Re: [RFR] po-debconf://fs2ram

2012-07-23 Por tema Matías Bellone
2012/7/23 Omar Campagne :
> Una nueva plantilla. Javier, espero que hayas leído el otro mail. En caso
> contrario,
> he «pisado» tu ITT ya que la fecha límite se va a cumplir. Espero que no te
> importe
> mi falta de educación en esta situación :) Por supuesto, reclama la
> plantilla
> si lo deseas para el futuro, y pongo tu dirección de email.
>
> Agradecería de la lista una revisión temprana (por favor!) para ver si puedo
> enviar esto
> pronto al menos con una revisión.

El equipo de traducción está mal:
12c12
< "Language-Team: Debian Spanish \n"
---
> "Language-Team: ç\n"


Están mal puestas las comillas en la primer línea y corregirla también
ayudó a reestructurar los saltos de línea de toda la cadena (para que
todo quede dentro del límite de 80 caracteres por cadena):

65,70c65,72
< " * Conservación de contenido: «/var/tmp», «/var/cache» y «/var/log» se\n"
< "   ubican en la RAM, lo que reduce las escrituras en el disco duro,
y fs2ram\n"
< "   conserva el contenido de estos sistemas de ficheros entre cada
reinicio.\n"
< " * Conservación de estructura: «/var/tmp», «/var/cache», y «/var/log» se\n"
< "   ubican en la RAM, pero fs2ram solo conserva la estructura de
directorios\n"
< "   entre cada reinicio y no su contenido (potencialmente privado).\n"
---
> " * Conservación de contenido: «/var/tmp, /var/cache», y «/var/log» se 
> ubican\n"
> "   en la RAM, lo que reduce las escrituras en el disco duro, y fs2ram "
> "conserva\n"
> "   el contenido de estos sistemas de ficheros entre cada reinicio.\n"
> " * Conservación de estructura: «/var/tmp», «/var/cache», y «/var/log» se "
> "ubican\n"
> "   en la RAM, pero fs2ram solo conserva la estructura de directorios entre\n"
> "   cada reinicio, y no su contenido (potencialmente privado).\n"

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLa3+VXB5Cd-eipKE-1o0v=pnxgih83cilvwhm_hjza...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://kismet

2012-11-05 Por tema Matías Bellone
 # kismet translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the kismet package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kismet 2011.03.R2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kis...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 01:25:43-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid "Should Kismet be installed to run with setuid privs?"
msgstr "¿Desea instalar Kismet para que ejecute con privilegios «setuid»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid ""
"Kismet can be installed as setuid (recommended) or as standard (root "
"required). Running Kismet as setuid is recommended over running it as root, "
"because most parts of Kismet (such as the UI and the parts that decode "
"packets) will not run with elevated privileges, reducing the risk of bugs "
"leading to system-wide harm."
msgstr ""
"Kismet puede ser instalado para ejecutar «setuid» (recomendado) o de forma "
"norma (se necesitará root). Utilizar Kismet «setuid» es preferido a "
"hacerlo como root ya que la mayoría de los componentes de Kismet (como su "
"interfaz y las partes que decodifican paquetes) no ejecutarán con privilegios "
"que no necesitan, reduciendo el riesgo de errores que lleven a problemas "
"en todo el equipo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid ""
"For more detailed information, please see the \"Suidroot & Security\" "
"section of the Kismet README at: http://www.kismetwireless.net/README or /"
"usr/share/doc/kismet/README"
msgstr ""
"Para información más detallada, revise la sección «Suidroot & Security» "
"de la documentación de Kismet en: http://www.kismetwireless.net/README o "
"/usr/share/doc/kismet/README"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid ""
"Enabling this feature allows users in the 'kismet' group to run Kismet (and "
"capture packets, change wireless card state, etc).  Do NOT enable setuid  "
"Kismet if you have untrusted users on your system."
msgstr ""
"Activar esta funcionalidad permitirá a usuarios que pertenezcan al grupo "
"«kismet» ejecutar Kismet (y apturar paquetes, cambiar el estado de la placa "
"inalámbrica, etc.). NO active Kismet con «setuid» si su sistema es "
"utilizado por usuarios en los que no confíe."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../kismet.templates:1001
msgid ""
"Most users running Kismet on personal laptops should install it as setuid."
msgstr ""
"La mayoría de los usuarios que ejecuten Kismet en portátiles personales "
"deberían instalarlo como «setuid»."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "Users to add to the kismet group"
msgstr "Usuarios a agregar al grupo kismet"

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"Only users in the kismet group are able to use kismet under the setuid model."
msgstr ""
"Sólo los usuarios en el grupo kismet pueden utilizar kismet en el modelo "
"«setuid»."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid "List users, separated by spaces, to be added to the group."
msgstr "Listar usuarios a agregar al grupo separados por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../kismet.templates:2001
msgid ""
"NOTE: After adding users to a group, typically they must log out and log in "
"again before the group is recognized."
msgstr ""
"NOTA: generalmente, luego de agregar usuarios al grupo, el usuario tendrá "
"que cerrar sesión e iniciarla nuevamente antes que el grupo sea reconocido."


Re: [RFR] po-debconf://sheepdog

2012-12-21 Por tema Matías Bellone
2012/12/21 jathan :
> On 21/12/12 08:36, Camaleón wrote:
>> Saludos,
>>
> Hola, he revisado la traducción y sólo sugeriría cambiar en esta parte:
>
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../sheepdog.templates:3001
> msgid ""
> "Please choose the command line arguments that should be passed to the "
> "sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to
> start "
> "on port 7000, using the corosync driver."
> msgstr "Elija los parámetros en línea de órdenes que se deben pasar al
> demonio sheepdog. Si no proporciona ningún parámetro, se utilizará el
> comportamiento predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto 7000
> y se utilizará el controlador corosync)."
>
> Línea de ordenes por línea de comandos, me suena mejor. Vale.

A mí también me suena mejor... pero no deja de ser una "corrección
incorrecta". La palabra "comando" no es traducción de "command". Es
una de los ejemplos dados en las normas del equipo de traducción [1]

[1] http://www.debian.org/international/spanish/notas

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLaK_R4=i9gi_a4HK6ucdYVtnGeu�uzcnndvxm1d3...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://sheepdog

2012-12-28 Por tema Matías Bellone
2012/12/28 Camaleón :
> El Fri, 28 Dec 2012 12:28:05 -0430, Germana Oliveira escribió:
>
>> El 28/12/12 11:40, Camaleón escribió:
>>> #. Type: boolean
>>> #. Description
>>> #: ../sheepdog.templates:2001
>>> msgid ""
>>> "Please choose whether the sheepdog service should start automatically
>>> when " "the system is booted."
>>> msgstr "Elija si el servicio sheepdog se debe iniciar automáticamente
>>> al arrancar el sistema."
>>>
>>>
>> Podria ser: "... al iniciar el sistema"
>
> Sí, pero no quería repetir la misma palabra dos veces: "... se debe
> iniciar... al iniciar" queda un poco feo.
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sheepdog.templates:3001
>> msgid ""
>> "Please choose the command line arguments that should be passed to the "
>> "sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is to
>> start " "on port 7000, using the corosync driver." msgstr "Elija los
>> parámetros en línea de órdenes que se deben pasar al demonio sheepdog.
>> Si no proporciona ningún parámetro, se utilizará el comportamiento
>> predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto 7000 y se utilizará
>> el controlador corosync)."
>>
>> Podria ser: "Seleccione los parámetros que deben ser pasados al demonio
>> sheepdog a través de la línea de órdenes..." -- particularmente no me
>> agrada la palabra "pasar", pero es algo muy subjetivo, y no encontre
>> alguna otra manera de traducirlo.
>
> ¿No te suena eso de "paso de parámetros"? :-)
>
> Por otra parte, por aquí tampoco gustan las frases en pasiva ("deben ser
> pasados") de ahí que usara el infinitivo.
>
> No sé... ¿qué pensáis los demás? Si estáis de acuerdo lo cambio, no tengo
> inconveniente.
>

Yo lo traduciría a algo como:

"Seleccione las opciones para el inicio en línea de órdenes del
demonio sheepdog..."

Si no convence, otra opción para "pasar" es "proveer".

Lo que sí cambiaría es "... parámetros en línea de órdenes que se ..."
ya que los parámetros no son específicos de la línea de órdenes, sino
del demonio cuando (o como si) se lo ejecute en la línea de órdenes.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlznou4rotruk_ncyc5dvq65jnzgos8segyjtdbnf9h...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://sheepdog

2012-12-28 Por tema Matías Bellone
2012/12/28 Camaleón :
> El Fri, 28 Dec 2012 14:15:55 -0300, Matías Bellone escribió:
>> 2012/12/28 Camaleón :
>>> El Fri, 28 Dec 2012 12:28:05 -0430, Germana Oliveira escribió:
>>>> "Please choose the command line arguments that should be passed to the
>>>> " "sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is
>>>> to start " "on port 7000, using the corosync driver." msgstr "Elija
>>>> los parámetros en línea de órdenes que se deben pasar al demonio
>>>> sheepdog. Si no proporciona ningún parámetro, se utilizará el
>>>> comportamiento predeterminado (se iniciará el servicio en el puerto
>>>> 7000 y se utilizará el controlador corosync)."
>>>>
>>>> Podria ser: "Seleccione los parámetros que deben ser pasados al
>>>> demonio sheepdog a través de la línea de órdenes..." --
>>>> particularmente no me agrada la palabra "pasar", pero es algo muy
>>>> subjetivo, y no encontre alguna otra manera de traducirlo.
>>>
>>> ¿No te suena eso de "paso de parámetros"? :-)
>>>
>>> Por otra parte, por aquí tampoco gustan las frases en pasiva ("deben
>>> ser pasados") de ahí que usara el infinitivo.
>>>
>>> No sé... ¿qué pensáis los demás? Si estáis de acuerdo lo cambio, no
>>> tengo inconveniente.
>>>
>>>
>> Yo lo traduciría a algo como:
>>
>> "Seleccione las opciones para el inicio en línea de órdenes del demonio
>> sheepdog..."
>
> (...)
>
> Me gusta. Quedaría entonces así (también he modificado sutilmente el
> párrafo del paréntesis para hacerlo un poco más natural):
>
> (mensaje original)
>
> "Please choose the command line arguments that should be passed to the
> sheepdog daemon. If no argument is given, the default behavior is
> to start on port 7000, using the corosync driver."
>
> (nueva traducción)
>
> "Seleccione las opciones para el inicio en línea de órdenes del demonio
> sheepdog. Si no proporciona ninguna opción, se utilizará el
> comportamiento predeterminado (el servicio se iniciará en el puerto
> 7000 y utilizará el controlador corosync)."
>
> ¿Qué os parece?
>

+1

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLaf5uVSHF8XfBY0=RyVFfDngeUyAYss=3sststkrr1...@mail.gmail.com



Re: sobre traduccion The Debian Administrator's Handbook

2013-01-07 Por tema Matías Bellone
2013/1/7 Camaleón :
> El Mon, 07 Jan 2013 09:28:38 -0500, Ricardo Mendoza escribió:
>
>> Saludos, hace un tiempo intente participar en la traduccion The Debian
>> Administrator's Handbook, no se en que estado se encuentre este
>> proyecto, por lo que quiero saber si existen personas trabajando en el
>> aun, y cual es la forma y las  herramientas de trabajo que se esta
>> utilizando actualmente. Gracias.
>
> Pues sí, creo que hay varias personas en esta lista que están coordinando
> y colaborando con la traducción, por lo que seguramente que te den las
> indicaciones oportunas en cuanto se pasen por aquí y lean tu mensaje.
>

Por lo que yo ví la traducción estuvo muy parada después de la
coordinación inicial. Ésta se encargo de activar el idioma para
traducir y los títulos principales. También se tradujeron parcialmente
algunos párrafos o capítulos pero poco más.

Hace un par de semanas me puse a trabajar directamente en weblate[1] y
ya llevo traducido casi la mitad del libro. En estos días estoy
terminando el capítulo 8. Le dedico al menos una hora por día así que
supongo terminarlo para mediados de Febrero, cuando le pediría a
Raphaël que actualice el sitio web para poder hacer una revisión
completa.

[1] http://debian.weblate.org/

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZujh_SbXDK8u354uBGBS2HyLh20ib=idx-c69da5b...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://devel/testing

2013-02-05 Por tema Matías Bellone
2013/2/5 Jose G. López :
> El lun, 04-02-2013 a las 13:10 -0300, Matías Bellone escribió:
>> 2013/2/4 Laura Arjona :
>> > Buenos días
>> > Por favor ayudadme con esta traducción porque veo algunas cosas que no
>> > sé si estoy traduciendo bien:
>> >
>> > 1.- (línea 33 en inglés, 36 en español)
>> >
>> > It must not have release-critical bugs which do not also apply to
>> > the version currently in testing (see below for
>> > more information);
>> >
>> > Debe no tener los fallos críticos que estén presentes en la versión
>> > actualmente en testing (más adelante tiene más
>> > información);
>>
>> En mi opinión debería ser algo como:
>>
>> No debe tener fallos críticos de publicación («release-critical
>> bugs») a menos que ya estén presentes en la versión actualmente en
>> testing...
>>
> Hola,
>
> Creo que es incorrecto el "a menos que"; se está negando (which do not
> also apply).

Si, está negando la «falta de fallos».

> Mi propuesta:
>
> No debe tener fallos críticos y éstos tampoco deben encontrarse
> presentes en la versión actualmente en testing...
>

No me parece mal tampoco y el significado es el mismo.

> Es algo lioso, sí. Por lo que yo tengo entendido, un paquete no puede
> migrar a testing con fallos críticos y tampoco manteniendo fallos ya
> presentes en "testing" (si se sube a inestable es para solucionarlos!).
>

En realidad sí. Supongamos que existe un paquete con dos fallos
críticos. El desarrollador Debian sube una nueva versión que corrige
uno de ellos. Esa versión, siempre que no introduzca nuevos fallos
críticos, va a migrar a «testing» sin problemas ya que los fallos
críticos que tiene también están presentes en la versión en «testing»
(que es lo que todos tradujimos de varias formas).

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLbLkbsSwwS=k5zhh-laqdwa1hu5ots2a570glv4jnt...@mail.gmail.com



Re: Urgent Spanish translation update needed for tzdata

2013-03-25 Por tema Matías Bellone
On Mon, Mar 25, 2013 at 2:54 AM, Christian PERRIER  wrote:
> Hello,
>
> The tzdata package just had an update that added a few strings (mostly
> location names, nearly untranslatable but that may depend on
> languages) to its debconf templates.
>
> This update was targeted at wheezy and indeed entered it 2 days
> ago...which in turn broke the 100% completeness we had for debconf
> translations in 7 languages, including yours.
>
> I just got an ACK by the release managers that a new upload by tzdata
> maintainers (hello, Clint!) would be granted a freeze exception, in
> order to complete localization.
>
> Still, we can't do that without Spanish
>
> So, please update the attached file URGENTLY. Skipping the usual
> review processes can be a good idea, mostly because the update is
> trivial.
>
> Many thanks in advance.
>

I'll follow a very sped-up version of our normal procedure sending a
LCFC today and sending the translation tomorrow. Just to make sure I'm
not missing anything. Is that OK with you?

Regards,
Toote


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzy02hpumcf7mof5la7vcdnyjgoqaye0p1pnukma6m...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://tzdata

2013-03-26 Por tema Matías Bellone
2013/3/26 Javier Fernandez-Sanguino :
> Gracias por encargarte matías.
>
> 2013/3/25 Matías Bellone :
>> Adjunto la nueva versión del archivo. Será enviado al desarrollador en
>> 24hs o menos (de ahí el salto de ITT y RFC)
>
> Si no te parece mal, se lo voy a enviar ahora mismo, con estos cambios
> no merece la pena seguir todo el proceso.
>

Dale para adelante

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlaethazkzcau5u7s9l+71dgb4tsrpddtfpubjj-kax...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://ceilometer

2013-08-18 Por tema Matías Bellone
Envío en unos segundos

Saludos,
Toote


[RFR] po-debconf://ceilometer

2013-08-18 Por tema Matías Bellone
Adjunto.

Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de contacto») y
«token» (que dejé sin traducir.

Saludos,
Toote


ceilometer-2013.1.2-4-es.po
Description: Binary data


[ITT] po-debconf://cinder

2013-08-18 Por tema Matías Bellone
Va inmediatamente.

Saludos,
Toote


[RFR] po-debconf://cinder

2013-08-18 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Al igual que el anterior, tengo mis dudas respecto de los términos
«token» y «endpoint».

Utilicé «proyecto» como traducción de «tenant» (agregando este último
también como aclaración) debido a su significado en OpenStack así como
también el hecho que éste cambió en la historia del proyecto [1].

[1] 
http://docs.openstack.org/trunk/openstack-compute/admin/content/users-and-projects.html

Saludos,
Toote


cinder-2013.1.2-4-es.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://ceilometer

2013-08-19 Por tema Matías Bellone
2013/8/19 Camaleón :
> El Sun, 18 Aug 2013 20:59:05 -0300, Matías Bellone escribió:
>
> (...)
>
>> Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de contacto»)
>> y «token» (que dejé sin traducir.
>
> Yo estoy traduciendo "endpoint" como "punto final" y "token" lo he dejado
> tal y como está, sin entrecomillarlo ni nada.
>

Por alguna razón «punto final» no provee información sobre qué es lo
que contiene: una URL que indica cómo contactarse con la API que se
está registrando. Por eso utilicé «punto de contacto».

En la próxima semana voy a estar revisando el proyecto oficial de
traducción de OpenStack para ver cómo traducen esos términos [1]
(necesita usuario y contraseña)

[1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/es/?project=

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZnSFrSYPD2eUunsWWLUTVmxHrWMZHiQu44=cr8eam...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://cinder

2013-08-19 Por tema Matías Bellone
2013/8/19 Camaleón :
> El Sun, 18 Aug 2013 23:34:45 -0300, Matías Bellone escribió:
>
> (...)
>
>> Al igual que el anterior, tengo mis dudas respecto de los términos
>> «token» y «endpoint».
>>
>> Utilicé «proyecto» como traducción de «tenant» (agregando este último
>> también como aclaración) debido a su significado en OpenStack así como
>> también el hecho que éste cambió en la historia del proyecto [1].
>
> "Tenant" lo he traducido como "inquilino".
>

Tampoco me convence porque "inquilino" me hace pensar en el usuario
alojado en un servidor, no el proyecto en sí.

> Creo que deberíamos unificar todos estos términos porque los paquetes que
> usan OpenStack (yo estoy con el archivo "glance") los usan con frecuencia.
>

No sólo eso, sino que me gustaría abrir un reporte con estos paquetes
para que unifiquen las cadenas que utilizan. Si revisas los archivos
que hay que traducir de los 5 proyectos , hay varias preguntas comunes
a todos ellos y parecería que todos usan cadenas relativamente
similares pero distintas para preguntar lo mismo.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLbFwK5ixfdym6c�ogxpm80tddkjr57sluwjoie1h...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://ceilometer

2013-08-19 Por tema Matías Bellone
2013/8/19 Camaleón :
> El Mon, 19 Aug 2013 11:59:17 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/19 Camaleón :
>>> El Sun, 18 Aug 2013 20:59:05 -0300, Matías Bellone escribió:
>>>
>>> (...)
>>>
>>>> Tengo mis dudas sobre la traducción de «endpoint» («punto de
>>>> contacto»)
>>>> y «token» (que dejé sin traducir.
>>>
>>> Yo estoy traduciendo "endpoint" como "punto final" y "token" lo he
>>> dejado tal y como está, sin entrecomillarlo ni nada.
>>>
>>>
>> Por alguna razón «punto final» no provee información sobre qué es lo que
>> contiene: una URL que indica cómo contactarse con la API que se está
>> registrando. Por eso utilicé «punto de contacto».
>
> También lo he visto traducido como "punto de cierre".
>
>> En la próxima semana voy a estar revisando el proyecto oficial de
>> traducción de OpenStack para ver cómo traducen esos términos [1]
>> (necesita usuario y contraseña)
>>
>> [1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/es/?project=
>
> Ah, perfecto, y si puedes enviar aquí los términos mejor, yo no tengo
> acceso a ese servicio.
>

La traducción oficial está muy incompleta y es extremadamente inconsistente.

«endpoint»: lo encontré sin traducir y traducido como «punto final» y
«punto de acceso» en las pocas cadenas que revisé.

«tenant»: lo encontré en todas las variedades también, «inquilino»,
«proyecto» y sin traducir

Ya intenté comunicarme con su coordinadora para intentar aclarar esto.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlythajmwg+omspz06evtuigm7qj5vw5bsxgydlgqv7...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2013-08-24 Por tema Matías Bellone
On Sat, Aug 24, 2013 at 2:57 AM, jathan  wrote:
> Saludos.


Jathan,

Hay cadenas en este archivo que son exactamente las mismas que las que
traduje yo para Cinder la semana pasada. Estaría bueno que unifiquemos
las mismas.

De la misma forma, veo que tradujiste «tenant» como «ocupante», cuando
yo lo traduje como «proyecto» y Camaleón dijo estar utilizando
«inquilino».

Sobre este último punto, todavía no recibí respuesta de la
coordinadora de la traducción al español de OpenStack [1]. ¿Cuánto les
parece un tiempo de espera razonable? Si no llega a responder,
necesitamos un concenso al menos de nuestro lado para estas
traducción.

También me interesaría enviarle un correo a la lista de debian-l10n-en
sugiriendo una revisión de todas las cadenas de traducción de los
paquetes relacionados a OpenStack ya que tienen muchas preguntas en
común pero todas con palabras distintas. ¿Qué opinan?

Saludos,
Toote

[1] https://www.transifex.com/projects/p/openstack/language/es/?project=


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLbnYk7RiKoonMTj_kg+vX2gdTrQd=akqp6evtf6qqn...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2013-08-25 Por tema Matías Bellone
2013/8/25 jonathan :
> Saludos Toote. Me parece buena tu propuesta. Considero que «inquilino» es la
> opción más viable para la traducción de «tenant». Al igual que Camaleón yo
> la iba a usar, pero me sonaba extraño en este contexto.

Sigo opinando que «inquilino» en este contexto me hace pensar más en
un usuario del servidor, no en un proyecto alojado en el mismo.
Especialmente teniendo en cuenta que el término «tenant» en OpenStack
mismo es relativamente nuevo y hace referencia a lo que antes
denominaban «projects».

Pero me atendré a lo que decida la mayoría.

> Yo sugiero que demos
> toda esta semana para ver si hay respuesta por parte de la coordinadora de
> la traducción de OpenStack.

Es buena idea.

¿alguna opinión sobre lo de pedir una revisión de las plantillas?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlau9hzb8_oy_qhbfu5xasm-v26jbc7hj5prqqtxb74...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2013-08-30 Por tema Matías Bellone
2013/8/26 Camaleón :
>>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
>>
>> Es buena idea.
>
> Concuerdo. Además, al menos el archivo que tengo asignado (glance) no
> tiene fecha límite para enviarlo, es decir, me parece que tenemos tiempo.
>

Hoy me respondió la coordinadora:

[QUOTE]
Hola Matías,

Gracias por tu mensaje. Lo siento pero llevo unos días muy movidos,
este fin de semana me pondré a mirar los proyectos. En cuanto a lo que
me comentabas: tienes toda la razón con que no hay consistencia. Es
algo que tengo en la lista de putno a comentar con todos los
traductores, habría que establecer ciertos criterios para que todos
los siguieran. Este proyecto en el que yo estoy de coordinadora hace
nada que está en marcha. Y ya revisando algunas traducciones, he
podido ver que lo que ya estaba previamente traducido no es muy
consistente.

Enviaré un mensaje a todos en cuanto pueda.
¡Siento la tardanza!

Marian
[/QUOTE]

Si tienen alguna sugerencia que enviarle, háganmelo saber y yo me
encargaré de re-transmitirlo.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYCg+YiLaXWwA0=hrh1mzzdtdr--dgxpxbxdnzxqwh...@mail.gmail.com



Re: Esperar o enviar LCFC de nova

2013-08-30 Por tema Matías Bellone
2013/8/30 jathan :
> Saludos. ¿Puedo esperar a que conteste con los nuevos datos que mencionó
> la coordinadora al español de OpenStack para enviar el LCFC de nova o ya
> lo envió?

Yo esperaría, inclusive porque este fin de semana voy a solicitar a la
lista en inglés que haga una revisión de las plantillas de los
paquetes de OpenStack para estandarizar ciertas preguntas que se
repiten pero que usan diferentes frases o palabras. Eso querría decir
que, posiblemente, las plantillas cambien.

Saludos,
Toote

PD: pido disculpas ya que tendría que haber enviado esa solicitud hace
tiempo pero lo vengo posponiendo.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYuNm23MNjdA2JFUHx5Qs1no_UNHEqVAh29giWfb=r...@mail.gmail.com



Request to review templates of OpenStack-related packages

2013-08-30 Por tema Matías Bellone
Hi everyone,

In the Spanish localization team we have identified some issues with
the templates of packages related to OpenStack. Thus we would like to
know your opinion about a general review of them as a whole.

I am not sure if this is the right way to start this discussion, but
didn't know on which package to open a bug report and didn't want to
open one on each as this affects - at least - the following packages:

 * ceilometer
 * cinder
 * glance
 * heat
 * keystone
 * nova

Some of the issues we identified are:

1- wrong capitalization of OpenStack

At least in glance's template, there are two instances of "Openstack"

2- only some templates have useful clarifications for translators

In Keystone's templates there is a lengthy comment about what "tenant"
means that is not present in other templates but applies to them as
well

3- same question with different strings

In particular, we have noticed this when asking for the information to
use to register with the Keystone catalog service. Nova uses the
string: "Keystone IP address:", ceilotemer uses "Keystone server IP
address:" while cinder, heat and glance use "Auth server hostname:".

The same goes for the help text associated with that question. For
example, when requesting the IP address to associate to the service's
endpoint, nova, cinder and glance use something like "Enter the IP
address that will be used to contact X (eg: the X endpoint IP
address)." while keystone, ceilometer and heat use the form "Please
enter the IP address that will be used to contact X."

Or for example, one of nova's strings (shared with cinder and glance)
starts with "Each Openstack services..." and ends with "Select if you
want to run these commands now." while the same string in keystone,
ceilometer and heat it starts with "Each OpenStack service..." (notice
that service is singular here and OpenStack is capitalized correctly)
and end with "This can be done automatically now."

Best regards,
Toote


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlz7wjumxq-_fbszexosetgsuc+fnul0wk6dcu_j0ed...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2013-08-30 Por tema Matías Bellone
2013/8/30 Camaleón :
> El Fri, 30 Aug 2013 12:51:15 -0300, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/8/26 Camaleón :
>>>>> Yo sugiero que demos toda esta semana para ver si hay respuesta por
>>>>> parte de la coordinadora de la traducción de OpenStack.
>>>>
>>>> Es buena idea.
>>>
>>> Concuerdo. Además, al menos el archivo que tengo asignado (glance) no
>>> tiene fecha límite para enviarlo, es decir, me parece que tenemos
>>> tiempo.
>>>
>>>
>> Hoy me respondió la coordinadora:
>
> (...)
>
>> Si tienen alguna sugerencia que enviarle, háganmelo saber y yo me
>> encargaré de re-transmitirlo.
>
> Estupendo... pues los términos con los que tengo dudas son éstos (entre
> paréntesis pongo cómo lo he traducido inicialmente):

Agrego mis versiones:

> - token (token)

idem

> - endpoint (punto de cierre)

punto de contacto

> - tenant (inquilino)

proyecto

Recién revisando las plantillas para enviar el pedido de revisión a la
lista en inglés encontré que keystone tiene una aclaración muy
pertinente respecto a este término:

#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")

Por ello creo deberíamos - como se sugiere - utilizar inquilino
aclarando luego «tenant» o utilizar «tenant» directamente.

> - pipeline (conexión)

con este no me he topado

> - keystone, Keystone (keystone, Keystone)

idem. Dado que es el nombre de uno de los componentes de OpenStack, no
creo que sea correcto traducirlo. Supongo que cuando aparece con
mayúscula se refiere al servicio y cuando está en minúscula al script
o paquete del mismo nombre.

> - region (región)

idem

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlanz47cfcrjibjfsd6vof8zf35mdggvp-pjqt6wezq...@mail.gmail.com



Re: Request to review templates of OpenStack-related packages

2013-08-30 Por tema Matías Bellone
On Fri, Aug 30, 2013 at 6:16 PM, Justin B Rye  wrote:
> Matías Bellone wrote:
>> Hi everyone,
>>
>> In the Spanish localization team we have identified some issues with
>> the templates of packages related to OpenStack. Thus we would like to
>> know your opinion about a general review of them as a whole.
>
> Most of the flaws you mention below sound familiar; are the templates
> you're looking at the versions from _before_ the recent (June-ish)
> debian-l10n-english review of the OpenStack templates?

All these comments are based on the updated files from August 16th:

- received at debian-l10n-spanish@l.d.o:
* nova [1]
* keystone [2]
* glance [3]

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg6.html
[2] https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg5.html
[3] https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/08/msg4.html

- received at debian-i18n@l.d.o for:
* ceilometer [4]
* cinder [5]
* heat [6]
* horizon [7]

[4] https://lists.debian.org/debian-i18n/2013/08/msg00017.html
[5] https://lists.debian.org/debian-i18n/2013/08/msg00018.html
[6] https://lists.debian.org/debian-i18n/2013/08/msg00020.html
[7] https://lists.debian.org/debian-i18n/2013/08/msg00021.html


>> 2- only some templates have useful clarifications for translators
>>
>> In Keystone's templates there is a lengthy comment about what "tenant"
>> means that is not present in other templates but applies to them as
>> well
>
> Oh, yes, those strangely backwards "tenants", I remember that.
>
> We put the note in keystone since that's the package the tenants
> "belong to", but I suppose you're right, other templates should have a
> similar note.
>

I know it was mostly a cosmetic change. It just so happens that we had
a discussion about that term in the the debian-l10n-spanish list
because different people translated it differently on other templates
before I happened to check the keystone template where that comment
was.


Thanks a lot for the quick response,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbhvotqqg9razk_ca6+xez-o60kr2cfo_qlbj4v6sz...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://glance

2013-10-09 Por tema Matías Bellone
2013/10/9 Camaleón :
> El 2013-10-08 a las 22:10 +0200, Matías Bellone escribió:
>
> (reenvío a la lista, se te fue al privado)
>

Mis disculpas. Hubiese jurado que quité tu dirección del mensaje y
envié a la lista, pero capaz que me confundí.

>> e2013/10/8 Camaleón :
>> * Línea 239: si vas a utilizar «punto final» como traducción de
>> endpoint, yo creería que un catálogo de los mismos se dice «catálogo
>> de puntos finales».
>
> He optado por "punto final" porque es la única traducción de referencia
> que he encontrado en este direccionario:
>
> ***
> http://www.tugurium.com/gti/termino.asp?Tr=endpoint
>
> endpoint
> punto final
> Puerto de comunicaciones empleado para realizar llamadas a
> procedimientos remotos.
> ***
>

Si, esa fue una discusión que ya tuvimos y - aunque no es mi preferido
- no me parece mal. Mi comentario era más sobre el uso del plural.

> El cuanto al uso del plural, no me parece mal aunque el mensaje
> original use el singular.
>

Creo que esto es algo particular del idioma. En particular, hasta
donde yo sé, en español si se dice «catálogo de X», X va en plural
mientras que en inglés se dice "X catalog" y X va en singular. Pero
podría estar equivocado. De allí mi corrección.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlafr496bwf5b4trdrdk6rvsrhkz945dptq+j_j3gt3...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://sftpcloudfs

2013-10-10 Por tema Matías Bellone
* Línea 59: creo que «... autenticar sus usuarios ...» es más fiel al
original "authenticate its users" en lugar de «... autenticar a los
usuarios ...». Pero capaz que es una preferencia personal

* Línea 75: traduces "Swift" como "Otro", cuando Swift es el nombre de
un servicio particular que se puede utilizar para este propósito[1]
por lo que no debería ser traducido

[1] http://docs.openstack.org/developer/swift/

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlyhjs1r8jc8szmgkix3z3gdthe6x3+q61gadebtpwa...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://opensmtpd

2013-10-10 Por tema Matías Bellone
2013/10/10 Camaleón :
> Sólo cambio el asunto del mensaje para el robot.
>

Uso esta cadena para que pueda ser encontrada correctamente para la
posteridad :P

* Línea 54: «ej.,», no estoy seguro que sea correcta esa coma, no sólo
porque está después de un punto sino que además la coma no iría si la
frase no estuviese abreviada

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzxf51vwjqmg308z7e9u4rmfs9r6kv_ph_t8co5ist...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://apt-listdifferences

2013-10-10 Por tema Matías Bellone
2013/10/10 Camaleón :
> Corrijo un apt-listchanegs que quedaba por ahí O:-)
>

No encontré ningún error.

Saludos,
Toote

PD: mando este mail para que sepas que al menos una persona más lo
revisó y no es que nadie lo hizo y simplemente tu trabajo pasó sin
penas ni gloria :P


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzw2v8t1hd1oh-zzv5smknqoukojt+1op9oy0y202p...@mail.gmail.com



Re: Consejos en traducciones

2013-10-13 Por tema Matías Bellone
2013/10/13 Norman Garcia Aguilar :
>
>
> Buenas tardes grupo, estaba tratando de traducir el anuncio oficial del
> lanzamiento de Debian 7.2, pero siempre que veo un anuncio de este tipo
> (lanzamiento de una versión con actualizaciones) los dejo de hacer porque
> hay algunas cosas que no encuentro como traducir.
>
> El mayor problema lo tengo con las razones de actualización de paquetees,
> así que les escribo para tener algo de ayuda de parte de ustedes.
>
>
> "Multiple issues" - Yo lo traduzco como "problemas diversos"
>

Suena más que razonable.

> "Requires missing moodle" -  "Requiere una versión de moodle no disponible"
>
> "Broken by Twitter changes" - "No funcional por cambios en Twitter"
>

Me parecen traducciones acertadas.

>  "Directory traversal" - ¿"Salto de directorio"?

En la wikipedia en español no traducen el término al español [1], pero
tu versión no me parece mal.

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/Directory_traversal

>
> "Regression" - ¿Regresión?
>
> "Too wide permissions" - ¿Permisos muy amplios?
>

Creo que son las traducciones más acertadas.


> "Privilege escalation" ¿?
>

Escalada de privilegios o escalada de permisos

> "Cross-site request forgery token disclosure" - ¿?
>

Revelación de llave contra la falsificación de peticiones en sitios cruzados

> "Hostname check bypassing"  - ¿?
>

Evasión de validación de nombre del equipo

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzcebj66jhuuktgozawckocif_4agzebojnkyimndb...@mail.gmail.com



Re: Errata en update-alternatives (plantillas debconf, supongo), ¿cómo informar del fallo?

2013-10-17 Por tema Matías Bellone
2013/10/17 Laura Arjona :
> Buenos días
> Hoy he lanzado en mi terminal (Debian 7, wheezy, estable) la orden:
>
> # update-alternatives --config x-session-manager
>
> Y he obtenido el siguiente mensaje:
>
> Existen 3 opcioens para la alternativa x-session-manager (que provee
> /usr/bin/x-session-manager).
>
> [...]
>
> Como veis, pone "opcioens" en lugar de "opciones". Probablemente esto
> ya haya sido notificado y esté arreglado para futuras versiones, pero
> tenía curiosidad en saber qué debería hacer como usuaria para informar
> del error. En concreto, tengo estas dudas:
>
> 1.- ¿Cuál es el paquete afectado (o la plantilla) en cuestión? ¿Cómo
> podría averiguarlo (a qué paquete corresponde una orden determinada)?
>

Hasta donde yo sé, el error tendría que ser reportado contra el
paquete que provee el programa update-alternatives ya que es un
problema en su traducción. Si no corresponde a ese paquete, los
mantenedores del mismo lo indicarán y reasignarán el reporte.

> 2.- ¿Debería abrir un informe de error directamente al paquete, o
> mejor comentarlo aquí a la lista?
>

Yo creo que la mejor opción es una combinación de las dos cosas:
reportas el error y copias a la lista para que podamos seguirlo en
conjunto (ya que es un problema de traducción).

> 3.- ¿Cómo encuentro la plantilla más reciente, para ver si ya está
> corregida la cadena?
>

Depende de dónde esté el error. Si está en el paquete en sí,
probablemente tengamos que revisar el código fuente del mismo, si no
seguramente los encargados del paquete nos lo harán saber.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzvezznykczxqpaba6thir9m-nsiup2meueuxypgum...@mail.gmail.com



Re: [BTS#726738] po-debconf://glance

2013-10-19 Por tema Matías Bellone
On Sat, Oct 19, 2013 at 5:09 PM, Camaleón  wrote:
> El Fri, 18 Oct 2013 14:37:15 +, Camaleón escribió:
>
> Parece que me ha pillado un cambio en la última plantilla en sid que ni
> siquiera sé si está revisada... en fin, estos son los nuevos mensajes, el
> resto se mantiene igual (lo dejo pendiente un par de días y lo subo al bug
> el lunes):

Por mí envíalo ahora, las cadenas parecen estar traducidas con tu
excelente nivel de calidad usual ;)

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZ7RH3k5GPHkK71oiRfZNTSBo=_44mybwq6jdmaedd...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://italc

2013-10-20 Por tema Matías Bellone
2013/10/18 Camaleón :
> Hola,
>
> Para revisar. La traducción de este paquete no ha sido literal,
> principalmente por dos motivos:
>
> 1/ Las cadenas en inglés suenan un poquito rarunas, algo me dice que
> serán revisadas de nuevo.
>
> 2/ He buscado alguna traducción en español en la página del proyecto
> iTALC pero lo poco que he visto (algún manual suelto y la wiki) no me ha
> terminado de convencer debido al estricto sistema de control de
> vocabulario que tenemos aquí.
>
> Pero entiendo que algunos términos puedan sonar extraños, así que si
> alguien utiliza habitualmente esta aplicación se aceptan sugerencias.
>

No soy usuario usual de iTALC pero la traducción me pareció muy buena.
Sólo tengo una corrección en la línea 271: «modo administrador» en
lugar de «modo administradores», más que nada por consistencia con
cadenas anteriores.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbwshbhhuvo+yd8zdxkeacmkuckh2crm23cmqi7dq_...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://fpc

2013-11-17 Por tema Matías Bellone
Va adjunto el archivo.

Sólo tengo una duda en cuanto a la traducción de la cadena literal
"Select manually", que no está incluída en este archivo así que
supongo que debe ser parte de dpkg o similar y desconozco cómo es
presentada al usuario con una locale en español. Si alguien puede
desburrarme, será agradecido; por lo pronto lo dejé literal.

Saludos,
Toote


-- 
Web: http://www.clubjuegosdemesa.com.ar
# fpc translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#      Matías Bellone  , 2012
#
# - Updates
#      Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-02 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"FPC ahora puede tener múltiples versiones instaladas en el mismo sistema. "
"Puede utilizar la órden «update-alternatives» para definir la versión "
"predeterminada de:  * fpc (el compilador);\n"
" * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n"
" * fp-utils (las herammientas de ayuda)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Los archivos de configuración son siempre compatibles hacia atrás sin "
"importar la versión que elija como predeterminada, por lo que siempre "
"debería ser seguro utilizar la última versión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el sistema "
"de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo; de lo "
"contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador predeterminado de recursos .rc de MS Windows:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"FPC puede compilar programas que incluyen recursos en archivos con formato "
".rc de MS Windows en todas las plataformas en las que esté disponible la "
"herramienta «windre

Re: [RFR] po-debconf://fpc

2013-11-18 Por tema Matías Bellone
2013/11/18 Camaleón :
> El Sun, 17 Nov 2013 21:59:00 -0200, Matías Bellone escribió:
>
> Te comento algunas sugerencias:
>
>> msgstr "¿Renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?"
>
> ¿Desea renombrar...?

Anotado.

>
>> "Puede utilizar la órden «update-alternatives» para definir la versión "
>
> Orden sin acento.
>

Problema que venía de la traducción anterior.

>> "predeterminada de:  * fpc (el compilador);\n"
>> " * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n"
>> " * fp-utils (las herammientas de ayuda)."
>
> Herramientas.

Mi error.

>
>> "Los archivos de configuración son siempre compatibles hacia atrás sin "
>
> Son compatibles con versiones anteriores.
>
> (el primer "siempre" va fuera para evitar repetirlo dos veces)
>

Anotado.

>> "Debe aceptar el cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el
>
> "Debe aceptar cambiar" o "debe aceptar el cambio" pero "el cambiar" suena
> un poco raro.

Tienes razón.

>
>> "de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo; de lo "
>> "contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta."
>
> Yo reemplazaría ese punto y coma ";" por una coma ",".
>

Muy razonable.

>> "paquete mingw32-binutils, pero no será instalado automáticamente."
>
> Pero no se instalará automáticamente. Por aquí no gustan las oraciones en
> pasiva.

100% cierto, me estoy oxidando :P


>
>> "Si desea ingresar un compilador de archivos .rc personalizado que no
>> se "
>
> Yo cambiaría "ingresar" por "introducir" o "añadir".
>

Ahora que lo mencionas, creo que quedaría mejor «utilizar».

>> "seleccione "«Select manually»."
>
> Ah, ahora ya veo a lo que te refieres ;-). Yo lo traduciría por
> "Seleccionar manualmente", merece la pena arriesgarse ya que la
> traducción no se va a desviar mucho.

Era mi segunda opción (y preferida), pero prefería la opinión de alguien más.

Para mañana envío un RFC actualizado.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbmqciqo_k5avxv2pfqmtzzbxbsdhn7oj65cqtdm3z...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://dovecot

2013-11-19 Por tema Matías Bellone
2013/11/19 Camaleón :
> Saludos,
>

No encontré ningún error o cosa que corregir.

Pregunto, sin embargo: en la línea 52:

"Este equipo utiliza certificados SSL para Dovecot. Debe mover estos "
"certificados de «/etc/ssl» a «/etc/dovecot» así como actualizar el archivo "

¿Por qué utilizas «así como» en lugar de directamente «y»?
Personalmente no recuerdo haber visto «así como» sin un «también»
después (o un «tanto» en la oración anterior), por lo que me resulta
extraño y un tanto incómodo (pero sé que no es incorrecto).

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlydmsxy3b-6vvsnc73zhhsuqyfwhmieilyqdyma8qp...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://dovecot

2013-11-19 Por tema Matías Bellone
2013/11/19 Camaleón :
> El Tue, 19 Nov 2013 15:32:26 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/11/19 Camaleón :
>>> Saludos,
>>>
>>>
>> No encontré ningún error o cosa que corregir.
>>
>> Pregunto, sin embargo: en la línea 52:
>>
>> "Este equipo utiliza certificados SSL para Dovecot. Debe mover estos
> "
>> "certificados de «/etc/ssl» a «/etc/dovecot» así como actualizar el
>> archivo "
>>
>> ¿Por qué utilizas «así como» en lugar de directamente «y»?
>
> Creo que me gusta darle demasiadas revueltas a las frases.
>
>> Personalmente no recuerdo haber visto «así como» sin un «también»
>> después (o un «tanto» en la oración anterior), por lo que me resulta
>> extraño y un tanto incómodo (pero sé que no es incorrecto).
>
> ¿Por qué habría de ser incorrecto?
>

Justamente dije que NO era incorrecto. Aclaré sólo para que no se
malinterpretara lo que había dicho antes.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlb8chl1m8q7rr36cbyba86knjx0rde4b6ht1qd0sdp...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://fheroes2-pkg

2013-12-01 Por tema Matías Bellone
Sólo un comentarios alrededor de las líneas 60-62:

La traducción hace pensar que algunas imágenes también podrían estar
restringidas para la venta, cuando el texto original sólo dice que
podrían no ser libres (lo que no implica que la restricción sea la
misma).

Por lo tanto, yo lo traduciría como:

«La Inteligencia Artificial (IA) de fheroes2 no es libre debido a una
restricción que prohíbe su venta; además, algunas imágenes podrían no
ser libres.»

O also similar.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZnhonUf_=w=pv83tks+qtf3rl9zkn+klrldmta7s6...@mail.gmail.com



[LCFC] po-debconf://fpc

2013-12-03 Por tema Matías Bellone
Con las sugerencias de Camaleón
# fpc translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the fpc package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2012
#
# - Updates
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: f...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-12 06:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:06-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid "Rename \"/etc/fpc.cfg\" to \"/etc/fpc.cfg.bak\"?"
msgstr "¿Desea renombrar «/etc/fpc.cfg» a «/etc/fpc.cfg.bak»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"FPC now supports having multiple versions installed on the same system. The "
"update-alternatives command can be used to set a default version for\n"
" * fpc (the compiler);\n"
" * fpc.cfg (the configuration file);\n"
" * fp-utils (the helper tools)."
msgstr ""
"FPC ahora puede tener múltiples versiones instaladas en el mismo sistema. "
"Puede utilizar la orden «update-alternatives» para definir la versión "
"predeterminada de:  * fpc (el compilador);\n"
" * fpc.cfg (el archivo de configuración);\n"
" * fp-utils (las heramientas de ayuda)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever version you may choose as default, the configuration files are "
"always backward compatible, so it should always be safe to use the latest "
"version."
msgstr ""
"Los archivos de configuración siempre son compatibles con versiones "
"anteriores sin importar la versión que elija como predeterminada, por lo que "
"siempre debería ser seguro utilizar la última versión."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:2001
msgid ""
"In order to use the alternatives system on the system wide FPC configuration "
"file you must accept renaming \"/etc/fpc.cfg\"; otherwise you will need to "
"manage this manually by yourself."
msgstr ""
"Debe aceptar cambiar el nombre de «/etc/fpc.cfg» para utilizar el sistema "
"de alternativas en la configuración de FPC para todo el equipo, de lo "
"contrario deberá administrarlo a mano por su cuenta."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid "Default MS Windows .rc resource compiler:"
msgstr "Compilador predeterminado de recursos .rc de MS Windows:"

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"FPC supports compiling programs that embed resources as MS Windows .rc-"
"format files on all platforms where the MinGW windres tool is available."
msgstr ""
"FPC puede compilar programas que incluyen recursos en archivos con formato "
".rc de MS Windows en todas las plataformas en las que esté disponible la "
"herramienta «windres» de MinGW."

#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../fp-compiler.templates.in:3001 ../fp-compiler.templates.in:4001
msgid ""
"In order to be able to compile projects using .rc files, you need first to "
"manually install the package mingw32-binutils. mingw32-binutils is suggested "
"by fp-compiler but not 

[RFR] po-debconf://nova

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Traducido con gran influencia de la traducción de Glance hecha por Camaleón.

Saludos,
Toote
# nova po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the nova package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos , 2012.
#
# - Updates
# Jonathan Bustillos , 2013.
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nova\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-23 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:49-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
msgid "Start nova services at boot?"
msgstr "¿Desea iniciar los servicios de nova en el arranque del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:2001
#| msgid ""
#| "Please choose whether you want to start nova services when the machine is "
#| "booted up."
msgid ""
"Please choose whether you want to start Nova services when the machine is "
"booted up."
msgstr ""
"Elija si desea iniciar los servicios de Nova cuando la máquina arranque."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the URL of your Nova authentication server. Typically this is "
"also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique la URL del servidor de autenticación de Nova. Suele ser el nombre "
"del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:4001
msgid "Auth server tenant name:"
msgstr "Nombre del inquilino («tenant») del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nova-common.templates:5001
msgid "Auth server username:"
msgstr "Nombre de usuario del servidor de autenticación:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nova-common.templates:6001
msgid "Auth server password:"
msgstr "Contraseña del servidor de autenticación:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
#| msgid "Set up a database for nova?"
msgid "Set up a database for Nova?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para Nova?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for nova to use. If you want to set one up "
#| "now, please make sure you have all needed information:"
msgid ""
"No database has been set up for Nova to use. If you want to set one up now, "
"please make sure you have all needed information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para Nova. Si desea configurar una "
"ahora, debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
msgid ""
" * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
"   connections from this machine);\n"
" * a username and password to access the database;\n"
" * the type of database management software you want to use."
msgstr ""
".* El nombre del servidor de la base de datos (el cual debe permitir\n"
"   conexiones TCP desde esta máquina);\n"
" * Un nombre de usuario y una contraseña para acceder a la base de datos;\n"
" * El software para gestión de bases de datos que desea utilizar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nova-common.templates:7001
#| m

[RFR] po-debconf://keystone

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

También traducido utilizando la traducción de Glance hecha por Camaleón

Saludos,
Toote
# keystone po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# SM Baby Siabef , 2012
#
# - Updates
# SM Baby Siabef , 2012
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-03 19:49-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: l10n-Spanish \n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one "
#| "up now, please make sure you have all needed information:"
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para Keystone. Antes de "
"continuar debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
#| "   connections from this machine);\n"
#| " * a username and password to access the database;\n"
#| " * the type of database management software you want to use."
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, no seleccione esta opción y ejecute "
"Keystone con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow keystone»."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Authentication server administration token:"
msgstr "Token de administración del servidor de autenticación:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgstr "Introduzca el token a usar con el servidor de autenticación."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
msgid "Register administration te

[RFR] po-debconf://horizon

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

También traducido utilizando la traducción de Glance hecha por Camaleón.

Saludos,
Toote
# horizon po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:47-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr ""
"¿Desea activar el panel («Dashboard») y desactivar el «VirtualHost» "
"predeterminado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"In Debian, Apache comes with a default website and a default page, "
"configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this "
"configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"En Debian, Apache provee un sitio web y una página web predeterminados, "
"ambos configurados en el archivo /etc/apache2/sites-available/default. "
"Seleccione esta opción si desea desactivar esta configuración y reemplazarla "
"con la configuración del panel («Dashboard») de OpenStack."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard be installed on HTTPS?"
msgstr "¿Desea instalar el panel con HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with "
"a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Indique si desea que se instale Horizon sólo con HTTPS o con una "
"redirección a HTTPS cuando se utilice HTTP."

[ITT] po-debconf://heat

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Inmediatamente envío


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlz1v8br6cfcbmhtgd8dscfywyxkrztn7jhkie3mnpx...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://cinder

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Envío en unos instantes


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZ3vMkR1fFgcGa=JSTR2mkp-K=-fu0VuJn-ecAZ1=k...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://heat

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

También traducido utilizando la traducción de Glance hecha por Camaleón.

Saludos,
Toote
# heat po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the heat package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:57-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid "Set up a database for heat-engine?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para heat-engine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for heat-engine to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para heat-engine. Antes de "
"continuar debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, seleccione «no» en este apartado y "
"ejecute Heat con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"heat-engine\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow heat-engine»."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is "
"also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique el nombre del equipo de su servidor de autenticación. Suele ser el "
"nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You'

[RFR] po-debconf://cinder

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

También traducido utilizando la traducción de Glance hecha por Camaleón.

Saludos,
Toote
# cinder po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cinder package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Matías A. Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:28-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid "Start Cinder services at boot?"
msgstr "¿Desea iniciar los servicios de cinder en el arranque del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is "
"booted up."
msgstr ""
"Elija si desea iniciar los servicios de Cinder cuando la máquina arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid "Set up a database for Cinder?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para Cinder?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para Cinder. Antes de continuar "
"debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, seleccione «no» en este apartado y "
"ejecute Cinder con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"cinder\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow cinder»."

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique el nombre del equipo del servidor de autenticación. Suele ser el "
"nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. Y

[ITT] po-debconf://ceilometer

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Envío inmediatamente


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLagkCGWfDixozVBj=m6eyhvg8d5dbsrcba2mzbksqe...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://ceilometer

2013-12-04 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

También traducido utilizando la traducción de Glance hecha por Camaleón.

Saludos,
Toote
# ceilometer po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Matías A. Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer 2013.1.2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-04 19:22-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "¿Desea registrar Ceilometer en el catálogo de puntos finales de Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Debe registrar cada uno de los servicios OpenStack (cada API) para que sean "
"accesibles. Esto se lleva a cabo mediante las órdenes «keystone service-"
"create» y «keystone endpoint-create». Puede hacerlo ahora automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using the Keystone authentication token."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que necesitará disponer de un servidor Keystone en ejecución "
"al que conectarse utilizando el token de autenticación de Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
"can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP del servidor Keystone para que ceilometer-apli "
"pueda contactar con Keystone para realizar el servicio Ceilometer y crear "
"el punto final."

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid "Keystone authentication token:"
msgstr "Token de autenticación de Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid ""
"To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone "
"authentication token."
msgstr ""
"Para configurar su punto final en Keystone, ceilometer-api necesita el token "
"de autenticación de Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Ceilometer endpoint IP address:"
msgstr "Dirección IP del punto final de Ceilometer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP que se utilizará para contactar con Ceilometer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid ""
"This IP address should be accessible from the clients that will use this "
"service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP "
"address."
msgstr ""
"Esta dirección IP debe ser accesible desde los clientes que usarán este "
"servicio, por lo que si está instalando una nube pública, debería

Re: [RFR] po-debconf://ceilometer

2013-12-06 Por tema Matías Bellone
On Fri, Dec 6, 2013 at 12:07 PM, Camaleón  wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:17:46 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../ceilometer-api.templates:3001
>> msgid ""
>> "Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
>> "can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la dirección IP del servidor Keystone para que ceilometer-apli "
>> "pueda contactar con Keystone para realizar el servicio Ceilometer y crear "
>> "el punto final."
>
> "Introduzca la dirección IP del servidor Keystone para que ceilometer-api
> pueda contactar con Keystone para realizar el servicio Ceilometer y crear
> el punto final."
>
> El "-apli" nos ha jugado la misma mala pasada X-)
>
> P.S. ¿Es imaginación mía o todos los mensajes de OpenStack son iguales?
> Es de locos...

No es tu imaginación. Gran parte de los mensajes fue copiar y pegar
tomando como base tu traducción de Glance. Pensé que había corregido
el «apli» en todos los archivos (ya que así estaba en Glance), pero
evidentemente este se me pasó.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlyb3ehcigmr+dufgb8o-zak18ttu-7ztzjofkslb5+...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://ceilometer

2013-12-06 Por tema Matías Bellone
2013/12/6 Camaleón :
> El Fri, 06 Dec 2013 13:14:16 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 6, 2013 at 12:07 PM, Camaleón  wrote:
>
> (...)
>
>>> P.S. ¿Es imaginación mía o todos los mensajes de OpenStack son iguales?
>>> Es de locos...
>>
>> No es tu imaginación. Gran parte de los mensajes fue copiar y pegar
>> tomando como base tu traducción de Glance. Pensé que había corregido
>> el «apli» en todos los archivos (ya que así estaba en Glance), pero
>> evidentemente este se me pasó.
>
> Me refería a los mensajes originales. En la mayoría de los paquetes de
> OpenStack aparecen cadenas completas repetidas.

Si, en teoría, es porque son un conjunto de componentes independientes
pero muy integrados. Uno de los paquetes centrales es Keystone, donde
todos los demás componentes se registran para que no se necesite
configurar a mano cada componente con la información de los demás.
Esto permite agregar o quitar componentes (o réplicas de un componente
particular) sin tener que reconfigurar toda la red.

El hecho que todos los paquetes tengan el mismo texto es a propósito.
Justamente, además de la discusión sobre terminología que tuvimos hace
semanas, hubo una serie de correos con debian-l10n-english sobre
algunos paquetes que hacían las mismas preguntas pero con textos
distintos[1]. Resultó ser que, después de la revisión de las cadenas
en las que unificaron el texto, enviaron las versiones incorrectas de
algunos archivos para traducir por lo que las cadenas eran
inconsistentes[2].

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2013/08/msg00047.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english/2013/09/msg4.html

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzobsxd8bxj4kjvjfgqjp3xzj42kymcrkj18ct-dzr...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nova

2013-12-06 Por tema Matías Bellone
2013/12/6 jathan :
> Saludos. Retomando la traducción después de las inquietudes que teníamos (¿O
> aún tenemos?) con algunos términos de traducción con relación a OpenStack.
>

Jathán,

Después de 3 meses, me tomé la libertad de utilizar tu archivo como
base e integrar a él las traducciones que faltaban utilizando como
base la traducción de Glance que hizo camaleón. Mea culpa por no
haberte preguntado antes y asumir.

Te recomendaría revises el archivo que mandé[1] ya que fue traducido
intetando asegurar coherencia con las demás traducciones de los
paquetes de OpenStack (que también envié). Camaleón incluso ya sugirió
correcciones al respecto[2].

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg5.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg00014.html

Saludos y pido disculpas nuevamente,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlann3ajzm5-adypfxvmhstchg3x-fguztm_p3dc7mj...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://cinder

2013-12-07 Por tema Matías Bellone
2013/12/7 Camaleón :
> El Wed, 04 Dec 2013 21:16:17 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../cinder-common.templates:2001
>> msgid "Start Cinder services at boot?"
>> msgstr "¿Desea iniciar los servicios de cinder en el arranque del sistema?"
>
> "¿Desea iniciar los servicios de Cinder en el arranque del sistema?"
>

Se me pasó esta mayúscula.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../cinder-common.templates:8001
>> msgid "Cinder volume group:"
>> msgstr "Grupo de volúmenes para Cinder:"
>
> ¿Por qué en plural? :-?
>
> "Grupo del volumen para Cinder:"
>
> Alternativa:
>
> "Grupo del volumen de Cinder:"
>

Hasta donde yo sé, si uno dice "grupo de X", entonces X va en plural
si se refiere a una agrupación de X perova en singular si se refiere a
una característica de X. Es decir, se dice "grupo de usuarios" y
"grupo del usuario"; pero en este caso particular es el primer uso de
la palabra ya que se refiere al concepto de "grupo de volúmenes" de
LVM en el que agrupa muchos volúmenes (que pueden ser particiones o
discos enteros).

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../cinder-common.templates:8001
>> msgid ""
>> "Please specify the name of the LVM volume group on which Cinder will create 
>> "
>> "partitions."
>> msgstr ""
>> "Indique el nombre del grupo de volúmenes LVM en el que Cinder creará las "
>> "particiones."
>
> "Indique el nombre del grupo del volumen LVM en el que Cinder creará las
> particiones."
>

Idem anterior.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYfMeq2YxRtp8DL4N7J0r2rv4zvTggN1R8vam=lk12...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://keystone

2013-12-08 Por tema Matías Bellone
On Fri, Dec 6, 2013 at 9:23 AM, Camaleón  wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:12:08 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> Te digo lo mismo que con el otro, ¿has contactado con el traductor anterior? 
> :-?
>

Al igual que con el otro, no. Simplemente asumí que si no había
respondido en 3 ó 4 meses lo podía agarrar. Lo copio aquí para que
esté al tanto.

> Comentarios:
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:5001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid "Username of the administrative user:"
>> msgstr "Nombre de usuario del usuario de adminstración:"
>
> "Nombre de usuario del usuario de administración:"
>

Corregido.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:5001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid "Please enter a username for the administrative user."
>> msgstr "Introduzca el mombre de usuario para el usuario de administración."
>
> "Introduzca el nombre de usuario para el usuario de administración."
>

Corregido.

>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:8001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid ""
>> "Please enter the same administrative password again to verify that you have 
>> "
>> "typed it correctly."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la misma contraseña de administració nuevamente para verificar "
>> "que la ingresó correctamente."
>
> "Introduzca la misma contraseña de administración nuevamente para verificar
> que la escribió correctamente."
>

Corregido.

>> #. Type: error
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:9001
>> msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
>> msgstr "Las dos contraseñas ingresadas no son iguales. Inténtelo nuevamente."
>
> "Las dos contraseñas que ha introducido no son iguales. Inténtelo nuevamente."
>

Cambiado.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:10001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid "Name of the administrative role:"
>> msgstr "Nombre del rol de administración:"
>
> "Nombre de la función de administración:"
>

En el texto original, está traducido como rol [1], y parece ser el
término más utilizado [2] tras «papel».

[1] 
https://www.transifex.com/projects/p/keystone/viewstrings/#es/keystone-translations/9230237?q=role
[2] http://en.es.open-tran.eu/suggest/role

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:10001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid "Please enter the name of the administrative role."
>> msgstr "Introduzca el nombre del rol de administración."
>
> "Introduzca el nombre de la función de administración:"
>

Idem anterior.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:12001
>> msgid "Register Keystone endpoint?"
>> msgstr "¿Desea registrar Keysotone en el catálogo de puntos finales de 
>> Keystone?"
>
> "¿Desea registrar Keystone en el catálogo de puntos finales de Keystone?"
>

Corregido.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:13001
>> msgid "Keystone endpoint IP address:"
>> msgstr "Dirección IP del servidor Keystone:"
>
> "Dirección IP del punto final de Keystone:"

Corregido.

>>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:13001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Keystone."
>> msgstr "Introduzca la dirección IP para contactar al servidor Keystone."
>
> "Introduzca la dirección IP que se va a utilizar para contactar con el 
> servidor Keystone."
>

Utilicé  «... que se utilizará para contactar con Keystone» por
consistencia con los demás archivos.

Muchas gracias por tus correcciones y comentarios.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYPhAFme=gsqur47worzqfhueersj6mjanx_mhesn7...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://horizon

2013-12-08 Por tema Matías Bellone
On Fri, Dec 6, 2013 at 10:06 AM, Camaleón  wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:13:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> ¿Sin ITT?

Envié el ITT dos minutos antes pero, por alguna razón tampoco lo veo
en el historial de la lista. Aparentemente, necesitan tener algo en el
cuerpo del mensaje para ser procesados correctamente.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
>> msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
>> msgstr ""
>> "¿Desea activar el panel («Dashboard») y desactivar el «VirtualHost» "
>> "predeterminado?"
>
> Dashboard está con mayúsculas ¿no será un nombre propio?
>

Leí varias partes de la documentación y siempre lo escriben con
mayúsculas[1] pero no parece ser un nombre propio, simplemente «la
implementación canónica del panel para OpenStack»[2]

[1] http://docs.openstack.org/developer/horizon/intro.html#extensible
[2] https://wiki.openstack.org/wiki/Horizon

¿cómo sugerirías traducir la pregunta en caso que lo tratáramos como
un nombre propio?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlaq2gryrb_qsc2vady4gydgosjwpnasvw+tnxv-xik...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://heat

2013-12-08 Por tema Matías Bellone
On Sat, Dec 7, 2013 at 1:38 PM, Camaleón  wrote:
> El Wed, 04 Dec 2013 21:15:05 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../heat-api-cfn.templates:5001 ../heat-api-cloudwatch.templates:5001
>> #: ../heat-api-cloudwatch.templates:8001 ../heat-api.templates:5001
>> msgid "Please specify the password to use with the authentication server."
>> msgstr "Indique la contraseña para usar con del servidor de autenticación."
>
> "Indique la contraseña para usar con el servidor de autenticación."
>

Corregido.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbv1-so6i4ogqav6171ohp84htdmpqmv2kemwxzbgh...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://nova

2013-12-08 Por tema Matías Bellone
2013/12/7 jathan :
> Que tal. He revisado la traducción y me parece que se logró una buena
> modificación con la iniciativa de Matías. Yo también pido una disculpa
> por no haberme percatado antes del consenso en los términos y no haber
> visto el RFR que Matías envió apenas el 4 de diciembre. Efectivamente no
> sabía que Matías había tomado la plantilla de nova para integrar de la
> mejor forma posible los términos en los que había duda, pero lo
> importante es haber avanzado en una mejor traducción. Al haber revisado
> ya los términos a usar con relación a OpenStack, retomo la plantilla de
> nova y envío el LCFC retomando las sugerencias de Camaleón. Gracias a
> Matías por las modificaciones hechas. Saludos.

Falta un espacio en la línea 142: «Novautilizará SQLite.»

En el mensaje entre las líneas 180 y 185, por alguna razón la
traducción incluye saltos de línea que no se encuentran en el mensaje
original:

> msgid ""
> "If it is a compute node that you are setting-up, then you only need to run "
> "the metadata API server. If you run Cinder, then you don't need osapi_volume 
> "
> "(you cannot run osapi_volume and cinder-api on the same server: they bind on 
> "
> "the same port)."
> msgstr ""
> "Si está configurando un nodo de cálculo, sólo necesita ejecutar el servidor "
> "API \n"
> "de metadatos. Si ejecuta Cinder, no necesita osapi_volume (no puede "
> "ejecutar \n"
> "osapi_volume y cinder-api en el mismo servidor porque utilizan el mismo "
> "puerto)."

Lo mismo ocurre con el mensaje entre laas líneas 237 a 245:

> msgid ""
> "Nova Compute Xen needs to know the address of the server running XenAPI. You 
> "
> "can enter an IP address, or a fully qualified domain name if it resolves "
> "correctly."
> msgstr ""
> "Nova Compute Xen necesita saber la dirección del servidor que ejecuta "
> "XenAPI. \n"
> "Puede introducir una dirección IP o un nombre de dominio completamente "
> "cualificado \n"
> "si éste resuelve adecuadamente."


Una vez más entre las líneas 250 y 259:

> msgid ""
> "This may be a server running Citrix XenServer, the CentOS Xen Cloud Platform 
> "
> "(XCP) appliance installed from an ISO image, or even the Kronos Project's "
> "XCP (available in Debian and Ubuntu as the package xcp-xapi)."
> msgstr ""
> "Esto puede ser un servidor que ejecuta Citrix XenServer, un dispositivo "
> "CentOS \n"
> "Xen Cloud Platform (XCP) instalado desde una imagen ISO o incluso XCP de "
> "Kronos \n"
> "Project (disponible en Debian y Ubuntu como el paquete xcp-xapi)."

También entre las líneas 310 y 320:

> msgid ""
> "Each Openstack services (each API) should be registered in order to be "
> "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
> "endpoint-create\". Select if you want to run these commands now."
> msgstr ""
> "Debe registrar cada uno de los servicios OpenStack (cada API) para que "
> "sean \n"
> "accesibles. Esto se lleva a cabo mediante las órdenes «keystone service-"
> "create» \n"
> "y «keystone endpoint-create». Seleccione si desea ejecutar estas órdenes "
> "ahora."

Nuevamente entre las líneas 373 a 379:

> msgid ""
> "Enter the IP address that will be used to contact Nova (eg: the Nova "
> "endpoint IP address)."
> msgstr ""
> "Introduzca la dirección IP que se utilizará para contactar con Nova (p. "
> "ej., \n"
> "la dirección IP del punto final de Nova)."

Entre las líneas 420 y 434:

> msgid ""
> "Nova Console supports 3 types of consoles. One is specific to Xen, called "
> "XVP (Xen VNC Proxy), and the other daemon supports KVM. While the SPICE "
> "protocol is normally faster than VNC, it also requires support for web "
> "sockets in your browser, and that is a feature only very modern browsers "
> "have support for."
> msgstr ""
> "Nova Console es compatible con 3 tipos de consolas. Una es específica para "
> "Xen, \n"
> "llamada XVP (Xen VNC Proxy), y el otro demonio es compatible con KVM. Si "
> "bien el \n"
> "protocolo SPICE es generalmente más rápido que VNC, también requiere que 
> su\n"
> "navegador sea compatible con conectores web, característica sólo presente en 
> "
> "los\n"
> "navegadores muy modernos."

Y una última vez en el último mensaje entre las líneas 440 y 444:

> msgid "This can later be edited in /etc/default/nova-consoleproxy."
> msgstr ""
> "Podrá modificar esta configuración más adelante editando el archivo \n"
> "«/etc/default/nova-consoleproxy»."

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLarN8=0h+c3477-cmnzy7hq_xq8jeo-izac5epszv2...@mail.gmail.com



[BTS#731767] po-debconf://fpc

2013-12-09 Por tema Matías Bellone
Sin cambios desde el LCFC.

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=731767

Saludos,
Toote


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZ9sFFzqg=SOWx3CanB1cjGuqQn4pzKLka8Sr=u33e...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://horizon

2013-12-09 Por tema Matías Bellone
2013/12/9 Camaleón :
> El Sun, 08 Dec 2013 22:26:51 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 6, 2013 at 10:06 AM, Camaleón  wrote:
>
> (...)
>
>>>> #. Type: boolean
>>>> #. Description
>>>> #: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
>>>> msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
>>>> msgstr ""
>>>> "¿Desea activar el panel («Dashboard») y desactivar el «VirtualHost» "
>>>> "predeterminado?"
>>>
>>> Dashboard está con mayúsculas ¿no será un nombre propio?
>>>
>>
>> Leí varias partes de la documentación y siempre lo escriben con
>> mayúsculas[1] pero no parece ser un nombre propio, simplemente «la
>> implementación canónica del panel para OpenStack»[2]
>
> Sí, ya veo que los de OpenStack parece que asignan "roles" :-P a cada uno
> de sus componentes:
>
> http://paste.openstack.org/show/48639/
>
> Dashboard → horizon
>
>> [1] http://docs.openstack.org/developer/horizon/intro.html#extensible
>> [2] https://wiki.openstack.org/wiki/Horizon
>>
>> ¿cómo sugerirías traducir la pregunta en caso que lo tratáramos como
>> un nombre propio?
>
> Si fuera nombre propio habría que dejarlo tal cual ("Dashboard") pero si
> hace referencia a su "rol" :-P yo lo traduciría quizá como "panel de
> control".
>

Es buena idea. Adjunto cómo quedaría (corrigiendo además que me
faltaban comillas angulares en un nombre de archivo).

Saludos,
Toote
# horizon po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:21-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr ""
"¿Desea activar el panel de control de OpenStack («Dashboard») y desactivar el "
"«VirtualHost» predeterminado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"In Debian, Apache comes with a default website and a default page, "
"configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this "
"configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"En Debian, Apache provee un sitio web y una página web predeterminados, "
"ambos configurados en el archivo «/etc/apache2/sites-available/default». "
"Seleccione esta opción si desea desactivar esta configuración y reemplazarla "
"con la configuración del panel de control de OpenStack («Dashboard»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard be installed on HTTPS?"
msgstr "¿Desea instalar el panel de control con HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with "
"a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Indique si desea que se instale Horizon sólo con HTTPS o con una "
"redirección a HTTPS cuando se utilice HTTP."

Re: strongswan 5.1.0-1: Please update debconf PO translation for the package strongswan

2013-12-09 Por tema Matías Bellone
On Sun, Oct 6, 2013 at 3:27 AM, Christian Perrier  wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> strongswan. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>
> The maintainer forgot to ask for translation updates so I'm doing that
> on his behalf.
>

Francisco,

¿Te molestaría que yo actualice esta traducción?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mly41f0ccwcijostfgth86v33i-q0lryku+ilmer37c...@mail.gmail.com



Re: samba 2:4.0.10+dfsg-3: Please update debconf PO translation for the package samba

2013-12-09 Por tema Matías Bellone
On Tue, Oct 22, 2013 at 3:26 PM, Christian Perrier  wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> samba. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file as a wishlist bug
> against samba.
>
> There is no strict deadline for this as there will be many releases of
> the package until jessie is released..:-)
>
> Thanks in advance,
>

Javier,

¿Te molestaría que me encarge de actualizar esta traducción?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlydca7n4fgqof6am50y1h7b389nrxykpujpmqbn44o...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://samba

2013-12-09 Por tema Matías Bellone
2013/12/9 Javier Fernández-Sanguino Peña :
>
> Adjunto traducción revisada y actualizada.
>
> La he enviado ya al BTS, si hay actualizaciones en la lista, una vez
> terminado el proceso de revisión, actualizaré la versión allí.
>

* Falta un espacio al final de la línea 68:

"Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 4.Es "

* En la línea 176 tradujiste el nombre del usuario:

msgstr "Repita la contraseña para el usuario «administrador» de Samba:"

(en las líneas 156 y 170 no está traducido)

* La traducción de la línea 182 no me resulta «cómoda»:

msgid "Password input error"
msgstr "Error en la introducción de la contraseña"

Yo preferiría algo como "Error al ingresar la contraseña"

* La traducción de "Please, try again." de la línea 188 es
incosistente con otras traducciones que he visto antes en las que se
lo traduce como «Inténtelo nuevamente.» en lugar de «Por favor,
inténtelo de nuevo.».

* Por lo que ví en las últimas traducciones, los nombres de archivo
van entre comillas angulares. Estas faltan en la:
 - línea 201: «smb.conf»
 - línea 215: «smb.conf»
 - línea 217: «/etc/samba/dhcp.conf»
 - línea 231: «smb.conf»

* Creo que sobra la segunda coma de la traducción alrededor de la línea 260:

"Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la "
"configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se "
"realicen a la configuración."


Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlah0rz2_3tnyktv3dfae9igutvcppwo_jtu2ot+tax...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://samba

2013-12-10 Por tema Matías Bellone
2013/12/10 Javier Fernandez-Sanguino :
> [Perdón, no puse copia a la lista]
>
>
> Comento entre líneas
>
> 2013/12/9 Matías Bellone :
>> * Falta un espacio al final de la línea 68:
>
> Ok. Lo añado.
>
>> "Es posible migrar los archivos de la configuración de Samba 3 a Samba 4.Es "
>>
>> * En la línea 176 tradujiste el nombre del usuario:
>>
>> (en las líneas 156 y 170 no está traducido)
>
> Sí, cambiaré eso en la línea 176.
>
>> * La traducción de "Please, try again." de la línea 188 es
>> incosistente con otras traducciones que he visto antes en las que se
>> lo traduce como «Inténtelo nuevamente.» en lugar de «Por favor,
>> inténtelo de nuevo.».
>
> ¿Qué otras traducciones utilizan eso? Yo en general no suelo
> introducir los "Por favor"(es) formales en inglés.
>

Pero mi comentario dice, justamente, que esta vez sí está traducido.

>> * Por lo que ví en las últimas traducciones, los nombres de archivo
>> van entre comillas angulares. Estas faltan en la:
>>  - línea 201: «smb.conf»
>>  - línea 215: «smb.conf»
>>  - línea 217: «/etc/samba/dhcp.conf»
>>  - línea 231: «smb.conf»
>
> El uso de comillas angulares se ha de utilizar cuando, en el original,
> se utilizan comillas no siempre. Véanse nuestras normas de traducción:
> http://www.debian.org/international/spanish/notas
>
> Si queremos ser consistentes en este uso deberíamos discutirlo entre
> todos, llegar a un acuerdo y modificar las normas.
>

Asumí que era norma porque fue corregido por camaleón en mi
traducción[1] y lo hace en las suyas también [2]

[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg00020.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2013/12/msg00014.html

> De momento no voy a incluirlas en este caso, porque esas líneas que
> has comentado ya estaban así en traducciones (desde hace muchos años)
> que han pasado frecuentemente RFRs por aquí.

Antes de incluir este comentario, revisé otras cadenas y éstas sí
tienen esa nomenclatura. En particular el mensajes siguiente entre las
líneas 242 a 247 lo hace 3 veces. Si vas a mantener las que yo
mencioné sin comillas angulares, deberías eliminarlas de ese también.
Los mensajes antiguos, comentados al final del archivo, también hacen
uso de la misma de forma inconsistente:

 - línea 302: sí
 - línea 345: no
 - línea 357: no
 - línea 394: no
 - línea 401: no
 - línea 409: no
 - línea 419: sí


>
>> * Creo que sobra la segunda coma de la traducción alrededor de la línea 260:
>>
>> "Si no escoge esta opción, tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en 
>> la "
>> "configuración de Samba, y no disfrutará de las mejoras periódicas que se "
>> "realicen a la configuración."
>
>
> Esta traducción ya estaba definida anteriormente. Pero quizás sería
> mejor darle la vuelta para simplificar la frase. ¿Qué os parece lo
> siguiente?:
>
> "Tendrá que gestionar a mano cualquier cambio en la configuración de
> Samba si no escoge esta opción. No podrá, por tanto, disfrutar de las
> mejoras periódicas de la configuración que se proporcionen en nuevas
> versiones."
>

Mucho mejor en mi opinión.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZsiz_WnUG_E+_CpbQXavOtKCo1AGv7DEwcuN8SZXP=v...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://miniupnpd

2013-12-10 Por tema Matías Bellone
Envío en unos minutos


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLb4=3xfzhagzz4dc9ho7dn8ypjjjtsp9k9bgvsz7jn...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://pluxml

2013-12-10 Por tema Matías Bellone
Envío en un momento


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbxhu-oxhk4vqozrffcpvxm9lgeu7kig4m5s7_mwvm...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://pluxml

2013-12-10 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 17:44-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
"este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
"un intérprete PHP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web seleccionados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
"de PluXml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
"sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
"hacerlo de forma manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
"este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
"de datos si purga un blog en funcionamiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow e

[RFR] po-debconf://miniupnpd

2013-12-10 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Saludos,
Toote
# miniupnpd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
msgstr "¿Desea ejecutar el demonio MiniUPnP automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid ""
"Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el demonio MiniUPnP ejecute "
"automáticamente, ahora y en el arranque del equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid "LAN IP address to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Dirección IP de la red local en la que escuchar por consultas UPnP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please "
"enter the IP address it should listen on."
msgstr ""
"El demonio MiniUPnP escuchará consultas en la red local. Introduzca la "
"dirección IP en la que debería escuchar."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid "External WAN network interface to open ports on:"
msgstr "Interfaz de red externa («WAN») en la que abrir puertos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
"network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the "
"WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
"forwarding."
msgstr ""
"El demonio MiniUPnP escuchará en una dirección IP específica de la red "
"local y abrirá puertos en la interfaz externa («WAN»). Introduzca el nombre "
"de la interfaz de red en la que el demonio MiniUPnP debería redirigir "
"puertos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
msgstr "¿Desea activar la cadena IPv6 en el cortafuegos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script "
"on startup to initialize the IPv6 firewall chain."
msgstr ""
"Especifique si el demonio MiniUPnP debe ejecutar su script de ip6tables al "
"arrancar para inicializar la cadena IPv6 del cortafuegos."


[LCFC] po-debconf://ceilometer

2013-12-11 Por tema Matías Bellone
Va adjunto con las correcciones de Camaleón.
# ceilometer po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the ceilometer package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Matías A. Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ceilometer 2013.1.2-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ceilome...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 01:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:29-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid "Register Ceilometer in the Keystone endpoint catalog?"
msgstr "¿Desea registrar Ceilometer en el catálogo de puntos finales de Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be "
"accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone "
"endpoint-create\". This can be done automatically now."
msgstr ""
"Debe registrar cada uno de los servicios OpenStack (cada API) para que sean "
"accesibles. Esto se lleva a cabo mediante las órdenes «keystone service-"
"create» y «keystone endpoint-create». Puede hacerlo ahora automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:2001
msgid ""
"Note that you will need to have an up and running Keystone server on which "
"to connect using the Keystone authentication token."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que necesitará disponer de un servidor Keystone en ejecución "
"al que conectarse utilizando el token de autenticación de Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid "Keystone server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor Keystone:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:3001
msgid ""
"Please enter the IP address of the Keystone server, so that ceilometer-api "
"can contact Keystone to do the Ceilometer service and endpoint creation."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP del servidor Keystone para que ceilometer-api "
"pueda contactar con Keystone para realizar el servicio Ceilometer y crear "
"el punto final."

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid "Keystone authentication token:"
msgstr "Token de autenticación de Keystone:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:4001
msgid ""
"To configure its endpoint in Keystone, ceilometer-api needs the Keystone "
"authentication token."
msgstr ""
"Para configurar su punto final en Keystone, ceilometer-api necesita el token "
"de autenticación de Keystone."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Ceilometer endpoint IP address:"
msgstr "Dirección IP del punto final de Ceilometer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Ceilometer."
msgstr ""
"Introduzca la dirección IP que se utilizará para contactar con Ceilometer."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:5001
msgid ""
"This IP address should be accessible from the clients that will use this "
"service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP "
"address."
msgstr ""
"Esta dirección IP debe ser accesible desde los clientes que usarán este "
"servicio, por lo que si está instalando una nube pública, debería ser una "
"dirección IP pública."

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid "Name of the region to register:"
msgstr "Nombre de la región a registrar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ceilometer-api.templates:6001
msgid ""
"OpenStack supports using availability zones, with each region representing a "
"location. Please enter the zone that you wish to use when registering the "
"endpoint."
msgstr ""
"OpenStack puede utilizarse con zonas de disponibilidad, donde cada región "
"representa una ubicación. Introduzca la zona que desea utilizar cuando "
"registre el punto final."


[LCFC] po-debconf://cinder

2013-12-11 Por tema Matías Bellone
Va adjunto con las correcciones de Camaleón
# cinder po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the cinder package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Matías A. Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cin...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid "Start Cinder services at boot?"
msgstr "¿Desea iniciar los servicios de Cinder en el arranque del sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether you want to start Cinder services when the machine is "
"booted up."
msgstr ""
"Elija si desea iniciar los servicios de Cinder cuando la máquina arranque."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid "Set up a database for Cinder?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para Cinder?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"No database has been set up for Cinder to use. Before continuing, you should "
"make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para Cinder. Antes de continuar "
"debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server hostname (that server must allow TCP connections from "
"this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, seleccione «no» en este apartado y "
"ejecute Cinder con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cinder-common.templates:3001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"cinder\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow cinder»."

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid "Authentication server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cinder-common.templates:4001
msgid ""
"Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is "
"also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique el nombre del equipo del servidor de autenticación. Suele ser el "
"nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" w

[LCFC] po-debconf://heat

2013-12-11 Por tema Matías Bellone
Va adjunto con las correcciones de Camaleón
# heat po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the heat package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid "Set up a database for heat-engine?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para heat-engine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for heat-engine to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para heat-engine. Antes de "
"continuar debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, seleccione «no» en este apartado y "
"ejecute Heat con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"heat-engine\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow heat-engine»."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is "
"also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique el nombre del equipo de su servidor de autenticación. Suele ser el "
"nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without trans

[LCFC] po-debconf://horizon

2013-12-11 Por tema Matías Bellone
Corregido con las sugerencias de Camaleón.

Saludos,
Toote
# horizon po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the horizon package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hori...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 14:00+\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:21-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid "Activate Dashboard and disable default VirtualHost?"
msgstr ""
"¿Desea activar el panel de control de OpenStack («Dashboard») y desactivar el "
"«VirtualHost» predeterminado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:2001
msgid ""
"In Debian, Apache comes with a default website and a default page, "
"configured in /etc/apache2/sites-available/default. Select if this "
"configuration should be disabled and replaced by the Openstack Dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"En Debian, Apache provee un sitio web y una página web predeterminados, "
"ambos configurados en el archivo «/etc/apache2/sites-available/default». "
"Seleccione esta opción si desea desactivar esta configuración y reemplazarla "
"con la configuración del panel de control de OpenStack («Dashboard»)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid "Should the Dashboard be installed on HTTPS?"
msgstr "¿Desea instalar el panel de control con HTTPS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../openstack-dashboard-apache.templates:3001
msgid ""
"Please choose if you would like Horizon to be installed on HTTPS only, with "
"a redirection to HTTPS if HTTP is in use."
msgstr ""
"Indique si desea que se instale Horizon sólo con HTTPS o con una "
"redirección a HTTPS cuando se utilice HTTP."

[LCFC] po-debconf://keystone

2013-12-11 Por tema Matías Bellone
Con las correcciones de Camaleón

Saludos,
Toote
# keystone po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the keystone package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# SM Baby Siabef , 2012
#
# - Updates
# SM Baby Siabef , 2012
# Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keystone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: keyst...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 23:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 18:24-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: l10n-Spanish \n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid "Set up a database for Keystone?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para Keystone?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| "No database has been set up for Keystone to use. If you want to set one "
#| "up now, please make sure you have all needed information:"
msgid ""
"No database has been set up for Keystone to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para Keystone. Antes de "
"continuar debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
#| msgid ""
#| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n"
#| "   connections from this machine);\n"
#| " * a username and password to access the database;\n"
#| " * the type of database management software you want to use."
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, no seleccione esta opción y ejecute "
"Keystone con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../keystone.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"keystone\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow keystone»."

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Authentication server administration token:"
msgstr "Token de administración del servidor de autenticación:"

#. Type: password
#. Description
#: ../keystone.templates:3001
msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
msgstr "Introduzca el token a usar con el servidor de autenticación."

#. Type: boolean
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#: ../keystone.templates:4001
msgid "Register administration tenants?"
msgstr "¿Desea registrar inquilinos («te

[LCFC] po-debconf://heat

2013-12-12 Por tema Matías Bellone
Reenvío con la última corrección de Camaleón
# heat po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the heat package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Matías Bellone , 2013.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: heat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: h...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-10 22:55+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-08 21:30-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid "Set up a database for heat-engine?"
msgstr "¿Desea configurar una base de datos para heat-engine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"No database has been set up for heat-engine to use. Before continuing, you "
"should make sure you have the following information:"
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna base de datos para heat-engine. Antes de "
"continuar debe asegurarse de que dispone de los siguientes datos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
" * the type of database that you want to use;\n"
" * the database server host name (that server must allow TCP connections "
"from this\n"
"   machine);\n"
" * a username and password to access the database."
msgstr ""
" * el tipo de base de datos que quiere utilizar;\n"
" * el nombre del equipo del servidor de la base de datos (el servidor debe "
"permitir conexiones TCP desde este equipo).\n"
" * el nombre de usuario y la contraseña para acceder a la base de datos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"If some of these requirements are missing, do not choose this option and run "
"with regular SQLite support."
msgstr ""
"Si no dispone de alguno de estos datos, seleccione «no» en este apartado y "
"ejecute Heat con SQLite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../heat-engine.templates:2001
msgid ""
"You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow "
"heat-engine\"."
msgstr ""
"Podrá cambiar esta configuración más adelante ejecutando «dpkg-reconfigure "
"-plow heat-engine»."

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid "Auth server hostname:"
msgstr "Nombre del equipo del servidor de autenticación:"

#. Type: string
#. Description
#: ../heat-api-cfn.templates:2001
msgid ""
"Please specify the hostname of your authentication server. Typically this is "
"also the hostname of your OpenStack Identity Service (Keystone)."
msgstr ""
"Indique el nombre del equipo de su servidor de autenticación. Suele ser el "
"nombre del equipo del Servicio de Identidad de OpenStack (Keystone)."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without translating it
#. or keep it parenthezised. Example for French:
#. locataire ("tenant")
#. Type: string
#. Description
#. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
#. an entity that contains one or more username/password couples.
#. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one
#. username/password is very helpful in larger organization.
#. You're advised to either keep "tenant" without trans

Re: [LCFC] po-debconf://keystone

2013-12-12 Por tema Matías Bellone
On Thu, Dec 12, 2013 at 2:20 PM, Camaleón  wrote:
> El Wed, 11 Dec 2013 11:34:33 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is
>> #. an entity that contains one or more username/password couples.
>> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than 
>> one
>> #. username/password is very helpful in larger organization.
>> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it
>> #. or keep it parenthezised. Example for French:
>> #. locataire ("tenant")
>> #: ../keystone.templates:4001
>> msgid ""
>> "For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation "
>> "of these administration tenants can be done automatically."
>> msgstr ""
>> "Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para "
>> "inquilinos («tenants»). Se pueden crear estos inquilinos de administración "
>> "automáticamente."
>
> "Para que funcione OpenStack, necesita una configuración básica para los
> inquilinos («tenants»). Puede crear estos inquilinos de administración
> automáticamente."
>

Cambiado.

>> #. Type: password
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:8001
>> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server."
>> msgid ""
>> "Please enter the same administrative password again to verify that you have 
>> "
>> "typed it correctly."
>> msgstr ""
>> "Introduzca la misma contraseña de administración nuevamente para verificar "
>> "que la ingresó correctamente."
>
> Ese "ingresar" me sigue resultando raro. Mi sugerencia fue reemplazarlo por
> "escribió" que es más neutral.
>

Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../keystone.templates:12001
>> msgid "Register Keystone endpoint?"
>> msgstr "¿Desea registrar Keystone en el catálogo de puntos finales de 
>> Keystone?"
>
> "¿Desea registrar el punto final de Keystone?"
>
> Si en inglés quieren decir otra cosa, que lo cambien.
>

Lo traduje de esta forma porque la cadena siguiente (la descripción de
esta opción) es igual a las de los demás archivos de OpenStack.
Probablemente se les pasó en la revisión de cadenas, pero eso no
quiere decir que no podamos mantener la coherencia en las
traducciones.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzs3awfrdhrbqj3qoj5a6vjtxqgnvznkda-hdvpquc...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://nsd

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
Yo me hago cargo de esta traducción


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlya9oxewym6qh-90-qnvzxnwofmoqnsvx9buqbblml...@mail.gmail.com



[RFC] po-debconf://nsd

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.
# nsd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the nsd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-13 06:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-13 13:08-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Configuration directory for NSD changed"
msgstr "Cambió el directorio de configuración de NSD"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd."
msgstr ""
"NSD 4 cambió el directorio de configuración de «/etc/nsd3» a «/etc/nsd»."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/"
"nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be moved, "
"so you need to check and move your configuration snippets and zone files "
"yourself."
msgstr ""
"Se moverá el archivo de configuración anterior («/etc/nsd3/nsd.conf») a "
"«/etc/nsd/nds.conf». Sin embargo, no se moverán los demás archivos de "
"configuración que se encuentran en «/etc/nsd3» por lo que deberá revisar "
"y mover por su cuenta los archivos de configuración y de zonas."

Re: [RFC] po-debconf://nsd

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
On Fri, Dec 13, 2013 at 2:12 PM, Camaleón  wrote:
> El Fri, 13 Dec 2013 14:45:17 -0200, Matías Bellone escribió:
>
> (sugerencias)
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../templates:2001
>> msgid "Configuration directory for NSD changed"
>> msgstr "Cambió el directorio de configuración de NSD"
>
> "Cambio del directorio de configuración de NSD"
>

Cambiado.

>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../templates:2001
>> msgid ""
>> "NSD 4 has changed the configuration directory from /etc/nsd3 to /etc/nsd."
>> msgstr ""
>> "NSD 4 cambió el directorio de configuración de «/etc/nsd3» a «/etc/nsd»."
>
> "NSD 4 ha cambiado el directorio de configuración de «/etc/nsd3» a 
> «/etc/nsd»."
>

Cambiado.

>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../templates:2001
>> msgid ""
>> "The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to /etc/nsd/"
>> "nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be 
>> moved, "
>> "so you need to check and move your configuration snippets and zone files "
>> "yourself."
>> msgstr ""
>> "Se moverá el archivo de configuración anterior («/etc/nsd3/nsd.conf») a "
>> "«/etc/nsd/nds.conf». Sin embargo, no se moverán los demás archivos de "
>> "configuración que se encuentran en «/etc/nsd3» por lo que deberá revisar "
>> "y mover por su cuenta los archivos de configuración y de zonas."
>
> "Se moverá el archivo de configuración anterior «/etc/nsd3/nsd.conf» a
> «/etc/nsd/nsd.conf». Sin embargo, no se moverán los demás archivos de
> configuración que se encuentran en «/etc/nsd3» por lo que deberá revisar
> y mover por su cuenta los archivos de configuración y de zonas."
>

¿Por qué le sacarías los paréntesis?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYgL107RdgPHCVKYK3EEpktcK3uyg-=h0s7utm_ycs...@mail.gmail.com



Re: [RFC] po-debconf://nsd

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
2013/12/13 Camaleón :
> El Fri, 13 Dec 2013 15:30:13 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> On Fri, Dec 13, 2013 at 2:12 PM, Camaleón  wrote:
>
>>>> #. Type: note
>>>> #. Description
>>>> #: ../templates:2001
>>>> msgid ""
>>>> "The old configuration file (/etc/nsd3/nsd.conf) will be moved to 
>>>> /etc/nsd/"
>>>> "nsd.conf. However, other configuration files in /etc/nsd3 will not be 
>>>> moved, "
>>>> "so you need to check and move your configuration snippets and zone files "
>>>> "yourself."
>>>> msgstr ""
>>>> "Se moverá el archivo de configuración anterior («/etc/nsd3/nsd.conf») a "
>>>> "«/etc/nsd/nds.conf». Sin embargo, no se moverán los demás archivos de "
>>>> "configuración que se encuentran en «/etc/nsd3» por lo que deberá revisar "
>>>> "y mover por su cuenta los archivos de configuración y de zonas."
>>>
>>> "Se moverá el archivo de configuración anterior «/etc/nsd3/nsd.conf» a
>>> «/etc/nsd/nsd.conf». Sin embargo, no se moverán los demás archivos de
>>> configuración que se encuentran en «/etc/nsd3» por lo que deberá revisar
>>> y mover por su cuenta los archivos de configuración y de zonas."
>>>
>>
>> ¿Por qué le sacarías los paréntesis?
>
> Huy, perdón. No era ese el error que quería corregir sino el
> «/etc/nsd/nsd.conf» que estaba con las letras bailadas, el paréntesis lo
> he quitado sin querer al copiar el mensaje, puedes dejarlo O:-)
>

Ahh, ahora sí ví el error.

Gracias por la corrección.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzjn2+j4rgak-maeqeg7kobv33ry9ny_pokbworxta...@mail.gmail.com



Re: dokuwiki 0.0.20130510a-2: Please update debconf PO translation for the package dokuwiki

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
On Sun, Oct 27, 2013 at 4:04 PM, Tanguy Ortolo  wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> dokuwiki. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against dokuwiki.
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 26 Nov 2013 20:03:39 +0100.
>
> Thanks in advance,
>

Francisco,

¿Algún problema que me encargue de esta traducción?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLarTLkP=1hfoepy6xbo19r6b7vc8mqwvof+fbr3mfq...@mail.gmail.com



Re: localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge

2013-12-13 Por tema Matías Bellone
On Fri, Nov 8, 2013 at 3:01 AM, Christian Perrier  wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> localepurge. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Friday, November 22, 2013.
>
> Thanks,
>

Rudy,

¿Te molestaría que me encargue de esta actualización?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLadjcX=PDjmAc9=q3kuow9oyaea_dcf6jjtva246dk...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy

2013-12-14 Por tema Matías Bellone
2013/12/14 Camaleón :
> Saludos,
>

Sin comentarios.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZEZje2oQNS0ur=HOp438uEzfV6iO=auvhti+jy8ke...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://wims-moodle

2013-12-15 Por tema Matías Bellone
2013/12/14 Camaleón :
> Saludos,

Impecable, como de costumbre.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlycg3ctycs-asymbs6-51jjdyeqcmteyyaqtgcgnqk...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://pybit

2013-12-15 Por tema Matías Bellone
2013/12/15 Camaleón :
> Saludos,

> msgid ""
> "Please specify a unique string that can be used to identify this client "
> "within the job list and queues."
> msgstr ""
> "Indique una cadena de texto única que se pueda usar para identificar este "
> "cliente dentro de la lista de trabajos y las colas."

Yo lo cambiaría por

"Indique una cadena de texto única que se pueda usar para identificar este "
"cliente en la lista de trabajos y las colas."

Pero es algo personal, sólo me suena mejor.

> msgid ""
> "Please specify a writeable directory where the version control handler and "
> "the upload task can write files."
> msgstr ""
> "Indique el directorio con permisos de escritura donde el manejador de "
> "control de versiones y la tarea de envíos pueden guardar los archivos."

"Indique un directorio con permisos de escritura donde el manejador de "
"control de versiones y la tarea de envíos pueden guardar los archivos."

> msgid ""
> "Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will "
> "communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to 
> build."
> msgstr ""
> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará este "
> "cliente buildd y que recibirá los detalles de los trabajos que necesita "
> "intentar construir."

"Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará este "
"cliente buildd y desde donde recibirá los detalles de los trabajos
que necesita "
"intentar construir."

> msgid "Destination for dput package uploads:"
> msgstr "Destino de los envíos de paquetes dput:"

No me parece mal, pero me suena mejor:

"Destino donde dput enviará paquetes:"

> msgid ""
> "Please specify the server running RabbitMQ with which the web front-end and "
> "the pyBit controller need to communicate, sending the details of the jobs to 
> "
> "be built."
> msgstr ""
> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz web y "
> "el controlador pyBit necesitan comunicarse y que enviará los detalles de los 
> "
> "trabajos que tengan que construirse."

"Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz web y "
"el controlador pyBit necesitan comunicarse y donde enviarán los
detalles de los "
"trabajos que tengan que construirse."

> msgid ""
> "The hostname is passed down to the build clients to allow them to post "
> "failure messages back to the controller."
> msgstr ""
> "El nombre del equipo se usará en los clientes construidos para permitirles "
> "enviar mensajes de errores al controlador. "

("build client" es el servidor cliente que compila los paquetes)

"El nombre del equipo se usará en los clientes de compilación para permitirles "
"enviar mensajes de errores al controlador. "

> msgid ""
> "If no RabbitMQ host is specified for the pyBit controller, the build clients 
> "
> "will not receive any messages on the queue or build any packages."
> msgstr ""
> "Si no ha especificado ningún equipo RabbitMQ para el controlador pyBit, los "
> "clientes construidos no recibirán ningún mensaje en la cola ni construirán "
> "ningún paquete."

("build client" es el servidor cliente que compila los paquetes)
"Si no ha especificado ningún equipo RabbitMQ para el controlador pyBit, los "
"clientes de compilación no recibirán ningún mensaje en la cola ni construirán "
"ningún paquete."

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLYyMEsEcXn_f_RKR880TpcdOifGmKW0jhz2OBSjjwz=g...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://pybit

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
2013/12/16 Camaleón :
> On Mon, 16 Dec 2013 01:46:39 -0200, Matías Bellone wrote:
>
> Gracias por las sugerencias, el resto de mensajes ya los he cambiado.
>
>> 2013/12/15 Camaleón :
>
>>> msgid ""
>>> "Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client
>>> will " "communicate with, receiving details of the jobs it needs to
>>> attempt to build." msgstr ""
>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará
>>> este cliente buildd y que recibirá los detalles de los trabajos que
>>> necesita intentar construir."
>>
>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará
>> este cliente buildd y desde donde recibirá los detalles de los
>> trabajos que necesita intentar construir."
>
> (...)
>
>>> msgid ""
>>> "Please specify the server running RabbitMQ with which the web
>>> front-end and " "the pyBit controller need to communicate, sending the
>>> details of the jobs to " "be built."
>>> msgstr ""
>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
>>> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y que enviará los
>>> detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>>
>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
>> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y donde enviarán los
>> detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>
> Con estos dos mensajes tengo dudas.
>
> Si ponemos en los dos mensajes "desde donde", es decir, "Indique el
> servidor... desde donde..." tendríamos que usar:
>
> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará
> este cliente buildd y desde donde se recibirán los detalles de los
> trabajos que necesita intentar construir."
>
> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y desde donde se
> enviarán los detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>
> ¿Qué os parece?
>

Para la primera cadena estoy seguro que va el «desde donde se
recibirán» porque RabbitMQ va a enviarle al cliente buildd los
paquetes que tiene que compilar («construir» no me termina de
convencer). Pero la segunda no estoy tan seguro, depende de para qué
se utilicen la interfaz web y el controlador.

Si la interfaz web y el controlador de pyBit son las interfaces para
que el usuario decida qué paquetes se tienen que compilar, entonces en
la segunda cadena corresponde «donde enviarán». Si, al igual que en el
caso del cliente buildd, son consumidores de esa información, también
corresponde utilizar «desde donde se enviarán». Yo asumí que, dado que
buildd es el consumidor de esa información, es razonable que la
interfaz web y el controlador sean los productores de la misma. Pero
tu corrección me hizo dudar (por eso explico mi razonamiento).

Revisando un poco el código [1], parecería que el controlador es el
corazón de la interfaz web. Esta última sirve tanto para consultar los
trabajos en la lista de espera para compilar así como también enviar
nuevos trabajos. Por lo que creo que mi sugerencia original era
correcta (utilizar «donde enviarán»).

[1] https://github.com/nicholasdavidson/pybit

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlb96f2b8mfasqx8o_k+fgdzhf7we26kzw98ochn39r...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://pybit

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
2013/12/16 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 13:35:34 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/16 Camaleón :
>>> On Mon, 16 Dec 2013 01:46:39 -0200, Matías Bellone wrote:
>>>> 2013/12/15 Camaleón :
>>>
>>>>> msgid ""
>>>>> "Please specify the server running RabbitMQ with which the web
>>>>> front-end and " "the pyBit controller need to communicate, sending
> the
>>>>> details of the jobs to " "be built."
>>>>> msgstr ""
>>>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
>>>>> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y que enviará los
>>>>> detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>>>>
>>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
>>>> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y donde enviarán los
>>>> detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>>>
>>> Con estos dos mensajes tengo dudas.
>>>
>>> Si ponemos en los dos mensajes "desde donde", es decir, "Indique el
>>> servidor... desde donde..." tendríamos que usar:
>>>
>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que se comunicará
>>> este cliente buildd y desde donde se recibirán los detalles de los
>>> trabajos que necesita intentar construir."
>>>
>>> "Indique el servidor donde se ejecuta RabbitMQ con el que la interfaz
>>> web y el controlador pyBit necesitan comunicarse y desde donde se
>>> enviarán los detalles de los trabajos que tengan que construirse."
>>>
>>> ¿Qué os parece?
>>>
>>
>> Para la primera cadena estoy seguro que va el «desde donde se
>> recibirán» porque RabbitMQ va a enviarle al cliente buildd los
>> paquetes que tiene que compilar («construir» no me termina de
>> convencer). Pero la segunda no estoy tan seguro, depende de para qué
>> se utilicen la interfaz web y el controlador.
>
> "Build" es "construir" y "compile" es "compilar". Si en inglés han optado
> por una en lugar de la otra pues allá ellos >:-)
>

Es razonable.

> De todas formas creo que van tener que revisar esta plantilla, no está
> muy fina.
>
>> Si la interfaz web y el controlador de pyBit son las interfaces para
>> que el usuario decida qué paquetes se tienen que compilar, entonces en
>> la segunda cadena corresponde «donde enviarán». Si, al igual que en el
>> caso del cliente buildd, son consumidores de esa información, también
>> corresponde utilizar «desde donde se enviarán». Yo asumí que, dado que
>> buildd es el consumidor de esa información, es razonable que la
>> interfaz web y el controlador sean los productores de la misma. Pero
>> tu corrección me hizo dudar (por eso explico mi razonamiento).
>
> (...)
>
> Yo es que creo que ambas frases deberían estar en activa (vamos, que el
> servidor es el sujeto de la acción, el que ejecuta el servicio "X" y el
> que envía y recibe "Y") pero si crees que tienen más sentido como
> sugieres (en pasiva), las cambio.

Mis correciones no eran una cuestión de voz activa contra voz pasiva
sino del rol de quién envía y quién recibe. Las frases originales
están construidas en voz pasiva. En la primera los clientes buildd
obtienen la información de RabbitMQ, en la segunda el controlador y la
interfaz web le envían información a RabbitMQ. Eso es lo que importa
que diga.

Hasta donde yo entendí, tu sugerencia hacía que en la segunda dijera
que el controlador y la interfaz web también obtenían la información
de RabbitMQ. Que estén en voz pasiva o voz activa me es casi
indistinto (mi experiencia en esta lista inclusive me hace preferir la
voz activa), lo que importa es el significado de lo que se diga.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlyq+qwrzpp+phtsbju3s1qzyltwqhvjcsuaufcxrol...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://pybit

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
2013/12/16 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 15:18:22 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/16 Camaleón :
>
> (...)
>
>> En la primera los clientes buildd obtienen la información de RabbitMQ,
>> en la segunda el controlador y la interfaz web le envían información a
>> RabbitMQ. Eso es lo que importa que diga.
>
> Como yo lo veo, el mensaje sólo está dando detalles informativos del
> servidor que ejecuta RabbitMQ y poco más. es decir, creo que en todo
> momento se refiere al servidor RabbitMQ.
>
>> Hasta donde yo entendí, tu sugerencia hacía que en la segunda dijera
>> que el controlador y la interfaz web también obtenían la información
>> de RabbitMQ.
>
> En el segundo mensaje creo que es más de lo mismo, que hablan en todo
> momento del servidor RabbitMQ.
>
>> Que estén en voz pasiva o voz activa me es casi indistinto (mi
>> experiencia en esta lista inclusive me hace preferir la voz activa), lo
>> que importa es el significado de lo que se diga.
>
> Qué follón... a ver, yo entiendo que en todo momento las frases hacen
> referencia al servidor RabbitMQ, es decir, que el servidor RabbitMQ es el
> sujeto activo (el que envía, el que recibe...), sin hacer referencia al
> resto de componentes.

Yo entiendo que no. Explico por qué para corroborar que no estoy
metiendo la pata (poner las cosas por escrito ayuda).

Empecemos por el princpio, la primer cadena:
> "Please specify the server running RabbitMQ that this buildd client will "
> "communicate with, receiving details of the jobs it needs to attempt to 
> build."

Esta cadena hace referencia a una configuración para el cliente
buildd. Indica el servidor RabbitMQ con el que se comunicará para
obtener los trabajos que necesita «construir».

Ahora la segunda:

> "Please specify the server running RabbitMQ with which the web front-end and "
> "the pyBit controller need to communicate, sending the details of the jobs to 
> "
> "be built."

Esta cadena hace referencia a una configuración para el controlador y
la interfaz web de pyBit. Indica el servidor RabbitMQ con el que se
comunicarán para enviarle los detalles de los trabajos que hay que
construir.

Hasta donde yo entiendo, son los dos lados del sistema. Los clientes
buildd que hacen el trabajo, y la interfaz - a través del controlador
- que especifican los trabajos que tienen que construir los clientes
buildd.

¿O me confundí?

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzc8jdjhmttcstkrqzb-h67+z7s0exkw6e1wgtu2rf...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://strongswan

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
Va adjunta la actualización de esta traducción.

Saludos,
Toote
# strongswan po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the strongswan package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   Francisco Javier Cuadrado , 2010
#
#   - Updates
#   Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: strongswan 4.4.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: strongs...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-16 19:32-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid "Old runlevel management superseded"
msgstr "Se ha sustituido la antigua gestión del nivel de ejecución"

#. Type: note
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:2001
msgid ""
"Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
"different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
"procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations "
"as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
"levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
"changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at NEWS."
"Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
msgstr ""
"Las versiones previas del paquete de StrongSwan daban la opción de elegir "
"entre tres niveles diferentes de inicio/parada. Debido a los cambios en el "
"procedimiento del sistema estándar de arranque esto ya no es necesario ni "
"útil. Para todas las instalaciones nuevas, así como para las antiguas que "
"ejecuten cualquiera de los modos predefinidos, se configurarán unos niveles "
"predeterminados válidos. Si está actualizando de una versión antigua y ha "
"cambiado los parámetros de arranque de StrongSwan, revise el archivo "
"«NEWS.Debian» para leer las instrucciones sobre cómo modificar su "
"configuración apropiadamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid "Restart strongSwan now?"
msgstr "¿Desea reiniciar StrongSwan ahora mismo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:3001
msgid ""
"Restarting strongSwan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such a "
"strongSwan tunnel to connect for this update, restarting is not recommended."
msgstr ""
"Se recomienda reiniciar StrongSwan, porque si hay un parche de seguridad "
"éste no se aplicará hasta que reinicie el demonio. La mayoría de la gente "
"espera que el demonio se reinicie, así que generalmente es una buena idea. "
"Sin embargo, esto puede cerrar las conexiones existentes y después volverlas "
"a abrir, de modo que si está utilizando un túnel de StrongSwan en la "
"conexión de esta actualización, no es recomendable reiniciar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
msgstr "¿Desea iniciar el demonio «charon» de StrongSwan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../strongswan-starter.templates:4001
#| msgid ""
#| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet "
#| "Key Exchange protocol."
msgid "

[ITT] po-debconf://strongswan

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
Va en unos instantes.

Toote.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLZfDaJ2=nWqJJKDzq_c=u53njV+HAJ=t_3s10sy1xk...@mail.gmail.com



Re: mini-buildd 1.0.0~beta.23: Please update debconf PO translation for the package mini-buildd

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
On Mon, Nov 11, 2013 at 10:08 AM, Christian Perrier  wrote:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> mini-buildd. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
>
> A round of translation updates is being launched to synchronize all
> translations.
>
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>
>
> The deadline for receiving the updated translation is
> Monday, November 25, 2013.

Francisco,

¿Te molestaría que me haga cargo de esta actualización?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLaAcReMREg4SgG0C=-qh0ukzhjqtjyomwno+y0_xsg...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://dokuwiki

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
Saludos,
Toote


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbwisbla_f0zgvdmeohpxdkh8abuykrzuyahw3yye4...@mail.gmail.com



[ITT] po-debconf://localpurge

2013-12-16 Por tema Matías Bellone
Saludos,
Toote


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbxphh8zmc2jqb7+o4cwhvqposyh9xuyt_-t15aubn...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://localpurge

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Saludos,
Toote
# localepurge po-debconf translation to spanish
# Copyright (C) 2004-2013 Software in the Public Interes
# This file is distributed under the same license as the localepurge package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#   Rudy Godoy , 2006
#
# - Updates
#   Matías Bellone , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#   especialmente las notas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: localepurge 0.5.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localepu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-08 07:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 11:11-0300\n"
"Last-Translator: Rudy Godoy \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid "Locale files to keep on this system:"
msgstr "Archivos de locale a mantener en este sistema:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"The localepurge package will remove all locale files from the system except "
"those that you select here."
msgstr ""
"El paquete localepurge eliminará todos los archivos de locale del sistema "
"excepto aquellos que seleccione aquí."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"When selecting the locale corresponding to your language and country code "
"(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose "
"the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
msgstr ""
"Cuando seleccione el locale que corresponda a su idioma y código de país "
"(por ej.: «es_ES», «es_AR», «en_US», etc.) es recomendable seleccionar "
"también el código de idioma de dos caracteres («es», «en», etc.)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../localepurge.templates:2001
msgid ""
"Entries from /etc/locale.gen will be preselected if no prior configuration "
"has been successfully completed."
msgstr ""
"Se seleccionarán automáticamente los elementos presentes en «/etc/locale.gen» "
"si no se completó correctamente una configuración con anterioridad."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid "Use dpkg --path-exclude?"
msgstr "¿Desea utilizar «dpkg --path-exclude»?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files from "
"packages being installed."
msgstr ""
"dpkg posee las opciones «--path-exclude» y «--path-include» para filtrar "
"archivos de los paquetes que instale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information "
"about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running \"dpkg-"
"reconfigure localepurge\"."
msgstr ""
"Revise «/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path» para más información "
"sobre esta funcionalidad. Puede activarla (o desactivarla) luego ejecutando "
"«dpkg-reconfigure localepurge»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../localepurge.templates:3001
msgid ""
"This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
"been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
"localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
"localepurge."
msgstr ""
"Se aplicará esta opción en aquellos paquetes desempaquetados luego que "
"se configure (o reconfigure) localepurge. Los paquetes instalados o "
"actualizados junto con localepurge pueden (o no) estar sujetos a la "
"configuración anterior de localepurge."

#. Type: boolean
#. Descr

[LCFC] po-debconf://miniupnpd

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
Sin cambios desde el RFR.

Saludos,
Toote
# miniupnpd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: miniupnpd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: miniup...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 12:14-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
msgstr "¿Desea ejecutar el demonio MiniUPnP automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:2001
msgid ""
"Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now "
"and at boot time."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si desea que el demonio MiniUPnP ejecute "
"automáticamente, ahora y en el arranque del equipo."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid "LAN IP address to listen on for UPnP queries:"
msgstr "Dirección IP de la red local en la que escuchar por consultas UPnP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:3001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please "
"enter the IP address it should listen on."
msgstr ""
"El demonio MiniUPnP escuchará consultas en la red local. Introduzca la "
"dirección IP en la que debería escuchar."

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid "External WAN network interface to open ports on:"
msgstr "Interfaz de red externa («WAN») en la que abrir puertos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:4001
msgid ""
"The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
"network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the "
"WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
"forwarding."
msgstr ""
"El demonio MiniUPnP escuchará en una dirección IP específica de la red "
"local y abrirá puertos en la interfaz externa («WAN»). Introduzca el nombre "
"de la interfaz de red en la que el demonio MiniUPnP debería redirigir "
"puertos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
msgstr "¿Desea activar la cadena IPv6 en el cortafuegos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../miniupnpd.templates:5001
msgid ""
"Please specify whether the MiniUPnP daemon should run its ip6tables script "
"on startup to initialize the IPv6 firewall chain."
msgstr ""
"Especifique si el demonio MiniUPnP debe ejecutar su script de ip6tables al "
"arrancar para inicializar la cadena IPv6 del cortafuegos."


[LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
Sin cambios desde el RFR.

Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español ()
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pluxml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 07:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-09 17:44-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Web servers to configure:"
msgstr "Servidores web a configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically by this package."
msgstr ""
"PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
"este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the "
"web server."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que deberá asegurarse que el servidor web tenga habilitado "
"un intérprete PHP."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web seleccionados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
"reloaded."
msgstr ""
"Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
"de PluXml."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is "
"complete, otherwise you will have to do that yourself."
msgstr ""
"Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
"sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
"hacerlo de forma manual."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Purge blog data on package removal?"
msgstr "¿Desea purgar los datos del blog cuando elimine el paquete?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml."
msgstr "PluXml almacenará todos los datos del blog en «/var/lib/pluxml»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, "
"which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge "
"an operational blog."
msgstr ""
"Si acepta esta opción se eliminarán todos los datos del blog cuando purgue "
"este paquete, lo que dejará su sistema limpio pero podría causarle pérdida "
"de datos si purga un blog en funcionamiento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgi

Re: [LCFC] po-debconf://miniupnpd

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
On Tue, Dec 17, 2013 at 3:22 PM, Camaleón  wrote:
> El Tue, 17 Dec 2013 16:06:25 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:2001
>> msgid "Start the MiniUPnP daemon automatically?"
>> msgstr "¿Desea ejecutar el demonio MiniUPnP automáticamente?"
>
> "¿Desea iniciar el demonio MiniUPnP automáticamente?"
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:2001
>> msgid ""
>> "Choose this option if the MiniUPnP daemon should start automatically, now "
>> "and at boot time."
>> msgstr ""
>> "Seleccione esta opción si desea que el demonio MiniUPnP ejecute "
>> "automáticamente, ahora y en el arranque del equipo."
>
> "Seleccione esta opción si desea que el demonio MiniUPnP se inicie "
> automáticamente, ahora y en el arranque del equipo."
>

Cambiados.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:3001
>> msgid "LAN IP address to listen on for UPnP queries:"
>> msgstr "Dirección IP de la red local en la que escuchar por consultas UPnP:"
>
> "Dirección IP de la red local donde se escucharán las consultas UPnP:"
>
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:3001
>> msgid ""
>> "The MiniUPnP daemon will listen for requests on the local network. Please "
>> "enter the IP address it should listen on."
>> msgstr ""
>> "El demonio MiniUPnP escuchará consultas en la red local. Introduzca la "
>> "dirección IP en la que debería escuchar."
>
> "El demonio MiniUPnP escuchará consultas en la red local. Introduzca la
> dirección IP que debería utilizarse para escuchar estas peticiones."
>

Cambiados.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:4001
>> msgid "External WAN network interface to open ports on:"
>> msgstr "Interfaz de red externa («WAN») en la que abrir puertos:"
>
> "Interfaz de red externa («WAN») donde abrir los puertos:"
>

Cambiado.

>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:4001
>> msgid ""
>> "The MiniUPnP daemon will listen on a specific IP address on the local "
>> "network, then open ports on the WAN interface. Please enter the name of the 
>> "
>> "WAN network interface on which the MiniUPnP daemon should perform port "
>> "forwarding."
>> msgstr ""
>> "El demonio MiniUPnP escuchará en una dirección IP específica de la red "
>> "local y abrirá puertos en la interfaz externa («WAN»). Introduzca el nombre 
>> "
>> "de la interfaz de red en la que el demonio MiniUPnP debería redirigir "
>> "puertos."
>
> "El demonio MiniUPnP escuchará en una dirección IP específica de la red
> local y abrirá los puertos en la interfaz externa («WAN»). Introduzca el
> nombre de la interfaz de red externa («WAN») donde el demonio MiniUPnP
> debería realizar la redirección de puertos."
>

No lo había puesto así porque me pareció repetitivo. Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../miniupnpd.templates:5001
>> msgid "Enable IPv6 firewall chain?"
>> msgstr "¿Desea activar la cadena IPv6 en el cortafuegos?"
>
> "¿Desea activar la cadena IPv6 del cortafuegos?"

Corregido.

Saludos,
Toote
# miniupnpd translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the miniupnpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducció

Re: [RFR] po-debconf://strongswan

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
2013/12/17 Camaleón :
> El Mon, 16 Dec 2013 20:44:52 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunta la actualización de esta traducción.
>
> Algunos comentarios...
>
>> #. Type: note
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:2001
>> msgid ""
>> "Previous versions of the strongSwan package gave a choice between three "
>> "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system startup "
>> "procedure, this is no longer necessary or useful. For all new installations 
>> "
>> "as well as old ones running in any of the predefined modes, sane default "
>> "levels will now be set. If you are upgrading from a previous version and "
>> "changed your strongSwan startup parameters, then please take a look at 
>> NEWS."
>> "Debian for instructions on how to modify your setup accordingly."
>> msgstr ""
>> "Las versiones previas del paquete de StrongSwan daban la opción de elegir "
>> "entre tres niveles diferentes de inicio/parada. Debido a los cambios en el "
>> "procedimiento del sistema estándar de arranque esto ya no es necesario ni "
>> "útil. Para todas las instalaciones nuevas, así como para las antiguas que "
>> "ejecuten cualquiera de los modos predefinidos, se configurarán unos niveles 
>> "
>> "predeterminados válidos. Si está actualizando de una versión antigua y ha "
>> "cambiado los parámetros de arranque de StrongSwan, revise el archivo "
>> "«NEWS.Debian» para leer las instrucciones sobre cómo modificar su "
>> "configuración apropiadamente."
>
> "strongSwan" debe escribirse así, con la primera letra en minúscula, al 
> tratarse
> de un nombre propio (en la página web del proyecto se puede ver).
>

Esto venía así de la traducción original. No me había dado cuenta que
no debía ser así. Corregido en toda la traducción.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:4001
>> #| msgid "Start strongSwan's IKEv1 daemon?"
>> msgid "Start strongSwan's charon daemon?"
>> msgstr "¿Desea iniciar el demonio «charon» de StrongSwan?"
>
> Ídem. Y tampoco estoy segura de si entrecomillar el nombre del demonio es
> correcto.

Le quito las comillas.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:4001
>> #| msgid ""
>> #| "The charon daemon must be running to support version 2 of the Internet "
>> #| "Key Exchange protocol."
>> msgid ""
>> "The charon daemon must be running to support the Internet Key Exchange "
>> "protocol."
>> msgstr ""
>> "El demonio «charon» debe estar ejecutando para utilizar el protocolo de "
>> "intercambio de claves por internet («Internet Key Exchange»)."
>
> Duda con el demonio entrecomillado.
>
> "debe estar ejecutándose" o "debe estar en ejecución".
>

Corregidos.

> "Internet" creo que se merece una mayúscula :-)
>

Nunca entendí porqué, pero corregido también.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>> msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
>> msgstr "¿Desea utilizar un certificado X.509 para esta máquina?"
>
> "Host" lo traduciría como "equipo" pero "máquina" tampoco lo veo mal.
>

Al igual que antes, venía así en la traducción y me limité a
mantenerlo como estaba. Si no está mal, lo dejo; pero si realmente
crees que debería cambiarlo, no tendría problemas en hacerlo (a mí
«máquina» no me suena mal, pero prefiero «equipo».

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../strongswan-starter.templates:5001
>> msgid ""
>> "An X.509 certificate for this host can be automatically created or 
>> imported. "
>> "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
>> "preferred way of building up secure IPsec connections. The other 
>> possibility "
>> "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides 
>> of "
>> "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
>> "connections, key based authentication is easier to administer and more "
>> "secure."
>> msgstr ""
>> "Se puede crear automáticamente o importar un certificado X.509 para esta &quo

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
2013/12/17 Camaleón :
> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid ""
>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web 
>> servers "
>> "can be configured automatically by this package."
>> msgstr ""
>> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
>> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores 
>> enumerados."
>
> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero
> este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."
>

¿Qué te parece lo siguiente?

"Puede ejecutar PluXml en cualquier..."

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
>> msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."
>
> "Seleccione los servidores web que se deben configurar para PluXml."
>

Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
>> msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web 
>> seleccionados?"
>
> "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"
>
> No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas plurales
> que permite gettext :-?

Es una excelente pregunta. Corregido.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
>> "reloaded."
>> msgstr ""
>> "Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
>> "de PluXml."
>
> "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración
> de PluXml."
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation 
>> is "
>> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
>> msgstr ""
>> "Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
>> "sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
>> "hacerlo de forma manual."
>
> "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a
> cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario
> deberá hacerlo de forma manual."
>

Corregidos.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:5001
>> msgid ""
>> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to 
>> "
>> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, 
>> "
>> "it requires the web server to have write permission to the configuration "
>> "files."
>> msgstr ""
>> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
>> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
>> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
>> "posea permisos de escritura en los archivos de configuración."
>
> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que permite al usuario
> cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios
> registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web
> tenga permisos de escritura sobre los archivos de configuración."
>

Corregido.

>> #. Type: select
>> #. Default
>> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
>> #. You should put your language (if it is among the possible choices)
>> #. so that it becomes the default for users of that language
>> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
>> #: ../templates:6002
>> msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
>> msgstr "Spanish"
>
> "Español"
>
> Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original.

Por eso no lo había cambiado. Revisé la documentación de podebconf[1]
y todo indicaría que no debe traducirse.

[1] 
http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=po-debconf&apr

Re: [RFR] po-debconf://localpurge

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
On Tue, Dec 17, 2013 at 2:34 PM, Camaleón  wrote:
> El Tue, 17 Dec 2013 14:37:19 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> Va adjunto.
>
> Comentarios.
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:2001
>> msgid "Locale files to keep on this system:"
>> msgstr "Archivos de locale a mantener en este sistema:"
>
> "Archivos locale a mantener en este sistema:"
>

Corregido.

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:2001
>> msgid ""
>> "The localepurge package will remove all locale files from the system except 
>> "
>> "those that you select here."
>> msgstr ""
>> "El paquete localepurge eliminará todos los archivos de locale del sistema "
>> "excepto aquellos que seleccione aquí."
>
> "El paquete localepurge eliminará todos los archivos locale del sistema
> excepto aquéllos que seleccione aquí."
>
> O "excepto los que seleccione aquí", pero "aquéllos" en este caso creo que
> llevaría acento.
>

A veces. Oficialmente lleva acento cuando se lo utiliza como pronombre
demostrativo si existe riesgo de confusión [1]. Para evitar problemas
lo cambié por «los que»

[1] http://lema.rae.es/drae/?val=aqu%C3%A9llos

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:2001
>> msgid ""
>> "When selecting the locale corresponding to your language and country code "
>> "(such as \"de_DE\", \"de_CH\", \"it_IT\", etc.) it is recommended to choose 
>> "
>> "the two-character entry (\"de\", \"it\", etc.) as well."
>> msgstr ""
>> "Cuando seleccione el locale que corresponda a su idioma y código de país "
>> "(por ej.: «es_ES», «es_AR», «en_US», etc.) es recomendable seleccionar "
>> "también el código de idioma de dos caracteres («es», «en», etc.)."
>
> "Cuando seleccione el locale que corresponda a su idioma y código de país
> (p. ej.: «es_ES», «es_AR», «en_US», etc.) es recomendable seleccionar
> también los dos caracteres para el código del idioma («es», «en», etc.)."
>

Lo cambié por «por ejemplo» directamente.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:3001
>> msgid ""
>> "dpkg supports --path-exclude and --path-include options to filter files 
>> from "
>> "packages being installed."
>> msgstr ""
>> "dpkg posee las opciones «--path-exclude» y «--path-include» para filtrar "
>> "archivos de los paquetes que instale."
>
> "dpkg permite las opciones «--path-exclude» y «--path-include» para filtrar
> archivos de los paquetes que instale."
>
> "permite", "dispone de".
>

Cambiado por «permite».

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:3001
>> msgid ""
>> "Please see /usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path for more information 
>> "
>> "about this feature. It can be enabled (or disabled) later by running 
>> \"dpkg-"
>> "reconfigure localepurge\"."
>> msgstr ""
>> "Revise «/usr/share/doc/localepurge/README.dpkg-path» para más información "
>> "sobre esta funcionalidad. Puede activarla (o desactivarla) luego ejecutando 
>> "
>> "«dpkg-reconfigure localepurge»."
>
> En lugar de "luego" que suena muy informal, quizá mejor "después" o
> "más tarde/adelante".
>

Cambiado por «más adelante»

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../localepurge.templates:3001
>> msgid ""
>> "This option will become active for packages unpacked after localepurge has "
>> "been (re)configured. Packages installed or upgraded together with "
>> "localepurge may (or may not) be subject to the previous configuration of "
>> "localepurge."
>> msgstr ""
>> "Se aplicará esta opción en aquellos paquetes desempaquetados luego que "
>> "se configure (o reconfigure) localepurge. Los paquetes instalados o "
>> "actualizados junto con localepurge pueden (o no) estar sujetos a la "
>> "configuración anterior de localepurge."
>
> En lugar de "luego" quizá aquí le va mejor "después de que".

Cambiado.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: .

[ITT] po-debconf://dokuwiki

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
Envío en unos momentos


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLaBfhVLkgBrckujdW-wmZ2V=fh-xy6pcy_kqajv1wu...@mail.gmail.com



[RFR] po-debconf://dokuwiki

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
Va adjunto.

Saludos,
Toote
# dokuwiki po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2005, 2008, 2009, 2011 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the dokuwiki package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#   César Gómez Martín , 2005
#
#   - Updates
#   Francisco Javier Cuadrado , 2008, 2009, 2011
#   Matías Bellone , 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#   info -n '(gettext)PO Files'
#   info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20101107a-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 17:52-0300\n"
"Last-Translator: Matías Bellone \n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "apache2"
msgstr "apache2"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "lighttpd"
msgstr "lighttpd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Web server(s) to configure automatically:"
msgstr "Servidor/es web a configurar automáticamente:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers "
"can be configured automatically."
msgstr ""
"Puede ejecutar DokuWiki sobre cualquier servidor web que permita utilizar "
"PHP, pero sólo se pueden configurar automáticamente el/los servidor/es web "
"enumerados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please select the web server(s) that should be configured automatically for "
"DokuWiki."
msgstr ""
"Escoja el/los servidor/es web que se deberían configurar automáticamente "
"para DokuWiki."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Should the web server(s) be restarted now?"
msgstr "¿Desea reiniciar el/los servidor/es web ahora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) "
"have to be restarted."
msgstr ""
"Para poder activar la nueva configuración, se tiene/n que reiniciar el/los "
"servidor/es web reconfigurado/s."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Wiki location:"
msgstr "Ubicación del wiki:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki "
"should be accessible."
msgstr ""
"Introduzca el directorio bajo la raíz de documents del servidor web donde "
"DokuWiki debería estar accesible."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Authorized network:"
msgstr "Red autorizada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to "
"modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address."
msgstr ""
"Normalmente, los wikis proporcionan acceso abierto a su contenido, "
"permitiendo a cualquiera editarlo. Aunque el acceso se puede restringir por "
"la dirección IP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine "
"the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will "
"allow people on machines in a local network (which you will need to specify) "
"to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to "
"the wiki."
msgstr ""
"Si escoge «sólo la máquina local», sólo se podrán conectar quienes lo hagan "
"desde la máquina loca

[BTS#732534] po-debconf://ceilometer

2013-12-18 Por tema Matías Bellone
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732534


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlzn9pc+bqgrvgud7fbdw5pdtvvms3areovb8eyvhf8...@mail.gmail.com



[BTS#732535] po-debconf://cinder

2013-12-18 Por tema Matías Bellone
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732535


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlbv+8td8g3czvjcdj_yzn2schpgfrqbmujvdbpzaq7...@mail.gmail.com



[BTS#732537] po-debconf://horizon

2013-12-18 Por tema Matías Bellone
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=732537


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CANk6MLb86o=rem0ue+mbaghortqouqmvtygsthv6j-tafjm...@mail.gmail.com



  1   2   3   4   >