[LCFC] po-debconf://squid/tr.po

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

Tayfa,
Son RFR'den farkı aşağıdadır.

-Atila

--- squid_rfr2012-02-14 13:37:46.547659356 +0200
+++ squid.po2012-02-14 13:39:23.547999839 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: squid\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: lu...@debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-01 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-14 13:39+0200\n"
 "Last-Translator: Atila KOÇ \n"
 "Language-Team: Turkish \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,11 +55,11 @@
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "Please choose whether this should be fixed automatically."
-msgstr "Bu durumun kendiliğinden düzeltilsin mi?"
+msgstr "Bu durum kendiliğinden düzeltilsin mi?"

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid "However, please note that if you specified a cache directory 
different from /var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any 
other programs using that directory."
-msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek 
dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu ilgili dizini kullanan diğer 
programları etkileyebilir."
+msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek 
dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu seçim ilgili dizini kullanan diğer 
programları etkileyebilir."


# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Atila KOÇ , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: squid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lu...@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-01 01:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 13:39+0200\n"
"Last-Translator: Atila KOÇ \n"
"Language-Team: Turkish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Upgrade squid.conf automatically?"
msgstr "squid.conf kendiliğinden yükseltilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file."
msgstr "Varolan squid.conf dosyasında uyumsuz ayarlar algılandı."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "They will prevent Squid from starting or working correctly."
msgstr "Bunlar Squid'i düzgün başlamaktan ya da çalışmaktan alıkoyacaktır."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply the needed changes."
msgstr "Bu ayarlar şimdi düzeltilebilir. Gerekli değişiklikleri isteyip istemediğinizi seçiniz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Fix permissions of 'cache_dir'?"
msgstr "cache_dir dizininin erişim hakları düzeltilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the cache directories."
msgstr "Squid yapılandırma dosyasındaki 'cache_effective_user' ve/veya 'cache_effective_group' değerleri önbellek dizinlerinin sahibi/grubu ayarları ile uyumsuzdur."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Please choose whether this should be fixed automatically."
msgstr "Bu durum kendiliğinden düzeltilsin mi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "However, please note that if you specified a cache directory different from /var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any other programs using that directory."
msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu seçim ilgili dizini kullanan diğer programları etkileyebilir."



Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış:

msttcorefonts debconf çevirisi
msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to 
download these fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra 
indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek 
istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın."


çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor.

msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain 
the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self 
installing executables, or those executables did not match the versions 
expected by this script.  Please re-enter the directory containing the 
Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı 
Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da 
bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.  Lütfen 
Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi 
iptal etmek için \"none\" yazın."


bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.
burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o 
dizinde olmaması


msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which 
should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a 
different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to 
the directory containing the relevant files here. If not, just leave the 
field blank."
msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu 
liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir 
yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin 
tam URL'sini buraya giriniz."


Bu liste çoğu durum için yeterlidir.
durum -> kullanıcı ?


eline sağlık,
-atila


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a5691.6070...@artielektronik.com.tr



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

13-02-2012 17:42, Mert Dirik yazmış:

nvidia-support debconf çevirisi


msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your 
system. These probably come from an earlier installation of the non-free 
NVIDIA graphics driver using the *.run file directly.  Running the 
uninstallation procedure may have failed and left these behind.  These 
files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics 
driver and must be removed before the package installation can continue."
msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar 
bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik 
sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir 
kurulumundan kalma dosyalardır.  Kaldırma süreci başarısız olmuş ve 
arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir.  Bu dosyalar özgür olmayan 
NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket kurulumuna 
devam edilmeden önce kaldırılmalıdır."


Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor.
bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 
'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir.

 

msgid "The following libraries were found on your system and conflict 
with the current installation of the NVIDIA graphics drivers:"
msgstr "Sisteminizde aşağıdaki kitaplıklar bulundu. Bu kitaplıklar 
NVIDIA grafik sürücüsü kurulumuyla çakışıyor:"

şimdiki kurulumuyla çakışıyor

eline sağlık,
-atila


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a589c.6070...@artielektronik.com.tr



[BTS#659879] po-debconf://strongswan

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

LCFC'de sunduğum hali ile gönderilmiştir.

-Atila


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a662f.50...@artielektronik.com.tr



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support

2012-02-14 Başlik Mert Dirik

On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote:
msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your 
system. These probably come from an earlier installation of the 
non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly.  
Running the uninstallation procedure may have failed and left these 
behind.  These files conflict with the packages providing the non-free 
NVIDIA graphics driver and must be removed before the package 
installation can continue."
msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar 
bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik 
sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir 
kurulumundan kalma dosyalardır.  Kaldırma süreci başarısız olmuş ve 
arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir.  Bu dosyalar özgür olmayan 
NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket 
kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır."


Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor.
bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 
'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir.
arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl 
düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı?




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a7789.7030...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

14-02-2012 17:02, Mert Dirik yazmış:

On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote:
msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your 
system. These probably come from an earlier installation of the 
non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly.  
Running the uninstallation procedure may have failed and left these 
behind.  These files conflict with the packages providing the 
non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the 
package installation can continue."
msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı 
dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA 
grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski 
bir kurulumundan kalma dosyalardır.  Kaldırma süreci başarısız olmuş 
ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir.  Bu dosyalar özgür 
olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket 
kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır."


Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar 
bulunuyor.
bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 
'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir.
arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl 
düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı?


Sisteminizde hala \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar 
bulunuyor.


diyeceğim basitçe ama sana bu sözcüğü son önerdiğimde başıma gelenleri 
unutmadım. :-)

Sonuçta küçük bir anlam farkı, kendini yormaya değmez.

-Atila


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a7a7...@artielektronik.com.tr



Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support

2012-02-14 Başlik Cavit VURAL

Merhaba ,

Asıl amacım çevirilerin hizlandigini gormenin sevindirici oldugunu 
soylemekti.
Bir sure sonra vaktim olacak diye tahmin ediyorum , o zaman yardim etmek 
isterim.



Bu arada bir öneri , kanimca

Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan bazı dosyalar hala duruyor.

uygun bır çeviri olur


14-02-2012 17:02, Mert Dirik yazmış:

On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote:
msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your 
system. These probably come from an earlier installation of the 
non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly.  
Running the uninstallation procedure may have failed and left these 
behind.  These files conflict with the packages providing the 
non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the 
package installation can continue."
msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı 
dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA 
grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski 
bir kurulumundan kalma dosyalardır.  Kaldırma süreci başarısız olmuş 
ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir.  Bu dosyalar özgür 
olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket 
kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır."


Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar 
bulunuyor.
bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 
'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir.
arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl 
düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı?







--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a7939.3070...@cerenbilgisayar.com.tr



Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts

2012-02-14 Başlik Mert Dirik

On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote:

13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış:

msttcorefonts debconf çevirisi
msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to 
download these fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra 
indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek 
istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın."


çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor.

"hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin 
misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none demiş.
msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain 
the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x 
self installing executables, or those executables did not match the 
versions expected by this script.  Please re-enter the directory 
containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort."
msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web 
Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da 
bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.  
Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da 
işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."


bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.
burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o 
dizinde olmaması
yani  o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan 
dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan 
kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller?


msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which 
should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a 
different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL 
to the directory containing the relevant files here. If not, just 
leave the field blank."
msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu 
liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir 
yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin 
tam URL'sini buraya giriniz."


Bu liste çoğu durum için yeterlidir.
durum -> kullanıcı ?

insan demeyeyim diye durum demiştim :)



eline sağlık,
-atila





--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a8337.7020...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

Mert,
Umarım çevirilerini inceleyip sana destek olmaya çalışırken canını 
sıkmıyorum.

Nedense böyle bir hisse kapıldım.

none - hiçbiri konusu tamamen teknik bir konu ve senin bileceğin bir 
durum. Olur da çevirmeden unutmuşşundur diye dikkatini çektim.

Sonra çevirinin kalan kısmına bakınca gereksiz olduğunu farkettim.

Onca işimin arasında destek vermeye çalışırken dönüp bu gereksiz 
düzeltmeyi yapmak istemedim. Hani senin de gidip Japon çevirilerini açıp 
inceleyerek zaman kaybedeceğini düşünmemiştim.


Bunları öneri olsun diye yazıyorum, zaten senelerce kendi kendine 
çevirmiş, tek başına bu işi sırtlamış gitmişsin.

Büyük saygı duyuyorum ve bu yüzden buradayım.

Önerilerime karşılık vermeni beklemiyorum, kimsenin de beklediğini 
sanmıyorum. Bunun için zamanını harcama.


Sevgiler,
Atila

14-02-2012 17:52, Mert Dirik yazmış:

On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote:

13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış:

msttcorefonts debconf çevirisi
msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to 
download these fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra 
indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi 
indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın."


çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor.

"hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin 
misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none 
demiş.
msgid "The directory you entered either did not exist, did not 
contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft 
Windows 9x self installing executables, or those executables did not 
match the versions expected by this script.  Please re-enter the 
directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to 
abort."
msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web 
Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya 
da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.  
Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da 
işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."


bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.
burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o 
dizinde olmaması
yani  o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan 
dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan 
kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller?


msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which 
should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a 
different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL 
to the directory containing the relevant files here. If not, just 
leave the field blank."
msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu 
liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir 
yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin 
tam URL'sini buraya giriniz."


Bu liste çoğu durum için yeterlidir.
durum -> kullanıcı ?

insan demeyeyim diye durum demiştim :)



eline sağlık,
-atila








--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a87de.70...@artielektronik.com.tr



Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts

2012-02-14 Başlik Mert Dirik

On 14.02.2012 18:12, Atila KOÇ wrote:

Mert,
Umarım çevirilerini inceleyip sana destek olmaya çalışırken canını 
sıkmıyorum.

Nedense böyle bir hisse kapıldım.

yok canım nereden çıkardın böyle bir şeyi. buradaki tek amacımız 
çevirileri olabildiğince kaliteli bir şekilde yapmak. incelemeler de bu 
işin vazgeçilmezi.
none - hiçbiri konusu tamamen teknik bir konu ve senin bileceğin bir 
durum. Olur da çevirmeden unutmuşşundur diye dikkatini çektim.

Sonra çevirinin kalan kısmına bakınca gereksiz olduğunu farkettim.

Onca işimin arasında destek vermeye çalışırken dönüp bu gereksiz 
düzeltmeyi yapmak istemedim. Hani senin de gidip Japon çevirilerini 
açıp inceleyerek zaman kaybedeceğini düşünmemiştim.


none konusunda eşeğin aklına karpuz kabuğu soktuğunu söyleyebilirim :) 
çevirirken düşüncem "none mı diye kontrol ediyor, none ise bırakıyor 
değilse devam ediyor" şeklindeydi. fakat senin uyarından sonra bir daha 
düşündüm; şöyle de olabilirdi: "bir şey yazılmış mı diye kontrol ediyor, 
yazılmamışsa devam ediyor, yazılmışsa bırakıyor; yani ne yazdığına 
bakmıyor bile". eğer ikinci şekilde olduğundan emin olabilseydim orayı 
"hiçbiri" yapardık, çok da hoş olurdu. paketi kurup deneme şansım 
olmadığı için ben de diğer çevirilere bakayım dedim.
Bunları öneri olsun diye yazıyorum, zaten senelerce kendi kendine 
çevirmiş, tek başına bu işi sırtlamış gitmişsin.

Büyük saygı duyuyorum ve bu yüzden buradayım.

Önerilerime karşılık vermeni beklemiyorum, kimsenin de beklediğini 
sanmıyorum. Bunun için zamanını harcama.
buradaki tek amacımız çevirileri olabildiğince kaliteli yapmak olabilir, 
ama benim yan amaçlarımdan biri de çevirmenleri olabildiğince kaliteli 
hale getirmek. ben sana bu karşılıkları vermesem sen bunları nasıl 
öğreneceksin? :) bu iş tek kişinin altından kalkabileceği bir iş değil. 
tek kişi altından kalkabilse bile koca işi tek bir kişiye bağımlı hale 
getirmek iyi bir şey değil. bu nedenle bu işi ne kadar fazla kişi 
hakkını vererek yaparsa o kadar başarılı sonuçlar elde edilir.


durmak yok yola devam!



Sevgiler,
Atila

14-02-2012 17:52, Mert Dirik yazmış:

On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote:

13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış:

msttcorefonts debconf çevirisi
msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to 
download these fonts now, enter \"none\" to abort."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra 
indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."
msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi 
indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın."


çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor.

"hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin 
misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none 
demiş.
msgid "The directory you entered either did not exist, did not 
contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft 
Windows 9x self installing executables, or those executables did not 
match the versions expected by this script.  Please re-enter the 
directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to 
abort."
msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web 
Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya 
da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.  
Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da 
işlemi iptal etmek için \"none\" yazın."


bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller.
burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o 
dizinde olmaması
yani  o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan 
dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan 
kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller?


msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, 
which should be sufficient for most people. However, if you'd like 
to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the 
full URL to the directory containing the relevant files here. If 
not, just leave the field blank."
msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu 
liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) 
bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu 
dizinin tam URL'sini buraya giriniz."


Bu liste çoğu durum için yeterlidir.
durum -> kullanıcı ?

insan demeyeyim diye durum demiştim :)



eline sağlık,
-atila











--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3a8ab8.2000...@gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts

2012-02-14 Başlik Atila KOÇ

14-02-2012 18:24, Mert Dirik yazmış:

On 14.02.2012 18:12, Atila KOÇ wrote:

durmak yok yola devam!


ne durması? bana verdiğin dbconfig-common ile boğuşurken burada hareket 
eksilmesin diye araya ufak çeviriler alıyorum. :-)


-atila


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f3b587e.80...@artielektronik.com.tr