[LCFC] po-debconf://squid/tr.po
Tayfa, Son RFR'den farkı aşağıdadır. -Atila --- squid_rfr2012-02-14 13:37:46.547659356 +0200 +++ squid.po2012-02-14 13:39:23.547999839 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: squid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lu...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-01 01:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-13 17:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-14 13:39+0200\n" "Last-Translator: Atila KOÇ \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -55,11 +55,11 @@ #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please choose whether this should be fixed automatically." -msgstr "Bu durumun kendiliğinden düzeltilsin mi?" +msgstr "Bu durum kendiliğinden düzeltilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "However, please note that if you specified a cache directory different from /var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any other programs using that directory." -msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu ilgili dizini kullanan diğer programları etkileyebilir." +msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu seçim ilgili dizini kullanan diğer programları etkileyebilir." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Atila KOà , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: squid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lu...@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-01 01:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-14 13:39+0200\n" "Last-Translator: Atila KOà \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrade squid.conf automatically?" msgstr "squid.conf kendiliÄinden yükseltilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file." msgstr "Varolan squid.conf dosyasında uyumsuz ayarlar algılandı." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "They will prevent Squid from starting or working correctly." msgstr "Bunlar Squid'i düzgün baÅlamaktan ya da çalıÅmaktan alıkoyacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply the needed changes." msgstr "Bu ayarlar Åimdi düzeltilebilir. Gerekli deÄiÅiklikleri isteyip istemediÄinizi seçiniz." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Fix permissions of 'cache_dir'?" msgstr "cache_dir dizininin eriÅim hakları düzeltilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the cache directories." msgstr "Squid yapılandırma dosyasındaki 'cache_effective_user' ve/veya 'cache_effective_group' deÄerleri önbellek dizinlerinin sahibi/grubu ayarları ile uyumsuzdur." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please choose whether this should be fixed automatically." msgstr "Bu durum kendiliÄinden düzeltilsin mi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "However, please note that if you specified a cache directory different from /var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any other programs using that directory." msgstr "Bununla birlikte, /var/spool/squid'den farklı bir önbellek dizini belirttiyseniz (/tmp gibi), bu seçim ilgili dizini kullanan diÄer programları etkileyebilir."
Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts
13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış: msttcorefonts debconf çevirisi msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın." çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor. msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o dizinde olmaması msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin tam URL'sini buraya giriniz." Bu liste çoğu durum için yeterlidir. durum -> kullanıcı ? eline sağlık, -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a5691.6070...@artielektronik.com.tr
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support
13-02-2012 17:42, Mert Dirik yazmış: nvidia-support debconf çevirisi msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue." msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir kurulumundan kalma dosyalardır. Kaldırma süreci başarısız olmuş ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir. Bu dosyalar özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır." Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir. msgid "The following libraries were found on your system and conflict with the current installation of the NVIDIA graphics drivers:" msgstr "Sisteminizde aşağıdaki kitaplıklar bulundu. Bu kitaplıklar NVIDIA grafik sürücüsü kurulumuyla çakışıyor:" şimdiki kurulumuyla çakışıyor eline sağlık, -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a589c.6070...@artielektronik.com.tr
[BTS#659879] po-debconf://strongswan
LCFC'de sunduğum hali ile gönderilmiştir. -Atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a662f.50...@artielektronik.com.tr
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support
On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote: msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue." msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir kurulumundan kalma dosyalardır. Kaldırma süreci başarısız olmuş ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir. Bu dosyalar özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır." Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir. arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a7789.7030...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support
14-02-2012 17:02, Mert Dirik yazmış: On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote: msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue." msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir kurulumundan kalma dosyalardır. Kaldırma süreci başarısız olmuş ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir. Bu dosyalar özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır." Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir. arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı? Sisteminizde hala \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. diyeceğim basitçe ama sana bu sözcüğü son önerdiğimde başıma gelenleri unutmadım. :-) Sonuçta küçük bir anlam farkı, kendini yormaya değmez. -Atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a7a7...@artielektronik.com.tr
Re: [RFR] po-debconf://nvidia-support
Merhaba , Asıl amacım çevirilerin hizlandigini gormenin sevindirici oldugunu soylemekti. Bir sure sonra vaktim olacak diye tahmin ediyorum , o zaman yardim etmek isterim. Bu arada bir öneri , kanimca Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan bazı dosyalar hala duruyor. uygun bır çeviri olur 14-02-2012 17:02, Mert Dirik yazmış: On 14.02.2012 14:50, Atila KOÇ wrote: msgid "Some files from the 'nvidia-installer' still remain on your system. These probably come from an earlier installation of the non-free NVIDIA graphics driver using the *.run file directly. Running the uninstallation procedure may have failed and left these behind. These files conflict with the packages providing the non-free NVIDIA graphics driver and must be removed before the package installation can continue." msgstr "Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. Bu dosyalar muhtemelen özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün doğrudan *.run dosyası kullanılarak yapılmış eski bir kurulumundan kalma dosyalardır. Kaldırma süreci başarısız olmuş ve arkasında bu dosyaları bırakmış olabilir. Bu dosyalar özgür olmayan NVIDIA grafik sürücüsünün paketleriyle çakışmaktadır ve paket kurulumuna devam edilmeden önce kaldırılmalıdır." Sisteminizde \"nvidia-installer\"dan arta kalmış bazı dosyalar bulunuyor. bu sanki bir miktar dosya kaldırıldıktan sonra yine de kalmış gibi 'still' sözcüğü ingilizcesinde o yüzden kullanılmış olabilir. arta kalan zaten o anlamı verir diye düşünmüştüm. ki şu an nasıl düzeltebileceğimi de bilmiyorum. önerin var mı? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a7939.3070...@cerenbilgisayar.com.tr
Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts
On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote: 13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış: msttcorefonts debconf çevirisi msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın." çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor. "hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none demiş. msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o dizinde olmaması yani o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller? msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin tam URL'sini buraya giriniz." Bu liste çoğu durum için yeterlidir. durum -> kullanıcı ? insan demeyeyim diye durum demiştim :) eline sağlık, -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a8337.7020...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts
Mert, Umarım çevirilerini inceleyip sana destek olmaya çalışırken canını sıkmıyorum. Nedense böyle bir hisse kapıldım. none - hiçbiri konusu tamamen teknik bir konu ve senin bileceğin bir durum. Olur da çevirmeden unutmuşşundur diye dikkatini çektim. Sonra çevirinin kalan kısmına bakınca gereksiz olduğunu farkettim. Onca işimin arasında destek vermeye çalışırken dönüp bu gereksiz düzeltmeyi yapmak istemedim. Hani senin de gidip Japon çevirilerini açıp inceleyerek zaman kaybedeceğini düşünmemiştim. Bunları öneri olsun diye yazıyorum, zaten senelerce kendi kendine çevirmiş, tek başına bu işi sırtlamış gitmişsin. Büyük saygı duyuyorum ve bu yüzden buradayım. Önerilerime karşılık vermeni beklemiyorum, kimsenin de beklediğini sanmıyorum. Bunun için zamanını harcama. Sevgiler, Atila 14-02-2012 17:52, Mert Dirik yazmış: On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote: 13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış: msttcorefonts debconf çevirisi msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın." çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor. "hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none demiş. msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o dizinde olmaması yani o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller? msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin tam URL'sini buraya giriniz." Bu liste çoğu durum için yeterlidir. durum -> kullanıcı ? insan demeyeyim diye durum demiştim :) eline sağlık, -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a87de.70...@artielektronik.com.tr
Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts
On 14.02.2012 18:12, Atila KOÇ wrote: Mert, Umarım çevirilerini inceleyip sana destek olmaya çalışırken canını sıkmıyorum. Nedense böyle bir hisse kapıldım. yok canım nereden çıkardın böyle bir şeyi. buradaki tek amacımız çevirileri olabildiğince kaliteli bir şekilde yapmak. incelemeler de bu işin vazgeçilmezi. none - hiçbiri konusu tamamen teknik bir konu ve senin bileceğin bir durum. Olur da çevirmeden unutmuşşundur diye dikkatini çektim. Sonra çevirinin kalan kısmına bakınca gereksiz olduğunu farkettim. Onca işimin arasında destek vermeye çalışırken dönüp bu gereksiz düzeltmeyi yapmak istemedim. Hani senin de gidip Japon çevirilerini açıp inceleyerek zaman kaybedeceğini düşünmemiştim. none konusunda eşeğin aklına karpuz kabuğu soktuğunu söyleyebilirim :) çevirirken düşüncem "none mı diye kontrol ediyor, none ise bırakıyor değilse devam ediyor" şeklindeydi. fakat senin uyarından sonra bir daha düşündüm; şöyle de olabilirdi: "bir şey yazılmış mı diye kontrol ediyor, yazılmamışsa devam ediyor, yazılmışsa bırakıyor; yani ne yazdığına bakmıyor bile". eğer ikinci şekilde olduğundan emin olabilseydim orayı "hiçbiri" yapardık, çok da hoş olurdu. paketi kurup deneme şansım olmadığı için ben de diğer çevirilere bakayım dedim. Bunları öneri olsun diye yazıyorum, zaten senelerce kendi kendine çevirmiş, tek başına bu işi sırtlamış gitmişsin. Büyük saygı duyuyorum ve bu yüzden buradayım. Önerilerime karşılık vermeni beklemiyorum, kimsenin de beklediğini sanmıyorum. Bunun için zamanını harcama. buradaki tek amacımız çevirileri olabildiğince kaliteli yapmak olabilir, ama benim yan amaçlarımdan biri de çevirmenleri olabildiğince kaliteli hale getirmek. ben sana bu karşılıkları vermesem sen bunları nasıl öğreneceksin? :) bu iş tek kişinin altından kalkabileceği bir iş değil. tek kişi altından kalkabilse bile koca işi tek bir kişiye bağımlı hale getirmek iyi bir şey değil. bu nedenle bu işi ne kadar fazla kişi hakkını vererek yaparsa o kadar başarılı sonuçlar elde edilir. durmak yok yola devam! Sevgiler, Atila 14-02-2012 17:52, Mert Dirik yazmış: On 14.02.2012 14:41, Atila KOÇ wrote: 13-02-2012 17:28, Mert Dirik yazmış: msttcorefonts debconf çevirisi msgid "If you are not connected to the internet or do not wish to download these fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini daha sonra indirmek isterseniz bu işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." msgstr "İnternete bağlı değilseniz ya da yazı tiplerini şimdi indirmek istemiyorsanız, bu işlemi iptal etmek için \"hiçbiri\" yazın." çünkü "hiçbiri" demek sistemin sonradan indirme yapmasını sağlamıyor. "hiçbiri" yazdığında indirme yapmayıp işlemi yarıda kestiğine emin misin? diğer dillere baktım herkes "none" demiş. japonlar bile none demiş. msgid "The directory you entered either did not exist, did not contain the Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self installing executables, or those executables did not match the versions expected by this script. Please re-enter the directory containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "Girdiğiniz dizin mevcut değil, Microsoft TrueType Temel Web Yazı Tiplerine ait kendiliğinden kurulabilir dosyaları içermiyor ya da bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. Lütfen Microsoft Yazı Tiplerinin bulunduğu dizini tekrar girin ya da işlemi iptal etmek için \"none\" yazın." bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller. burada 'olmayan' sürüm uyumu değil o beklenen sürümdeki dosyaların o dizinde olmaması yani o dosyaların başka (eski/yeni) sürümleri olabilir. yani bulunan dosyalar var ama betiğin beklediği sürümde değiller. yani bulunan kurulum dosyaları bu betiğin beklediği sürümde değiller? msgid "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be sufficient for most people. However, if you'd like to use a different (possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "Bu paket halihazırda yerleşik bir yansı listesini içerir. Bu liste çoğu durum için yeterlidir. Ancak farklı (muhtemelen yerel) bir yansı kullanmak isterseniz lütfen ilgili dosyaların bulunduğu dizinin tam URL'sini buraya giriniz." Bu liste çoğu durum için yeterlidir. durum -> kullanıcı ? insan demeyeyim diye durum demiştim :) eline sağlık, -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3a8ab8.2000...@gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://msttcorefonts
14-02-2012 18:24, Mert Dirik yazmış: On 14.02.2012 18:12, Atila KOÇ wrote: durmak yok yola devam! ne durması? bana verdiğin dbconfig-common ile boğuşurken burada hareket eksilmesin diye araya ufak çeviriler alıyorum. :-) -atila -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-turkish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3b587e.80...@artielektronik.com.tr