Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages)

2003-01-05 Thread Stephen J. Turnbull

> "Marco" == Marco d'Itri <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Marco> It would be *MUCH* better to just refuse these
Marco> messages. Most of them are spam anyway.  At least in my
Marco> country (and in all western europe, I think) raw latin-1
Marco> characters in headers are never found outside of non-spam
Marco> messages.

He did say "Russian."  On xemacs-users-ru, which is dedicated to
Russian-language posts, about half the users use RFC-2047 encoded-words,
and the rest are split evenly between ASCII-only and 8-bit Cyrillic.
"Raw Cyrillic in headers" is used by some of the more sophisticated
users, too, surprisingly enough.

This is a fairly small sample (about 100 subscribers, 25 regular
posters).  However, the Russian spam I've seen (isn't it funny how you
can identify spam even though you can't read the language it's written
in?) invariably fails either the addressee tests (implicit, too many),
the known spam software test, or the HTML-only test.  So (FWIW) I've
disabled the 8-bit test and so far the Russian subscribers are happy.

I will also say I've seen a fair amount of dumbquotes from MS-encumbered
posters, and the occasional accented Latin character from French and
German posters (although those are quite rare, but not quite nonexistent).

Marco> /^Subject: .*[^[:print:]]{8}/   REJECT Your mailer is not \
Marco> RFC 2047 compliant

If you're going to do that, 8 is probably too many (SPC is not an
8-bit character---I find 3 works well) and the reason should be
failure to comply with RFC 2822.  AFAIK 2047 does not prohibit 8-bit
characters, it simply provides a mechanism to encode them in
environments where they are prohibited.


-- 
Institute of Policy and Planning Sciences http://turnbull.sk.tsukuba.ac.jp
University of TsukubaTennodai 1-1-1 Tsukuba 305-8573 JAPAN
   Ask not how you can "do" free software business;
  ask what your business can "do for" free software.



Re: Norwegian Bokm(â)l

2003-01-05 Thread Tollef Fog Heen
* Tomohiro KUBOTA 

| 2. modify "Bokm*l" to "Bokmâl".

It is å, not â

-- 
Tollef Fog Heen,''`.
UNIX is user friendly, it's just picky about who its friends are  : :' :
  `. `' 
`-  



Re: Norwegian Bokm(â)l

2003-01-05 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: Tollef Fog Heen <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Norwegian Bokm(â)l
Date: 05 Jan 2003 10:53:19 +0100

> | 2. modify "Bokm*l" to "Bokmâl".
> 
> It is å, not â

Thank you for your correction.  I used correct one to modify
language_names.wml but forgot to mention about that.

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Bug#175433: Dead link to ther german translation of the latest news item

2003-01-05 Thread Christoph Siess
Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-05
Severity: minor

On http://www.debian.org/News/2003/20030102 there is a dead link to the
german translation of this news (the news about public accessible Debian
Maschines via HP). If we have no german translation we shouldn't have a
link to it :)

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux pc23-c801 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i586
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C




Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages)

2003-01-05 Thread Denis Barbier
On Sun, Jan 05, 2003 at 10:18:48AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
[...]
> > 
> > plain;  mhonarc::htmlize;
> > us-ascii;   mhonarc::htmlize;
> > iso-8859-1; mhonarc::htmlize;
> > iso-8859-2; iso_8859::str2sgml; iso8859.pl
> > iso-8859-3; iso_8859::str2sgml; iso8859.pl
> 
> Why not use iso_8859::str2sgml; instead of mhonarc::htmlize for iso-8859-1?
> 
> (Though I am new to MHonArc, I imagine that iso_8859::str2sgml converts
> ISO-8859 8bit characters into SGML entity like "ö".)
[...]

Sounds like a very good idea.

Denis



Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k

2003-01-05 Thread Jay Bonci
Package: www.debian.org
Version: unavailable; reported 2003-01-05
Severity: minor
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

There are minor broken links in the debian y2k page.  It seems as if 
www.uk.linux.org => www.linux.org.uk, but they didn't set up the 
redirect properly, so any links that go to not the front page are 
broken.

The small patch included fixes the links

- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux starlite 2.4.19-686 #1 Mon Nov 18 23:59:03 EST 2002 i686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+GAhfZNh5D+C4st4RAmR8AJ96GRc8klETL1J/OPEWhPhb4yqMMwCfU7Wp
jmU0TBEMvIFY1D5wiJfHxsg=
=tQAh
-END PGP SIGNATURE-
Index: webwml/english/y2k/index.data
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/y2k/index.data,v
retrieving revision 1.29
diff -r1.29 index.data
41,42c41,42
< http://www.uk.linux.org/mbug.html 
/>
< http://www.uk.linux.org/mbug.html />
---
> http://www.linux.org.uk/mbug.html 
> />
> http://www.linux.org.uk/mbug.html />


Bug#175437: marked as done (www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k)

2003-01-05 Thread Debian Bug Tracking System
Your message dated Sun, 5 Jan 2003 16:15:56 +0100
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org 
from debian.org/y2k
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 5 Jan 2003 14:35:34 +
>From [EMAIL PROTECTED] Sun Jan 05 08:35:34 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from bonci.ne.client2.attbi.com (starlite.bonci.ne.client2.attbi.com) 
[24.218.17.202] 
by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
id 18VBsE-0005r3-00; Sun, 05 Jan 2003 08:35:34 -0600
Received: from jaybonci by starlite.bonci.ne.client2.attbi.com with local (Exim 
3.36 #1 (Debian))
id 18V7zN-00085Q-00; Sun, 05 Jan 2003 05:26:41 -0500
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===37834225745801975=="
MIME-Version: 1.0
From: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]>
To: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from debian.org/y2k
X-Mailer: reportbug 2.10
Date: Sun, 05 Jan 2003 05:26:40 -0500
Message-Id: <[EMAIL PROTECTED]>
Sender: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]>
X-BadReturnPath: [EMAIL PROTECTED] rewritten as [EMAIL PROTECTED]
  using "From" header
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Status: No, hits=0.1 required=5.0
tests=PGP_SIGNATURE,SPAM_PHRASE_00_01
version=2.41
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===37834225745801975==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: www.debian.org
Version: unavailable; reported 2003-01-05
Severity: minor
Tags: patch

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

There are minor broken links in the debian y2k page.  It seems as if 
www.uk.linux.org => www.linux.org.uk, but they didn't set up the 
redirect properly, so any links that go to not the front page are 
broken.

The small patch included fixes the links

- -- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux starlite 2.4.19-686 #1 Mon Nov 18 23:59:03 EST 2002 i686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+GAhfZNh5D+C4st4RAmR8AJ96GRc8klETL1J/OPEWhPhb4yqMMwCfU7Wp
jmU0TBEMvIFY1D5wiJfHxsg=
=tQAh
-END PGP SIGNATURE-

--===37834225745801975==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: attachment;
filename="/home/jaybonci/cvs/y2klinkfix.patch"

Index: webwml/english/y2k/index.data
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/y2k/index.data,v
retrieving revision 1.29
diff -r1.29 index.data
41,42c41,42
< http://www.uk.linux.org/mbug.html 
/>
< http://www.uk.linux.org/mbug.html />
---
> http://www.linux.org.uk/mbug.html 
> />
> http://www.linux.org.uk/mbug.html />

--===37834225745801975==--

---
Received: (at 175437-done) by bugs.debian.org; 5 Jan 2003 15:16:02 +
>From [EMAIL PROTECTED] Sun Jan 05 09:16:01 2003
Return-path: <[EMAIL PROTECTED]>
Received: from smtpzilla5.xs4all.nl [194.109.127.141] 
by master.debian.org with esmtp (Exim 3.12 1 (Debian))
id 18VCVN-0007hQ-00; Sun, 05 Jan 2003 09:16:01 -0600
Received: from kalypso (ramstraat29.xs4all.nl [80.126.10.231])
by smtpzilla5.xs4all.nl (8.12.0/8.12.0) with ESMTP id h05FFvFY023933;
Sun, 5 Jan 2003 16:15:57 +0100 (CET)
Received: from bas by kalypso with local (Exim 3.36 #1 (Debian))
id 18VCVJ-0006HV-00; Sun, 05 Jan 2003 16:15:57 +0100
Date: Sun, 5 Jan 2003 16:15:56 +0100
From: Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]>
To: Jay Bonci <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Bug#175437: www.debian.org: Broken link to www.uk.linux.org from 
debian.org/y2k
Message-ID: <[EMAIL PROTECTED]>
References: <[EMAIL PROTECTED]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mutt/1.4i
X-Operating-System: Linux kalypso 2.4.20
X-Loop: Bas Zoetekouw
Sender: Bas Zoetekouw <[EMAIL PROTECTED]>
Delivered-To: [EMAIL PROTECTED]
X-Spam-Status: No, hits=-18.7 required=5.0
tests=IN_REP_TO,QUOTED_EMAIL_TEXT,REFERENCES,
  SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01,USER_AGENT,
  USER_AGENT_MUTT,X_LOOP
version=2.41
X

out of date link

2003-01-05 Thread Dave Howorth
Hello,

Thought you'd like to know about an out of date link on your site.

The link to the Linux FAQ on
http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-compat.en.html
is out of date.
Instead of
http://www.linuxdoc.org/FAQ/Linux-FAQ/
it should point to
http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/
or perhaps even better to the specific topic
http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER

Sadly, though, the links on that FAQ are broken so I can't actually find a
list of hardware that is or is not supported by Debian.  This seems to me to
be about the most fundamental question I need to answer so it is seriously
disappointing that the answer is not easily available.

Cheers, Dave



Fw: out of date link

2003-01-05 Thread Dave Howorth
Hi,

After further browsing, I found this:
http://www.tldp.org/HOWTO/Hardware-HOWTO/
which seems like a better page to link to from the Debian FAQ to answer the
question.

Cheers, Dave

- Original Message -
From: "Dave Howorth" <[EMAIL PROTECTED]>
To: 
Sent: Sunday, January 05, 2003 5:55 PM
Subject: out of date link


> Hello,
>
> Thought you'd like to know about an out of date link on your site.
>
> The link to the Linux FAQ near the top of
> http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-compat.en.html
> is out of date.
> Instead of
> http://www.linuxdoc.org/FAQ/Linux-FAQ/
> it should point to
> http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/
> or perhaps even better to the specific topic
> http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER
>
> Sadly, though, the links on that FAQ are broken so I can't actually find a
> list of hardware that is or is not supported by Debian.  This seems to me
to
> be about the most fundamental question I need to answer so it is seriously
> disappointing that the answer is not easily available.
>
> Cheers, Dave
>



Bug#175472: www.debian.org: Some errors in german/Bugs/Reporting

2003-01-05 Thread Frank Lichtenheld
Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-05
Severity: minor
Tags: patch

Because i report errors in the german translation, i will use german for the 
rest of the bug report.

Auf Bugs/Reporting habe ich einige Fehler gefunden. Da ich gleich ein cvs diff 
anhänge, habe ich sie nicht in mehrere Fehlerberichte aufgespalten. Wenn
das besser gewesen wäre, bitte Bescheid sagen. Auch wenn ich solche Berichte 
in Zukunft nur an die Übersetzungskoordinatoren schicken soll (?).

1.) In Zeile 27 sollte es Mailingliste Debian-User-German heißen, oder?

2.) Der Absatz "Es gibt ein Programm, die wir in Debian entwickelt haben, 
zur Unterstützung des Generierens von Fehlerberichten, es heißt reportbug. Es 
wird 
Sie Schritt für Schritt durch den Ablauf für einen Fehlerbericht leiten, und 
erleichtern dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern." enthält einige 
Singular/Plural-Verwechslungen, ich würde den ersten Satz außerdem umstellen, 
da 
er extrem häßlich ist.

3.) Im Punkt "# Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: 
welches Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie in der Tat 
beobachtet. 
Eine Kopie einer Beispielsitzung ist ein guter Weg, so etwas vorzuzeigen." 
muss "welches" groß geschrieben werden. Außerdem würde ich vorschlagen "in der 
Tat" 
zu streichen, kein sehr schönes Deutsch und für den Satz nicht wesentlich.

Grüße,
Frank Lichtenheld

Patch:
Index: Reporting.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/german/Bugs/Reporting.wml,v
retrieving revision 1.23
diff -r1.23 Reporting.wml
27c27
< Mailingliste Debian-User. Falls das Problem nicht nur ein Paket oder
---
> Mailingliste Debian-User-German. Falls das Problem nicht nur ein Paket ode
r
41,42c41,42
< Es gibt ein Programm, die wir in Debian entwickelt haben, zur Unterstützung
< des Generierens von Fehlerberichten, es heißt
---
> Es gibt ein Programm, das wir in Debian zur Unterstützung
> des Generierens von Fehlerberichten entwickelt haben, es heißt
45c45
< leiten, und erleichtern dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern.
---
> leiten, und erleichtert dadurch wahrscheinlich das Berichten von Fehlern.
100,101c100,101
< Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: welches
< Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie in der Tat
---
> Eine Beschreibung des fehlerhaften Verhaltens der Software: Welches
> Verhalten haben Sie genau erwartet, und was haben Sie

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux djpig 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i686
Locale: LANG=de_DE, LC_CTYPE=de_DE




Bug#175474: www.debian.org: Move a link on MailingLists/ to make it easier to read

2003-01-05 Thread Frank Lichtenheld
Package: www.debian.org
Version: N/A; reported 2003-01-05
Severity: wishlist
Tags: patch

Instead of "The list subscription web page also 
contains a complete list of all the mailing lists," i would write
"The list subscription web page also contains a complete
list of all the mailing lists,"
Arguments: If you are only searching for a "complete list of all the 
mailing lists", you must read the text on the page very carefully, because
naturaly one will read all the link texts first.
If you are searching for a possibility to subscribe to a list, you will find 
the link in the previous sentence: "You can use simple web forms to 
subscribe or to unsubscribe 
from the lists." 

Greetings,
Frank Lichtenheld

Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/english/MailingLists/index.wml,v
retrieving revision 1.14
diff -r1.14 index.wml
28,29c28,29
< list subscription web page also contains a complete
< list of all the mailing lists, along with a short description and the
---
> list subscription web page also contains a complete
> list of all the mailing lists, along with a short description and the

-- System Information
Debian Release: 3.0
Architecture: i386
Kernel: Linux djpig 2.4.18-bf2.4 #1 Son Apr 14 09:53:28 CEST 2002 i686
Locale: LANG=de_DE, LC_CTYPE=de_DE




Re: DWN #49 2002 typo?

2003-01-05 Thread Peter Karlsson
Tomohiro KUBOTA:

> I hope more plain words without fear of misunderstanding are used.
> Please don't use minor meaning of a word with multiple meanings.

Isn't that why we are translating the pages to the different languages?
To make sure people understand the pages without needing to know the
finer aspects of the source language?

I often look up words in my dictionary when I translate to make sure I
get it right. I most often do, but sometimes I don't. I translate to
make sure that the people that cannot read the English text well enough
can understand the translation.

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

> These languages do not define month names in the %longmoy hash
> variable. I just added these entries, but they are not translated.

Do you think it would be possible to move at least the month names out
into the PO translation system? That would make working with that file
a lot easier :)

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Denis Barbier
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:51:53PM +0100, Peter Karlsson wrote:
> Denis Barbier:
> 
> > These languages do not define month names in the %longmoy hash
> > variable. I just added these entries, but they are not translated.
> 
> Do you think it would be possible to move at least the month names out
> into the PO translation system? That would make working with that file
> a lot easier :)

I just moved everything to a new date.pot file.
When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source
code in order to know how it works.  This is not very user-friendly,
but I could not find a better solution.

Denis



Re: date of events

2003-01-05 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

> This is not very user-friendly, but I could not find a better
> solution.

Well, it's good then that we don't have any users, only website
translators and admins :)

Yeah, ctime.wml is really hairy, but it's hard to do it in any other
way.

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Peter Karlsson
Denis Barbier:

> I just moved everything to a new date.pot file.

There seems to be a few errors in the extracted strings, at least some
of the range formats for Swedish seem messed up now. Also, when you
modified ctime.wml you seem to have missed changing the % for
rangeform_samemonth into a $, but since I'm not entirely sure what you
changed there yet, I'll let you have a look at it.

-- 
\\//
Peter - http://www.softwolves.pp.se/
  I do not read or respond to mail with HTML attachments.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Josip Rodin
On Sun, Jan 05, 2003 at 11:58:45PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > > These languages do not define month names in the %longmoy hash
> > > variable. I just added these entries, but they are not translated.
> > 
> > Do you think it would be possible to move at least the month names out
> > into the PO translation system? That would make working with that file
> > a lot easier :)
> 
> I just moved everything to a new date.pot file.
> When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source
> code in order to know how it works.  This is not very user-friendly,
> but I could not find a better solution.

I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one.
Or am I missing something?

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: DWN #49 2002 typo?

2003-01-05 Thread Tomohiro KUBOTA
From: Peter Karlsson <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: DWN #49 2002 typo?
Date: Sun, 5 Jan 2003 23:26:35 +0100 (CET)

> Tomohiro KUBOTA:
> 
> > I hope more plain words without fear of misunderstanding are used.
> > Please don't use minor meaning of a word with multiple meanings.
> 
> Isn't that why we are translating the pages to the different languages?
> To make sure people understand the pages without needing to know the
> finer aspects of the source language?

It is too simplification.  Since I am (and none of members of Japanese
translation teams are) professional translator, we sometimes fail to
translate very difficult English.

IMO, translation is useful because:

 - it omits labor and time from readers - it is like avoiding "reinvention
   of wheels".
 - many people would not read English because of such labor and time;
   thus translation is a good way to advertise Debian to such many
   people.
 - of course there are many people who don't know the basic of English
   and dictionaries cannot help them.

> I often look up words in my dictionary when I translate to make sure I
> get it right. I most often do, but sometimes I don't. I translate to
> make sure that the people that cannot read the English text well enough
> can understand the translation.

Sure, in this case, I should consult my dictionary.  However, I am
sometimes unsure that such "lower meaning" of a word is used, because
I don't understand the reason why such lower meaning must be used
even when we have more plain words with the same meaning.

In this case, "advise" did have a meaning of "tell" or "inform" in
my dictionary but it was the last meaning in the list of meanings.
Since a dictionary lists meanings from more possible to less possible,
I think it is hardly possible the last meaning is used here.  Furthermore,
there are more clear words like "tell" or "inform" to say the same thing.

In this case, we are lucky because I found the mistranslation.  However,
such a mistranslation may be missed if the mistranslation is
self-consistent.  To avoid this type of mistranslation, we have to
consult *every* words with dictionary.  It is impossible.

I think English writers are *now* trying to write plain English,
because it is required in http://www.debian.org/devel/website/working .
However, I fear that English writers sometimes don't know which type
of clearness and simpleness translators need.  Thus, I say now that
please use the most significant meaning of a word as far as possible.

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Bug#175474: www.debian.org: Move a link on MailingLists/ to make it easier to read

2003-01-05 Thread Josip Rodin
On Sun, Jan 05, 2003 at 08:59:33PM +0100, Frank Lichtenheld wrote:
> Package: www.debian.org
> Version: N/A; reported 2003-01-05
> Severity: wishlist
> Tags: patch
> 
> Instead of "The list subscription web page also 
> contains a complete list of all the mailing lists," i would write
> "The list subscription web page also contains a complete
> list of all the mailing lists,"
> Arguments: If you are only searching for a "complete list of all the 
> mailing lists", you must read the text on the page very carefully, because
> naturaly one will read all the link texts first.

Actually, that whole idea needs to be taken out back and shot.
The list of mailing lists shouldn't be disguised as a subscription page.

Thanks for explicating a bug in the design... I sometimes think that I'm the
only one that notices these things :)

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Denis Barbier
On Mon, Jan 06, 2003 at 12:29:48AM +0100, Peter Karlsson wrote:
> Denis Barbier:
> 
> > I just moved everything to a new date.pot file.
> 
> There seems to be a few errors in the extracted strings, at least some
> of the range formats for Swedish seem messed up now. Also, when you
> modified ctime.wml you seem to have missed changing the % for
> rangeform_samemonth into a $, but since I'm not entirely sure what you
> changed there yet, I'll let you have a look at it.

Indeed, everything is fixed now.
Many thanks.

Denis



Re: date of events

2003-01-05 Thread Denis Barbier
On Mon, Jan 06, 2003 at 12:56:30AM +0100, Josip Rodin wrote:
> On Sun, Jan 05, 2003 at 11:58:45PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash
> > > > variable. I just added these entries, but they are not translated.
> > > 
> > > Do you think it would be possible to move at least the month names out
> > > into the PO translation system? That would make working with that file
> > > a lot easier :)
> > 
> > I just moved everything to a new date.pot file.
> > When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source
> > code in order to know how it works.  This is not very user-friendly,
> > but I could not find a better solution.
> 
> I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one.
> Or am I missing something?

Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in
a single file is painful.  With this new setup, the problem reported
here could also not occur.

Denis



Re: date of events

2003-01-05 Thread Josip Rodin
On Mon, Jan 06, 2003 at 01:18:09AM +0100, Denis Barbier wrote:
> > > > > These languages do not define month names in the %longmoy hash
> > > > > variable. I just added these entries, but they are not translated.
> > > > 
> > > > Do you think it would be possible to move at least the month names out
> > > > into the PO translation system? That would make working with that file
> > > > a lot easier :)
> > > 
> > > I just moved everything to a new date.pot file.
> > > When modifying the sprintf strings, you should read ctime.wml source
> > > code in order to know how it works.  This is not very user-friendly,
> > > but I could not find a better solution.
> > 
> > I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one.
> > Or am I missing something?
> 
> Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in
> a single file is painful.  With this new setup, the problem reported
> here could also not occur.

Oh, that, right. I paid too much attention to that "working with that file a
lot easier" part.

-- 
 2. That which causes joy or happiness.



Re: date of events

2003-01-05 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier)
Subject: Re: date of events
Date: Mon, 6 Jan 2003 01:18:09 +0100

> > I don't see any worthwhile advantage of this new setup over the old one.
> > Or am I missing something?
> 
> Tomohiro KUBOTA explained many times that having several encodings in
> a single file is painful.  With this new setup, the problem reported
> here could also not occur.

Right.  I had to edit ctime.wml with a broken (in meaning of i18n) editor
which doesn't regard any multibyte encodings (not to break 8bit encoding
parts) but happens to display multibyte character well (to input multibyte
character).

Usage of gettext is a wonderful advantage.

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Re: lists.debian.org de-localization

2003-01-05 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

From: [EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier)
Subject: Re: lists.debian.org de-localization (Re: automatically-generated 
ISO-8859-1 characters in mulbibyte webpages)
Date: Sun, 5 Jan 2003 15:33:41 +0100

> > Why not use iso_8859::str2sgml; instead of mhonarc::htmlize for iso-8859-1?
[...]
> Sounds like a very good idea.

Who should I ask for this modification?

(permission of klecker:/org/www.debian.org/cron/people_scripts/people.pl
is 755 owner=joy group=debwww, but I don't know whether klecker is the
rignt place to do because I checked klecker just by chance.  I also
checked gluck(=www.debian.org) and master but they don't have the file.
Where can I find a document on how /org/* are processed?)

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




free in free beer? (News/2003/20030102.wml)

2003-01-05 Thread Tomohiro KUBOTA
Hi,

Now I am reviewing a Japanese translation of 20030102.wml
news page in Debian web site.

The page says:

> The Test Drive Program is a free service of HP.

I think that the "free" here is "free beer", not "free speech".

Debian always says "Debian is free software, in free speech
meaning, not free beer meaning" and we always fight against
"free-of-charge software" interpretation.  Thus, I think that
the word "free" without any comments must mean "free in free
speech", not "free beer", when the word is spoken by Debian.
If Debian wants to mention about "free beer", the word "free"
has to have some comments.

Now the Test Drive's "free" means "free beer", I think.  Thus,
I propose to write like following:

   The Test Drive Program is a free-of-charge service of HP.

Any comments?

---
Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.debian.or.jp/~kubota/




Re: free in free beer? (News/2003/20030102.wml)

2003-01-05 Thread James A. Treacy
On Mon, Jan 06, 2003 at 10:31:58AM +0900, Tomohiro KUBOTA wrote:
> 
> > The Test Drive Program is a free service of HP.
> 
> I think that the "free" here is "free beer", not "free speech".
> 
Correct.

> Debian always says "Debian is free software, in free speech
> meaning, not free beer meaning" and we always fight against
> "free-of-charge software" interpretation.  Thus, I think that
> the word "free" without any comments must mean "free in free
> speech", not "free beer", when the word is spoken by Debian.
> If Debian wants to mention about "free beer", the word "free"
> has to have some comments.

This is so backwards it isn't funny. In common usage, the word free is
used in the sense of free beer 95% of the time. Having us go out of our
way to quantify the common usage is silly. Luckily, in this case the
context makes it clear what was intended (at least for a native
speaker).

As an aside, this is why I dislike the term 'free software'. It has
nothing to do with agendas or politics. It is simply a bad term due
to how misleading it is for people. People who hear the term for the
first time think they know what is intended when, in fact, they have
the wrong idea. Not exactly a good way to get an idea out. Now if the
term chosen had been 'social software'... :)

-- 
James (Jay) Treacy
[EMAIL PROTECTED]