dictionary but it was the last meaning in the list of meanings. Since a dictionary lists meanings from more possible to less possible, I think it is hardly possible the last meaning is used here. Furthermore, there are more clear words like "tell" or "inform" to say the same thing. In this case, we are lucky because I found the mistranslation. However, such a mistranslation may be missed if the mistranslation is self-consistent. To avoid this type of mistranslation, we have to consult *every* words with dictionary. It is impossible. I think English writers are *now* trying to write plain English, because it is required in http://www.debian.org/devel/website/working . However, I fear that English writers sometimes don't know which type of clearness and simpleness translators need. Thus, I say now that please use the most significant meaning of a word as far as possible. --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Bug#175474: www.debian.org: Move a link on MailingLists/ to make it easier to read
On Sun, Jan 05, 2003 at 08:59:33PM +0100, Frank Lichtenheld wrote: > Package: www.debian.org > Version: N/A; reported 2003-01-05 > Severity: wishlist > Tags: patch > > Instead of "The list subscription web page also > contains a complete list of all the mailing lists," i would write > "The list subscription web page also contains a complete > list of all the mailing lists," > Arguments: If you are only searching for a "complete list of all the > mailing lists", you must read the text on the page very carefully, because > naturaly one will read all the link texts first. Actually, that whole idea needs to be taken out back and shot. The list of mailing lists shouldn't be disguised as a subscription page. Thanks for explicating a bug in the design... I sometimes think that I'm the only one that notices these things :) -- 2. That which causes joy or happiness.
Re: date of events
On Mon, Jan 06, 2003 at 12:29:48AM +0100, Peter Karlsson wrote: > Denis Barbier: > > > I just moved everything to a new date.pot file. > > There seems to be a few errors in the extracted strings, at least some > of the range formats for Swedish seem messed up now. Also, when you > modified ctime.wml you seem to have missed changing the % for > rangeform_samemonth into a $, but since I'm not entirely sure what you > changed there yet, I'll let you have a look at it. Indeed, everything is fixed now. Many thanks. Denis
Re: date of events
On Mon, Jan 06, 2003 at 12:56:30AM +0100, Josip Rodin wrote: > On Sun, Jan 05, 2003 at 11:58:45PM +0100, Denis Barbier wrote: > > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash > > > > variable. I just added these entries, but they are not translated. > > > > > > Do you think it would be possible to move at least the month names out > > > into the PO translation system? That would make working with that file > > > a lot easier :) > > > > I just moved everything to a new date.pot file. > > When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source > > code in order to know how it works. This is not very user-friendly, > > but I could not find a better solution. > > I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one. > Or am I missing something? Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in a single file is painful. With this new setup, the problem reported here could also not occur. Denis
Re: date of events
On Mon, Jan 06, 2003 at 01:18:09AM +0100, Denis Barbier wrote: > > > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash > > > > > variable. I just added these entries, but they are not translated. > > > > > > > > Do you think it would be possible to move at least the month names out > > > > into the PO translation system? That would make working with that file > > > > a lot easier :) > > > > > > I just moved everything to a new date.pot file. > > > When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source > > > code in order to know how it works. This is not very user-friendly, > > > but I could not find a better solution. > > > > I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one. > > Or am I missing something? > > Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in > a single file is painful. With this new setup, the problem reported > here could also not occur. Oh, that, right. I paid too much attention to that "working with that file a lot easier" part. -- 2. That which causes joy or happiness.
Re: date of events
Hi, From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) Subject: Re: date of events Date: Mon, 6 Jan 2003 01:18:09 +0100 > > I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one. > > Or am I missing something? > > Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in > a single file is painful. With this new setup, the problem reported > here could also not occur. Right. I had to edit ctime.wml with a broken (in meaning of i18n) editor which doesn't regard any multibyte encodings (not to break 8bit encoding parts) but happens to display multibyte character well (to input multibyte character). Usage of gettext is a wonderful advantage. --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Re: lists.debian.org de-localization
Hi, From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) Subject: Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages) Date: Sun, 5 Jan 2003 15:33:41 +0100 > > Why not use iso_8859::str2sgml; instead of mhonarc::htmlize for iso-8859-1? [...] > Sounds like a very good idea. Who should I ask for this modification? (permission of klecker:/org/www.debian.org/cron/people_scripts/people.pl is 755 owner=joy group=debwww, but I don't know whether klecker is the rignt place to do because I checked klecker just by chance. I also checked gluck(=www.debian.org) and master but they don't have the file. Where can I find a document on how /org/* are processed?) --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
free in free beer? (News/2003/20030102.wml)
Hi, Now I am reviewing a Japanese translation of 20030102.wml news page in Debian web site. The page says: > The Test Drive Program is a free service of HP. I think that the "free" here is "free beer", not "free speech". Debian always says "Debian is free software, in free speech meaning, not free beer meaning" and we always fight against "free-of-charge software" interpretation. Thus, I think that the word "free" without any comments must mean "free in free speech", not "free beer", when the word is spoken by Debian. If Debian wants to mention about "free beer", the word "free" has to have some comments. Now the Test Drive's "free" means "free beer", I think. Thus, I propose to write like following: The Test Drive Program is a free-of-charge service of HP. Any comments? --- Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> http://www.debian.or.jp/~kubota/
Re: free in free beer? (News/2003/20030102.wml)
On Mon, Jan 06, 2003 at 10:31:58AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote: > > > The Test Drive Program is a free service of HP. > > I think that the "free" here is "free beer", not "free speech". > Correct. > Debian always says "Debian is free software, in free speech > meaning, not free beer meaning" and we always fight against > "free-of-charge software" interpretation. Thus, I think that > the word "free" without any comments must mean "free in free > speech", not "free beer", when the word is spoken by Debian. > If Debian wants to mention about "free beer", the word "free" > has to have some comments. This is so backwards it isn't funny. In common usage, the word free is used in the sense of free beer 95% of the time. Having us go out of our way to quantify the common usage is silly. Luckily, in this case the context makes it clear what was intended (at least for a native speaker). As an aside, this is why I dislike the term 'free software'. It has nothing to do with agendas or politics. It is simply a bad term due to how misleading it is for people. People who hear the term for the first time think they know what is intended when, in fact, they have the wrong idea. Not exactly a good way to get an idea out. Now if the term chosen had been 'social software'... :) -- James (Jay) Treacy [EMAIL PROTECTED]