Re: Проблемы с билдингом

1999-11-27 Пенетрантность Дмитрий Б . Сидоров
Разговор о русификации уже заглох?

Все согласны, что перевод нам не по силам?

Мое мнение такое:
1) Возмолжность работы с русским языком будет появляться и без всяких
коммитетов, нам нужны качественные руководства на русском языке, потому что
их не так утомительно читать, вот для гарантии качества и нужно создавать
организационную структуру.
2) Не способны сделать качественный перевод не 80, а 95% пользователей. Но
в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-)
в том, как:
-- делить текст;
-- согласовывать версии;
-- отсеивать неприемлемые варианты;
-- обозначать участки, требующие перевода;
-- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод;
-- склеивать наборы кусков в связные тексты;
-- обеспечивать единство терминологии;
-- обеспечивать единство стиля;
-- поддерживать руководство добровольного переводчика;
-- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего
за всех остальных.
Все это оргвопросы, более или менее решаемые.
3) Бороться с самостийщиками элементарно просто: надо лишь договориться с
авторами, чтобы они посылали всех на русскую группу.
4) Корректор - это слишком жирно. Если есть несколько вариантов,
стилистически грамотный в среднем всегда будет иметь преимущество даже в
глазах профанов. Надо лишь (опять лишь ;-) ) дать возможность массам
поиграть с текстом да подсчитать рейтинги.

Если все это реально решить, то можно взять массовостью, по аналогии со
многими GNUсными проектами. Сам я на такое не способен, но если бы кто
другой... Я бы и сам подкинул пяток-другой абзацев. И проголосовал.

Дмитрий <[EMAIL PROTECTED]>



Re: ðÒÏÂÌÅÍÙ Ó ÂÉÌÄÉÎÇÏÍ

1999-11-27 Пенетрантность Arcady Genkin
Дмитрий Б. Сидоров <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> в переводе любой обезьяны можно найти приемлемые участки. Вопрос лишь ;-)
> в том, как:
> -- делить текст;
> -- согласовывать версии;
> -- отсеивать неприемлемые варианты;
> -- обозначать участки, требующие перевода;
> -- обозначать участки, имеющие приемлемый перевод;
> -- склеивать наборы кусков в связные тексты;
> -- обеспечивать единство терминологии;
> -- обеспечивать единство стиля;
> -- поддерживать руководство добровольного переводчика;
> -- не превратить координатора в единственного переводчика, переделывающего
> за всех остальных.

Я готов поучаствовать в качестве переводчика. Кроме того, могу
предоставить CVS сервер для этого проекта, если это поможет.
-- 
Arcady Genkinhttp://wgaf.dyndns.org
"'What good is my pity? Is not the pity the cross upon which he who
loves man is nailed?..'" (Zarathustra - F. Nietzsche)