Bug#238210: popularity-contest: Please add a Russian debconf messages translation

2004-03-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Package: popularity-contest
Version: 1.12
Severity: wishlist

Please add an attached file with the translation of
debconf messages.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.4
Locale: LANG=ru_RU.KOI8-R, LC_CTYPE=ru_RU.KOI8-R

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity-contest_1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian Debian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Participate in the Debian Package Popularity Contest?"
msgstr ""
"┌К Е╝Б╗Б╔ ╞Ю╔╓╝АБ═╒╚ОБЛ ╗╜Д╝Ю╛═Ф╗Н ╓╚О А╝Ю╔╒╜╝╒═╜╗О ╞═╙╔Б╝╒ "
"Debian ╞╝ ╞╝╞Ц╚ОЮ╜╝АБ╗?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can have your system anonymously e-mail the Debian developers with "
"statistics about your most used Debian packages."
msgstr ""
"┌═Х═ А╗АБ╔╛═ ╛╝╕╔Б ╝Б╞Ю═╒╚ОБЛ Ю═╖Ю═║╝БГ╗╙═╛ Debian ═╜╝╜╗╛╜К╔ "
"М╚╔╙БЮ╝╜╜К╔ А╝╝║И╔╜╗О А ╗╜Д╝Ю╛═Ф╗╔╘ ╝║ ╗А╞╝╚Л╖Ц╔╛КЕ ╒═╛╗ ╞═╙╔Б═Е."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This information helps us make decisions such as which packages should go on "
"the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian so that "
"the most popular packages are the ones which are installed automatically for "
"new users."
msgstr ""
"²Б═ ╗╜Д╝Ю╛═Ф╗О ╞╝╛╝╕╔Б ╜═╛ ╝╞Ю╔╓╔╚╗БЛ, ╙═╙╗╔ ╞═╙╔БК А╚╔╓Ц╔Б ╞╝╛╔И═БЛ ╜═ "
"╞╔Ю╒К╘ ╙╝╛╞═╙Б-╓╗А╙ Debian. ┌ А╚╔╓ЦНИ╗Е ╒╔ЮА╗ОЕ ╓╗АБЮ╗║ЦБ╗╒═ ╛К А╛╝╕╔╛ "
"╞Ю╗ ЦАБ═╜╝╒╙╔ А╗АБ╔╛К ╜╝╒К╛ ╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚╔╛ ═╒Б╝╛═Б╗Г╔А╙╗ ЦАБ═╜═╒╚╗╒═БЛ "
"╜═╗║╝╚╔╔ ╞╝╞Ц╚ОЮ╜К╔ ╞═╙╔БК."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week automatically, e-mailing statistics to the Debian developers."
msgstr ""
"┘А╚╗ Ц ╒═А ╔АБЛ Б═╙╝╔ ╕╔╚═╜╗╔, ═╒Б╝╛═Б╗Г╔А╙╗╘ А╙Ю╗╞Б ║Ц╓╔Б ╔╕╔╜╔╓╔╚Л╜╝ "
"╝Б╞Ю═╒╚ОБЛ АБ═Б╗АБ╗╙Ц Ю═╖Ю═║╝БГ╗╙═╛."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"You can always change your mind after making this decision: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""
msgstr ""
"┌К ╒А╔ё╓═ ╛╝╕╔Б╔ ╗╖╛╔╜╗БЛ А╒╝Я Ю╔Х╔╜╗╔, ╒К╞╝╚╜╗╒ ╙╝╛═╜╓Ц: "
"  dpkg-reconfigure popularity-contest"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data won't "
"be completely anonymous while in transit.)"
msgstr ""
"(▐░┬▄┘≈─█┬┘: ╞╝ГБ╝╒К╔ А╔Ю╒╔ЮК ╓╝║═╒╚ОНБ А╝║АБ╒╔╜╜ЦН А╚Ц╕╔║╜ЦН ╗╜Д╝Ю╛═Ф╗Н, "
"╗ ╒ Е╝╓╔ ╞╔Ю╔АК╚╙╗ ╗╖ ╒═Х╗Е ╓═╜╜КЕ, ╒ ╞Ю╗╜Ф╗╞╔, ╛╝╕╜╝ ╗╖╒╚╔ГЛ ╜╔╙╝Б╝ЮЦН "
"╙╝А╒╔╜╜ЦН ╗╜Д╝Ю╛═Ф╗Н ╝║ ╝Б╞Ю═╒╗Б╔╚╔."



Bug#238211: shadow: Please update a Russian debconf messages translation

2004-03-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Package: shadow
Severity: wishlist

Please update the translation of debconf messages in the
package with the attached file.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.4
Locale: LANG=ru_RU.KOI8-R, LC_CTYPE=ru_RU.KOI8-R

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:11+0300\n"
"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Russian Debian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "▐═Ю╝╚Л АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О:"

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"Now you need to set a password for 'root', the system administrative "
"account. A malicious or unqualified user with root access can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a root password that "
"is not easy to guess. It shouldn't be a word found in the dictionary, or a "
"word that could be easily associated with you, like your middle name. A good "
"password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation and will "
"be changed at regular intervals. The root password is changed by running the "
"'passwd' program as root."
msgstr ""
"▐╔Ю╔╓ ╞Ю╝╓╝╚╕╔╜╗╔╛ ЦАБ═╜╝╒╙╗ ╜╔╝║Е╝╓╗╛╝ ╒╒╔АБ╗ ╞═Ю╝╚Л АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О "
"root (═╓╛╗╜╗АБЮ═Б╝Ю А╗АБ╔╛К). └╝АБЦ╞ ╙ ╙╝╛╞ЛНБ╔ЮЦ А ╞Ю═╒═╛╗ АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О "
"╖╚╝╜═╛╔Ю╔╜╜КЕ ╗╚╗ ╜╗╖╙╝╙╒═╚╗Д╗Ф╗Ю╝╒═╜╜КЕ ╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚╔╘ ╛╝╕╔Б "
"╗╛╔БЛ ╙═Б═АБЮ╝Д╗Г╔А╙╗╔ ╞╝А╚╔╓АБ╒╗О. ▐╝МБ╝╛Ц ╞═Ю╝╚Л АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О "
"╜╔ ╓╝╚╕╔╜ ╚╔ё╙╝ Цё═╓К╒═БЛАО, ╔ё╝ ╜╔ ╓╝╚╕╜╝ ║КБЛ ╒ А╚╝╒═ЮОЕ, ╗ ╝╜ ╜╔ ╓╝╚╕╔╜ "
"║КБЛ А╒О╖═╜ А ╒═Х╔╘ ╞╔ЮА╝╜╝╘ (Б═╙, ╜╔ А╚╔╓Ц╔Б ╗А╞╝╚Л╖╝╒═БЛ ╒ ╙═Г╔АБ╒╔ ╞═Ю╝╚О "
"АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О А╒╝Я ╝БГ╔АБ╒╝). ∙╝Ю╝Х╗╘ ╞═Ю╝╚Л ╞Ю╔╓АБ═╒╚О╔Б А╝║╝╘ А╛╔АЛ "
"║Ц╙╒, Ф╗ДЮ ╗ ╖╜═╙╝╒ ╞Ц╜╙БЦ═Ф╗╗, ╗ ╓╝╚╕╔╜ ╞╔Ю╗╝╓╗Г╔А╙╗ ╛╔╜ОБЛАО. └╚О А╛╔╜К "
"╞═Ю╝╚О АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О А╚╔╓Ц╔Б ╒К╞╝╚╜╗БЛ ╝Б ╗╛╔╜╗ АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О "
"╙╝╛═╜╓Ц passwd."

#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "▐Ю╗ ╒╒╝╓╔ ╞═Ю╝╚О ╒╒╔╓Я╜╜К╔ А╗╛╒╝╚К ╜╔ ║Ц╓ЦБ ╒╗╓╜К ╜═ М╙Ю═╜╔."

#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"▐Ю╝╒╔Ю╙═ ╞Ю═╒╗╚Л╜╝АБ╗ ╒╒╝╓═ ╝АЦИ╔АБ╒╚О╔БАО ╞ЦБЯ╛ ╞╝╒Б╝Ю╜╝ё╝ ╒╒╝╓═ ╞═Ю╝╚О ╗ "
"АЮ═╒╜╔╜╗О Ю╔╖Ц╚ЛБ═Б╝╒."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Shall I create a normal user account now?"
msgstr "▒╝╖╓═БЛ ╝║КГ╜╝ё╝ ╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О?"

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. Now you may create a normal user account to use for "
"those day-to-day tasks."
msgstr ""
"┌К╞╝╚╜╔╜╗╔ ╞╝╒А╔╓╜╔╒╜╝╘ Ю═║╝БК, Б═╙╝╘ ╙═╙ ╞Ю╝А╛╝БЮ М╚╔╙БЮ╝╜╜╝╘ ╞╝ГБК, ╝Б "
"╗╛╔╜╗ АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О ╙Ю═╘╜╔ ╜╔╕╔╚═Б╔╚Л╜╝, Б═╙ ╙═╙ ╒ МБ╝╛ А╚ЦГ═╔ ╛═╚╔╘Х═О "
"╝╞╚╝Х╜╝АБЛ ╛╝╕╔Б ╞Ю╗╒╔АБ╗ ╙ ╙═Б═АБЮ╝Д╔. ▒╔╘Г═А ╒К ╛╝╕╔Б╔ А╝╖╓═БЛ ЦГЯБ╜ЦН"
"╖═╞╗АЛ ╝║КГ╜╝ё╝ ╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О, ╝Б ╗╛╔╜╗ ╙╝Б╝Ю╝ё╝ ╒К ║Ц╓╔Б╔ ╖═╜╗╛═БЛАО "
"╞╝╒А╔╓╜╔╒╜╝╘ Ю═║╝Б╝╘ ╒ А╗АБ╔╛╔."

#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser ' as root, where  is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"┌К А╛╝╕╔Б╔ А╝╖╓═╒═БЛ ╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚╔╘ ╗ ╞╝╖╕╔, ╒К╞╝╚╜╗╒ ╝Б ╗╛╔╜╗ "
"АЦ╞╔Ю╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О ╙╝╛═╜╓Ц `adduser <╗╛О>', ё╓╔ <╗╛О> - ╗╛О А╝╖╓═╒═╔╛╝ё╝ "
"╞╝╚Л╖╝╒═Б╔╚О, ╜═╞Ю╗╛╔Ю imurdock ╗╚╗ rms.&quo

Re: Переводы Руслана Батдалова

2004-03-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

Во вторник, 16-го марта 2004, в 4:02:06 по московскому времени
(вторник, 02:02 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Переводы Руслана почему-то перекодировались в cp866, поэтому пересылаю их
NP> сам - для ознакомления.
 Да, был глюк:-((. На моей стороне. Источник выявлен, надеюсь, больше
не повторится.

NP> Кодировку я переделал в UTF-8

dpkg po file

2004-03-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте, Алексей!

 В файле сообщений программы dpkg ru.po вы значитесь последним русским
переводчиком. Однако перевод не обновлялся с 26 апреля прошлого года и
в нём содержится большое количество непереведённых сообщений. В
настоящее время близок к финалу следующий выпуск Debian (sarge), и
хотелось бы, чтобы dpkg -- одна из ключевых программ системы -- имела
полный и обновлённый файл сообщений на русском языке. Если вы не
не планируете заниматься переводом в дальнейшем, я мог бы взять этот
файл на себя. Вы не возражаете?
 Копию ответа прошу отправить на debian-l10n-russian@lists.debian.org

To [EMAIL PROTECTED]: Если нет возражений, я этот файл за собой забиваю,
ОК?

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов





debian-l10n-russian@lists.debian.org

2004-03-25 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

 Народ, а как мы script переводим? "Скрипт" или "сценарий"?

 Комментарии к моему переводу shadow будут? Я могу его дослать
сопровождающим в правильной кодировке?

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов





Re: GPL

2004-09-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

Во вторник, 14-го сентября 2004, в 21:06:32 по московскому времени
(вторник, 19:06 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Во-вторых, вопрос к общественности: в мануале лежит вариант перевода GPL
NP> на русский. Понятно, что официальной версии нет, но есть вариант получше,
NP> понаучнее, что-ли. Лежит тут: http://law.bugtraq.ru/freesoft/gplrus3.html

NP> Если никто не против, то я его вставлю заместо старого.
 GPL в оригинале в каком контексте используется? Как конкретные
условия распространения данного документа или чего-то ещё (если к
этому чему-то ещё отдельный экземпляр GPL не прилагается) или просто
для информации? На мой взгляд, переводить юридический документ вообще
не стоит. Во втором случае можно, но обязательно надо поставить
уведомление, что перевод не имеет юридической силы и ссылку на
оригинальный текст. В первом -- совершенно недопустимо.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов





Re[2]: GPL

2004-09-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В четверг, 16-го сентября 2004, в 0:07:09 по московскому времени
(среда, 22:07 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>>  GPL в оригинале в каком контексте используется? Как конкретные
>> условия распространения данного документа или чего-то ещё (если к

NP> Да, конкретные условия.

>> не стоит. Во втором случае можно, но обязательно надо поставить
>> уведомление, что перевод не имеет юридической силы и ссылку на
>> оригинальный текст. В первом -- совершенно недопустимо

Re: Релиз

2004-12-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

Во вторник, 14-го декабря 2004, в 23:11:50 по московскому времени
(вторник, 21:11 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Только что выпустили Release Notes для Sarge и попросили перевести. Файл
NP> лежит у нас в CVS, в модуле release-notes. Если кому очень не терпится
NP> переводить самому, пишите, а то начну я :)
 К предыдущим выпускам (постфактум) я переводил, в рамках перевода
сайта. Для унификации, наверное, лучше и к этому тоже. До вечера
терпит?

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов





Re: Sum of its parts...

2005-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 3:40:28 по московскому времени
(воскресенье, 01:40 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> Вопрос у меня такой к общественности: в preface.po есть такая строчка "We
NP> believe that you will find that the result is truly more than the sum of
NP> the parts". Насколько я помню, "Sum of its parts" - устройчивое выражени,
NP> но не могу подобрать русский аналог.
 Это, действительно, устойчивое выражение (философская гипотеза:-))),
и в русском языке оно тоже существует практически в дословном переводе
-- "целое больше суммы своих частей".

NP> Текущий вариант мне кажется корявым -
 А что там написано?
 
-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re[2]: Sum of its parts...

2005-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 15:52:35 по московскому времени
(воскресенье, 13:52 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>>  Это, действительно, устойчивое выражение (философская гипотеза:-))),
>> и в русском языке оно тоже существует практически в дословном переводе
>> -- "целое больше суммы своих частей".

NP> Странно, никогда не слышал...
 Университетский курс философии:-.
 
NP> "Мы верим, вы признаете, что результат ≈ это действительно больше, чем
NP> сумма частей."

NP> Я поправил на

NP> "Мы уверены, вы убедитесь, что результат — это действительно больше,
NP> чем сумма его составляющих."

NP> Но что-то мне и тут слух режет ;)
 По-моему, надо определиться, сохраняем ли аллюзию на это выражение.
Если да, то в конце должно быть "больше суммы своих частей" и никак
иначе -- выражение _очень_ устойчивое:-)). Что-то вроде "Мы уверены,
вы убедитесь, что результат действительно оказался больше суммы своих
частей". Но может быть, лучше и не сохранять, а подобрать аналог типа
того же веника... не знаю, правда, как его сюда вставить. В этом
варианте пока в голову ничего не приходит.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени
(вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма)
Vladislav Naumov написал:
VN> partitioning - разбивка
VN>В wordlist нет.
VN>Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось
VN>заменить "разбивку" (отдаёт полиграфическим жаргоном) на "разбиение".
VN>Но это отдаёт матанализом :-).
VN>Один знакомый посоветовал "разметка".
VN>Как это выглядит in a sentence:
VN>  программа разбивки диска,  справка по разбивке диска
VN>  программа разбиения диска, справка по разбиению диска
VN>  программа разметки диска,  справка по разметке диска
VN>На мой вкус вариант #3 самый "русский".
VN>Что вы думаете?
 Разметка -- это, скорее, форматирование. Кстати, неплохо было бы так
переводить:-)). Partitioning предполагает деление диска на несколько
частей, а "разметка" -- нанесение большого количество каких-то
регулярно расположенных меток. Существенно ближе к formatting.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re[2]: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В среду, 23-го февраля 2005, в 3:33:05 по московскому времени
(среда, 01:33 (GMT +0100) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал(а)
NP> On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote:
>> VN> partitioning - разбивка
>>  Разметка -- это, скорее, форматирование.

NP> Кстати, припоминаю старый учебник по компьютерам - не помню автора, но он
NP> у каждого был, последнее издание включало даже Windows95 ;) - там
NP> форматирование кажется именно разметкой и называлось.
 Фигурнов:-)).
 
NP> Блин, не хватает русского языка на эту технику! :(
 Или владения им.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Wrong country translation. Please fix.

2005-03-18 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Aiya!

 I know that it is too late and things are already changed but I want
to express my opinion nevertheless.

AD> I discover a wrong translation of our country to russian.
AD> Please translate

AD> BY (Беларусь)

AD> BY (Белоруссия)
 I am strongly against it. Беларусь is in Belarusian, but in Russian
it is Белоруссия. It is quite similar to the fact that Россия is not
Россия in other languages but Russia, Russland, Русия and so on. There
is nothing offensive in it.

-- 
Best regards,
Ruslan Batdalov



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re[2]: Wrong country translation. Please fix.

2005-03-19 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Aiya!

>> AD> BY (Беларусь)
>> AD> BY (Белоруссия)
>>  I am strongly against it. Беларусь is in Belarusian, but in Russian
>> it is Белоруссия. It is quite similar to the fact that Россия is not
>> Россия in other languages but Russia, Russland, Русия and so on. There
>> is nothing offensive in it.

NP> According to http://www.foreignword.com/countries/Belarus.htm you are
NP> wrong.
 I do not think this site can correctly reflect Russian language
rules. I am not even sure that this translation is made by Russian
people.

NP> Also look into the iso-codes package: I remember using the official
NP> countries' names' translation list to make the russian translation.
 Please consult http://www.gramota.ru/docs.html?id=85. I believe
www.gramota.ru and President's Administration are much more official
sources.

-- 
Best regards,
Ruslan Batdalov



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Здравствуйте

2005-05-13 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В субботу, 14-го мая 2005, в 4:10:17 по московскому времени
Vadim Petrunin написал:
VP> Второй вопрос - если я хочу перевести пакет XXX на русский, мне надо
VP> связываться с сопровождающим этого пакета?
 Достаточно добавить русский перевод в CVS debian-l10n-russian и
составить отчёт об ошибке. Последнее, обычно, Николай делает.

VP> И третий вопрос - почему в CVS/installer/level4/ лежит перевод shadow, а
VP> на странице http://people.debian.org/~seppy/d-i/level4/ru.txt , где  
VP> написан статус перевода D-i на русский, сказано: "Missing files:  
VP> shadow/po/ru.po 0u"? Или это просто давно не заливали свежии версии  
VP> переводов с CVS l10n-russian?
 Дело в том, что файлы автоматически в пакет не попадают. Они попадают
в отчёт об ошибке, а когда уж на него сопровождающий пакета
отреагирует...

VP> pss. Осталось только приучится писать "ё" вместо "е" ...
 Право, не стоит:-)). "...ёсли я хочу пёрёвёсти пакёт XXX на русский,
мнё надо связываться с сопровождающим этого пакёта":-))). Надо не
писать "ё" вместо "е", а не писать "е" вместо "ё":-).

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В воскресенье, 5-го июня 2005, в 16:27:21 по московскому времени
(воскресенье, 14:27 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
NP> http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt

NP> Кто-нибудь возьмётся? Результат желательно в рассылку, а потом быстро по
NP> адресу :)
 Я переведу до вечера.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

 Перевод прицеплен. Joey написал, что стоит подождать, когда он даст
отмашку, а потом уже слать (как я понял, могут быть изменения). Так
что жду замечаний и предложений как минимум до утра.

 Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором
абзаце? Пока я это вообще опустил, по-моему, смысл особенно не
страдает.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов

ðÒÏÅËÔ Debian http://www.debian.org/
÷ÙÐÕÝÅÎ Debian GNU/Linux 3.1[EMAIL PROTECTED]
XX ÉÀÎÑ 2005http://www.debian.org/News/2005/200506XX


ðÒÏÅËÔ Debian ÒÁÄ ÓÏÏÂÝÉÔØ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÐÏÓÌÅ ÐÏÞÔÉ ÔÒ£È ÌÅÔ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ,
ÎÁËÏÎÅÃ, ×ÙÈÏÄÉÔ ÏÆÉÃÉÁÌØÎÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian GNU/Linux ×ÅÒÓÉÉ 3.1 (sarge).
Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ
× ÏÂÝÅÊ ÓÌÏÖÎÏÓÔÉ ÐÒÏÃÅÓÓÏÒÙ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔÉ ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ×ËÌÀÞÁÀÝÁÑ ÓÒÅÄÙ
KDE, GNOME É GNUstep, ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ,
ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÁÑ ÓÏ ÓÔÁÎÄÁÒÔÏÍ FHS ×ÅÒÓÉÉ 2.3 É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ
ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, ÒÅÁÌÉÚÕÀÝÅÅ ÓÔÁÎÄÁÒÔ LSB.

äÌÑ ÜÔÏÇÏ ×ÙÐÕÓËÁ ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÁ ÎÏ×ÁÑ ÉÎÔÅÌÌÅËÔÕÁÌØÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ,
ÉÍÅÀÝÁÑ ÍÏÄÕÌØÎÕÀ ÓÔÒÕËÔÕÒÕ É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ
ÕÓÔÒÏÊÓÔ×.  éÎÔÅÒÆÅÊÓ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÐÅÒÅ×ÅģΠÐÒÉÍÅÒÎÏ ÎÁ ÔÒÉÄÃÁÔØ
ÑÚÙËÏ×.  õÓÔÁÎÏ×ËÁ ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ X-ÓÅÒ×ÅÒÁ ÄÌÑ ÂÏÌØÛÏÇÏ
ËÏÌÉÞÅÓÔ×Á ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÈ ×ÉÄÅÏËÁÒÔ.

ðÅÒÅÒÁÂÏÔÁÎÁ × ÓÔÏÒÏÎÕ ÂÏÌØÛÅÊ ÇÉÂËÏÓÔÉ ÓÉÓÔÅÍÁ ×ÙÂÏÒÁ ÐÁËÅÔÏ× ÐÏ
ÒÅÛÁÅÍÙÍ ÚÁÄÁÞÁÍ.  ÷ ÂÏÌØÛÕÀ ÞÁÓÔØ ÐÁËÅÔÏ×, ÔÒÅÂÕÀÝÉÈ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ, ×ÎÅÄÒ£Î
ÉÎÓÔÒÕÍÅÎÔ debconf, ÚÎÁÞÉÔÅÌØÎÏ ÏÂÌÅÇÞÁÀÝÉÊ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ ÐÁËÅÔÏ× ÄÌÑ ÎÕÖÄ
ËÏÎËÒÅÔÎÙÈ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÅÊ. Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÔØ Ó DVD/CD,
ÐÏ ÓÅÔÉ ÉÌÉ Ó ÄÉÓËÅÔ.  õÖÅ ÓÅÊÞÁÓ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ× ÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÞÅÒÅÚ
ÉÎÔÅÒÎÅÔ, × ÂÌÉÖÁÊÛÅÅ ×ÒÅÍÑ ÏÎ ÂÕÄÅÔ ÄÏÓÔÕÐÅÎ ÎÁ DVD É ËÏÍÐÁËÔ-ÄÉÓËÁÈ
Õ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ÐÏÓÔÁ×ÝÉËÏ× .

Debian GNU/Linux ÒÁÂÏÔÁÅÔ ÎÁ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ËÏÍÐØÀÔÅÒÁÈ ÐÒÁËÔÉÞÅÓËÉ ×Ï ×Ó£Í
ÄÉÁÐÁÚÏÎÅ ÏÔ ÎÁÌÁÄÏÎÎÙÈ ÄÏ ÓÕÐÅÒËÏÍÐØÀÔÅÒÏ×.  ðÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔØ
ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ: Motorola 68k (m68k), Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha),
Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386) and IA-64 (ia64),
HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm) and IBM S/390 (s390).

üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ×ËÌÀÞÁÅÔ ÐÁËÅÔÙ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ ÓÁÍÙÈ ÐÏÓÌÅÄÎÉÈ
×ÅÒÓÉÊ: K Desktop Environment (KDE) ×ÅÒÓÉÉ 3.3.2, GNOME 2.8.1, GNUstep,
XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Debian Thunderbird 1.0.2, Mozilla Firefox
1.0.4, Galeon 1.3.20, Mozilla 1.7.8, PostgreSQL 7.4.7, MySQL 4.0.24 É
4.1.11a, GNU Compiler Collection (GCC) 3.3.5, ÑÄÒÏ Linux ×ÅÒÓÉÊ 2.4.27
É 2.6.8, Apache 1.3.33 É 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3 É 2.4, Perl
5.8.4 É ÍÎÏÇÉÅ ÄÒÕÇÉÅ.

üÔÏ ÐÅÒ×ÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÊ OpenOffice.org (×ÅÒÓÉÉ 1.1.3).
ëÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ ×ËÌÀÞÅÎÏ × ÏÓÎÏ×ÎÏÊ
ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×.  OpenSSH É GNU Privacy Guard (GPG) ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÀÔÓÑ ÐÏ
ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ, ÁÌÇÏÒÉÔÍÙ ÓÉÌØÎÏÇÏ ÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÑ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ web-ÂÒÁÕÚÅÒÁÍÉ,
web-ÓÅÒ×ÅÒÁÍÉ, ÂÁÚÁÍÉ ÄÁÎÎÙÈ É ÍÎÏÇÉÍÉ ÄÒÕÇÉÍÉ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÑÍÉ, ×ËÌÀÞ£ÎÎÙÍÉ
× ÄÁÎÎÙÊ ×ÙÐÕÓË.

Debian GNU/Linux 3.1 ×ËÌÀÞÁÅÔ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÙ ÒÁÂÏÔÙ ÐÒÏÅËÔÏ×
Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med É Debian-Accessibility.  äÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×
ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ × ÐÒÏÃÅÓÓÅ ÏÂÕÞÅÎÉÑ, × ÍÅÄÉÃÉÎÓËÏÊ
ÒÁÂÏÔÅ, Á ÔÁËÖÅ ÐÁËÅÔÙ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÙÅ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏ ÄÌÑ ÌÀÄÅÊ Ó ÏÇÒÁÎÉÞÅÎÎÙÍÉ
×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÑÍÉ.

ïÂÎÏ×ÌÅÎÉÅ ÄÏ Debian GNU/Linux 3.1 Ó ÐÒÅÄÙÄÕÝÉÈ ×ÅÒÓÉÊ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ
ÐÒÏÉÚ×ÏÄÉÔÓÑ ÓÉÓÔÅÍÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, × ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÍÅÒÅ
ÔÁËÖÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ apt-get.  ëÁË ×ÓÅÇÄÁ, ÓÉÓÔÅÍÁ Debian GNU/Linux
ÏÂÎÏ×ÌÑÅÔÓÑ ÂÅÚÂÏÌÅÚÎÅÎÎÏ, ÎÁ ÍÅÓÔÅ, ÎÅ ÔÒÅÂÕÑ ÏÓÔÁÎÏ×ËÉ ÓÉÓÔÅÍÙ.
ðÏÄÒÏÂÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ É ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÑ Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ
× ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ Ï ×ÙÐÕÓËÅ .

ï Debian


Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÒÁÚÒÁÂÁÔÙ×ÁÅÍÁÑ
ÐÏÞÔÉ ÔÙÓÑÞÅÊ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ× ÓÏ ×ÓÅÇÏ ÍÉÒÁ.  ÷ÚÁÉÍÏÄÅÊÓÔ×ÉÅ ÍÅÖÄÕ
ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁÍÉ ×ÅÄ£ÔÓÑ ÐÏÓÒÅÄÓÔ×ÏÍ ÓÅÔÉ ÉÎÔÅÒÎÅÔ.  ðÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ Debian
ÓÏÏÂÝÅÓÔ×Õ ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï, ÅÇÏ ÎÅËÏÍÍÅÒÞÅÓËÁÑ ÐÒÉÒÏÄÁ É ÏÔËÒÙÔÁÑ ÍÏÄÅÌØ
ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ ÄÅÌÁÀÔ ÅÇÏ ÕÎÉËÁÌØÎÙÍ ÓÒÅÄÉ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ï× GNU/Linux.

óÉÌØÎÙÍÉ ÓÔÏÒÏÎÁÍÉ ÐÒÏÅËÔÁ Debian Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÅÇÏ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÁ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÁÍÉ,
ÐÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÍÕ äÏÇÏ×ÏÒÕ Debian É ÅÇÏ ÕÓÉÌÉÑ ÐÏ ÓÏÚÄÁÎÉÀ
ÎÁÓÔÏÌØËÏ ÈÏÒÏÛÅÊ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ, ÎÁÓËÏÌØËÏ ÜÔÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ.
Debian 3.1 -- ÏÞÅÒÅÄÎÏÊ ×ÁÖÎÙÊ ÛÁÇ × ÜÔÏÍ ÎÁÐÒÁ×ÌÅÎÉÉ.

ëÁË Ó×ÑÚÁÔØÓÑ
-

âÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ×Ù ÍÏÖÅÔÅ ÎÁÊÔÉ ÎÁ ÓÁÊÔÅ Debian
 ÉÌÉ ÐÏÌÕÞÉÔØ, ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ
ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>.


Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

 Прикрепляю окончательный вариант анонса от Шульца, перевод в тексте и
в wml для сайта. Замечания принимаю до утра, утром отправляю.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов


debian-announce.eng
Description: Binary data

ðÒÏÅËÔ Debian http://www.debian.org/
÷ÙÐÕÝÅÎ Debian GNU/Linux 3.1[EMAIL PROTECTED]
6 ÉÀÎÑ 2005 http://www.debian.org/News/2005/20050606


ðÒÏÅËÔ Debian ÒÁÄ ÓÏÏÂÝÉÔØ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÐÏÓÌÅ ÐÏÞÔÉ ÔÒ£È ÌÅÔ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ,
ÎÁËÏÎÅÃ, ×ÙÈÏÄÉÔ ÏÆÉÃÉÁÌØÎÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian GNU/Linux ×ÅÒÓÉÉ 3.1 (sarge).
Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ
ÐÒÏÃÅÓÓÏÒÙ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔÉ ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ×ËÌÀÞÁÀÝÁÑ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É GNUstep,
ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÁÑ ÓÏ ÓÔÁÎÄÁÒÔÏÍ FHS
×ÅÒÓÉÉ 2.3 É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, ÒÅÁÌÉÚÕÀÝÅÅ
ÓÔÁÎÄÁÒÔ LSB.

äÌÑ ÜÔÏÇÏ ×ÙÐÕÓËÁ ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÁ ÎÏ×ÁÑ ÉÎÔÅÌÌÅËÔÕÁÌØÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ,
ÉÍÅÀÝÁÑ ÍÏÄÕÌØÎÕÀ ÓÔÒÕËÔÕÒÕ É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ
ÕÓÔÒÏÊÓÔ×.  éÎÔÅÒÆÅÊÓ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÐÅÒÅ×ÅģΠÐÒÉÍÅÒÎÏ ÎÁ ÔÒÉÄÃÁÔØ
ÑÚÙËÏ×.  õÓÔÁÎÏ×ËÁ ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ X-ÓÅÒ×ÅÒÁ ÄÌÑ ÂÏÌØÛÏÇÏ
ËÏÌÉÞÅÓÔ×Á ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÈ ×ÉÄÅÏËÁÒÔ.

ðÅÒÅÒÁÂÏÔÁÎÁ × ÓÔÏÒÏÎÕ ÂÏÌØÛÅÊ ÇÉÂËÏÓÔÉ ÓÉÓÔÅÍÁ ×ÙÂÏÒÁ ÐÁËÅÔÏ× ÐÏ
ÒÅÛÁÅÍÙÍ ÚÁÄÁÞÁÍ.  ÷ ÂÏÌØÛÕÀ ÞÁÓÔØ ÐÁËÅÔÏ×, ÔÒÅÂÕÀÝÉÈ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ, ×ÎÅÄÒ£Î
ÉÎÓÔÒÕÍÅÎÔ debconf, ÚÎÁÞÉÔÅÌØÎÏ ÏÂÌÅÇÞÁÀÝÉÊ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ ÐÁËÅÔÏ× ÄÌÑ ÎÕÖÄ
ËÏÎËÒÅÔÎÙÈ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÅÊ.  Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÔØ Ó DVD,
ËÏÍÐÁËÔ-ÄÉÓËÏ×, USB-ÄÉÓËÏ×, Ó ÄÉÓËÅÔ ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  õÖÅ ÓÅÊÞÁÓ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×
ÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÞÅÒÅÚ ÉÎÔÅÒÎÅÔ, × ÂÌÉÖÁÊÛÅÅ ×ÒÅÍÑ ÏÎ ÂÕÄÅÔ ÄÏÓÔÕÐÅÎ ÎÁ
DVD É ËÏÍÐÁËÔ-ÄÉÓËÁÈ Õ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ÐÏÓÔÁ×ÝÉËÏ×
.

Debian GNU/Linux ÒÁÂÏÔÁÅÔ ÎÁ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ËÏÍÐØÀÔÅÒÁÈ ÐÒÁËÔÉÞÅÓËÉ ×Ï ×Ó£Í
ÄÉÁÐÁÚÏÎÅ ÏÔ ÎÁÌÁÄÏÎÎÙÈ ÄÏ ÓÕÐÅÒËÏÍÐØÀÔÅÒÏ×.  ÷ ÏÂÝÅÊ ÓÌÏÖÎÏÓÔÉ
ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔØ ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, × ÔÏÍ ÞÉÓÌÅ Motorola 68k (m68k),
Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc),
Intel IA-32 (i386) É IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips,
mipsel), ARM (arm) É IBM S/390 (s390).

üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ×ËÌÀÞÁÅÔ ÐÁËÅÔÙ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ ÓÁÍÙÈ ÐÏÓÌÅÄÎÉÈ
×ÅÒÓÉÊ: K Desktop Environment (KDE) ×ÅÒÓÉÉ 3.3, GNOME 2.8, GNUstep,
XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla
Thunderbird 1.0.2, Firefox 1.0.4, PostgreSQL 7.4.7, MySQL 4.0.24 É
4.1.11a, GNU Compiler Collection (GCC) 3.3.5, ÑÄÒÏ Linux ×ÅÒÓÉÊ 2.4.27
É 2.6.8, Apache 1.3.33 É 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 É 2.4.1,
Perl 5.8.4 É ÍÎÏÇÉÅ ÄÒÕÇÉÅ.

üÔÏ ÐÅÒ×ÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÊ OpenOffice.org (×ÅÒÓÉÉ 1.1.3).
ëÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ ×ËÌÀÞÅÎÏ × ÏÓÎÏ×ÎÏÊ
ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×.  OpenSSH É GNU Privacy Guard (GPG) ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÀÔÓÑ ÐÏ
ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ, ÁÌÇÏÒÉÔÍÙ ÓÉÌØÎÏÇÏ ÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÑ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ web-ÂÒÁÕÚÅÒÁÍÉ,
web-ÓÅÒ×ÅÒÁÍÉ, ÂÁÚÁÍÉ ÄÁÎÎÙÈ É ÍÎÏÇÉÍÉ ÄÒÕÇÉÍÉ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÑÍÉ, ×ËÌÀÞ£ÎÎÙÍÉ
× ÄÁÎÎÙÊ ×ÙÐÕÓË.

Debian GNU/Linux 3.1 ×ËÌÀÞÁÅÔ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÙ ÒÁÂÏÔÙ ÐÒÏÅËÔÏ×
Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med É Debian-Accessibility.  äÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×
ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ × ÐÒÏÃÅÓÓÅ ÏÂÕÞÅÎÉÑ, × ÍÅÄÉÃÉÎÓËÏÊ
ÒÁÂÏÔÅ, Á ÔÁËÖÅ ÐÁËÅÔÙ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÙÅ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏ ÄÌÑ ÌÀÄÅÊ Ó ÏÇÒÁÎÉÞÅÎÎÙÍÉ
×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÑÍÉ.

ïÂÎÏ×ÌÅÎÉÅ ÄÏ Debian GNU/Linux 3.1 Ó ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÇÏ ×ÙÐÕÓËÁ (Debian
GNU/Linux 3.0 ``woody'') Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÐÒÏÉÚ×ÏÄÉÔÓÑ ÓÉÓÔÅÍÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ
ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, × ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÍÅÒÅ ÔÁËÖÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ apt-get.  ëÁË
×ÓÅÇÄÁ, ÓÉÓÔÅÍÁ Debian GNU/Linux ÏÂÎÏ×ÌÑÅÔÓÑ ÂÅÚÂÏÌÅÚÎÅÎÎÏ, ÎÁ ÍÅÓÔÅ,
ÎÅ ÔÒÅÂÕÑ ÏÓÔÁÎÏ×ËÉ ÓÉÓÔÅÍÙ.  ðÏÄÒÏÂÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ É ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÑ
Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ × ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ Ï ×ÙÐÕÓËÅ
.

ï Debian


Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÒÁÚÒÁÂÁÔÙ×ÁÅÍÁÑ
ÂÏÌÅÅ ÞÅÍ ÔÙÓÑÞÅÊ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ× ÓÏ ×ÓÅÇÏ ÍÉÒÁ.  ÷ÚÁÉÍÏÄÅÊÓÔ×ÉÅ ÍÅÖÄÕ
ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁÍÉ ×ÅÄ£ÔÓÑ ÐÏÓÒÅÄÓÔ×ÏÍ ÓÅÔÉ ÉÎÔÅÒÎÅÔ.  ðÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ Debian
ÐÒÉÎÃÉÐÁÍ ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï, ÅÇÏ ÎÅËÏÍÍÅÒÞÅÓËÁÑ ÐÒÉÒÏÄÁ É ÏÔËÒÙÔÁÑ ÍÏÄÅÌØ
ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ ÄÅÌÁÀÔ ÅÇÏ ÕÎÉËÁÌØÎÙÍ ÓÒÅÄÉ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ï× GNU/Linux.

óÉÌØÎÙÍÉ ÓÔÏÒÏÎÁÍÉ ÐÒÏÅËÔÁ Debian Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÅÇÏ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÁ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÁÍÉ,
ÐÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÍÕ äÏÇÏ×ÏÒÕ Debian É ÅÇÏ ÕÓÉÌÉÑ ÐÏ ÓÏÚÄÁÎÉÀ
ÎÁÓÔÏÌØËÏ ÈÏÒÏÛÅÊ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ, ÎÁÓËÏÌØËÏ ÜÔÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ.
Debian 3.1 -- ÏÞÅÒÅÄÎÏÊ ×ÁÖÎÙÊ ÛÁÇ × ÜÔÏÍ ÎÁÐÒÁ×ÌÅÎÉÉ.

ëÁË Ó ÎÁÍÉ Ó×ÑÚÁÔØÓÑ


âÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÕÀ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÀ ×Ù ÍÏÖÅÔÅ ÎÁÊÔÉ ÎÁ ÓÁÊÔÅ Debian
 ÉÌÉ ÐÏÌÕÞÉÔØ, ÏÔÐÒÁ×É× ÐÉÓØÍÏ ÐÏ
ÁÄÒÅÓÕ <[EMAIL PROTECTED]>.


20050606.wml
Description: Binary data


Re[2]: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

RB> Замечания принимаю до утра, утром отправляю.
 Перечитал ещё раз письмо Шульца и понял, что ничего утром отправлять
не надо. Замечания и предложения по переводу принимаются завтра до 22
часов по Москве, потом выкладываю на сайт, ночью или утром отправляю
на debian-russian.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re[2]: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени
(воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>> Проект Debian http://www.debian.org/
>> Выпущен Debian GNU/Linux 3.1[EMAIL PROTECTED]
>> XX июня 2005http://www.debian.org/News/2005/200506XX

NP> Левая колонка какая-то корявая - кто выпущен, кем и когда?
 Debian GNU/Linux проектом Debian XX июня 2005. :-))
 
>> Debian GNU/Linux 3.1 включает результаты работы проектов
>> Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med и Debian-Accessibility.  Дистрибутив
>> содержит пакеты для использования в процессе обучения, в медицинской
>> работе, а также пакеты, разработанные специально для людей с ограниченными
>> возможностями.

NP> Тут наверное нужно поставить тире или как-то перефразировать, а то
NP> получается 1) непонятно, что именно из-за этих проектов появились
NP> указанные возможности 2) если человек знает или догадывается, чем
NP> занимались эти проекты, то выходит, что помимо этих проектов дистрибутив
NP> включает в себя ещё больше всякого учебно-медицинского, произведённого без
NP> помощи внешних проектов. Короче, нужно связать оба предложения, указать,
NP> что второе вытекает из первого.
 Хорошо, постараюсь. С ходу не приходит в голову, как лучше.

>> также программой apt-get.  Как всегда, система Debian GNU/Linux
>> обновляется безболезненно, на месте, не требуя остановки системы.

NP> 'на месте' звучит как-то криво. Лучше наверное вообще его убрать.
 Согласен.
 
>> разработчиками ведётся посредством сети интернет.  Приверженность Debian
>> сообществу Свободного ПО, его некоммерческая природа и открытая модель

NP> Стоит указать, что СПО = FSF
 В оригинале этого нет... Кстати, во втором варианте я заменил на
"принципы Свободного ПО", по-моему, так точнее.

>> Как связаться

NP> может, 'как с нами связаться' или перефразировать?
 Да, уже исправил. Во втором варианте так.
 
-- 
С уважением,
Руслан Батдалов



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re[2]: sarge announcement

2005-06-06 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени
(воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма)
Nikolai Prokoschenko написал:
>>  Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором
>> абзаце? Пока я это вообще опустил, по-моему, смысл особенно не
>> страдает.

NP> Вообще это "автоматизированная установка". Перефразировать по вкусу ;)
 В общем, я решил это вообще не писать. В том же предложении уже есть
про автоматическое определение пакетов, ещё одно однокоренное слово
явно лишнее. И вообще я эту установку уже обозвал интеллектуальной,
хватит с неё:-)).

 Прикрепляю что получилось с учётом замечаний. Жду новых, ещё немного
времени есть.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов

ðÒÏÅËÔ Debian http://www.debian.org/
÷ÙÐÕÝÅÎ Debian GNU/Linux 3.1[EMAIL PROTECTED]
6 ÉÀÎÑ 2005 http://www.debian.org/News/2005/20050606


ðÒÏÅËÔ Debian ÒÁÄ ÓÏÏÂÝÉÔØ Ï ÔÏÍ, ÞÔÏ ÐÏÓÌÅ ÐÏÞÔÉ ÔÒ£È ÌÅÔ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ,
ÎÁËÏÎÅÃ, ×ÙÈÏÄÉÔ ÏÆÉÃÉÁÌØÎÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian GNU/Linux ×ÅÒÓÉÉ 3.1 (sarge).
Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ
ÐÒÏÃÅÓÓÏÒÙ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔÉ ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, ×ËÌÀÞÁÀÝÁÑ ÓÒÅÄÙ KDE, GNOME É GNUstep,
ËÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, ÓÏ×ÍÅÓÔÉÍÁÑ ÓÏ ÓÔÁÎÄÁÒÔÏÍ FHS
×ÅÒÓÉÉ 2.3 É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ, ÒÅÁÌÉÚÕÀÝÅÅ
ÓÔÁÎÄÁÒÔ LSB.

äÌÑ ÜÔÏÇÏ ×ÙÐÕÓËÁ ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÁ ÎÏ×ÁÑ ÉÎÔÅÌÌÅËÔÕÁÌØÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ,
ÉÍÅÀÝÁÑ ÍÏÄÕÌØÎÕÀ ÓÔÒÕËÔÕÒÕ É ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÝÁÑ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÏÅ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÉÅ
ÕÓÔÒÏÊÓÔ×.  éÎÔÅÒÆÅÊÓ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ ÐÅÒÅ×ÅģΠÐÒÉÍÅÒÎÏ ÎÁ ÔÒÉÄÃÁÔØ
ÑÚÙËÏ×.  õÓÔÁÎÏ×ËÁ ×ËÌÀÞÁÅÔ × ÓÅÂÑ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ X-ÓÅÒ×ÅÒÁ ÄÌÑ ÂÏÌØÛÏÇÏ
ËÏÌÉÞÅÓÔ×Á ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÍÙÈ ×ÉÄÅÏËÁÒÔ.

ðÅÒÅÒÁÂÏÔÁÎÁ × ÓÔÏÒÏÎÕ ÂÏÌØÛÅÊ ÇÉÂËÏÓÔÉ ÓÉÓÔÅÍÁ ×ÙÂÏÒÁ ÐÁËÅÔÏ× ÐÏ
ÒÅÛÁÅÍÙÍ ÚÁÄÁÞÁÍ.  ÷ ÂÏÌØÛÕÀ ÞÁÓÔØ ÐÁËÅÔÏ×, ÔÒÅÂÕÀÝÉÈ ÎÁÓÔÒÏÊËÉ, ×ÎÅÄÒ£Î
ÉÎÓÔÒÕÍÅÎÔ debconf, ÚÎÁÞÉÔÅÌØÎÏ ÏÂÌÅÇÞÁÀÝÉÊ ÎÁÓÔÒÏÊËÕ ÐÁËÅÔÏ× ÄÌÑ ÎÕÖÄ
ËÏÎËÒÅÔÎÙÈ ÐÏÌØÚÏ×ÁÔÅÌÅÊ.  Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÔØ Ó DVD,
ËÏÍÐÁËÔ-ÄÉÓËÏ×, USB-ÄÉÓËÏ×, Ó ÄÉÓËÅÔ ÉÌÉ ÐÏ ÓÅÔÉ.  õÖÅ ÓÅÊÞÁÓ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×
ÍÏÖÎÏ ÚÁÇÒÕÚÉÔØ ÞÅÒÅÚ ÉÎÔÅÒÎÅÔ, × ÂÌÉÖÁÊÛÅÅ ×ÒÅÍÑ ÏÎ ÂÕÄÅÔ ÄÏÓÔÕÐÅÎ ÎÁ
DVD É ËÏÍÐÁËÔ-ÄÉÓËÁÈ Õ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ÐÏÓÔÁ×ÝÉËÏ×
.

Debian GNU/Linux ÒÁÂÏÔÁÅÔ ÎÁ ÒÁÚÌÉÞÎÙÈ ËÏÍÐØÀÔÅÒÁÈ ÐÒÁËÔÉÞÅÓËÉ ×Ï ×Ó£Í
ÄÉÁÐÁÚÏÎÅ ÏÔ ÎÁÌÁÄÏÎÎÙÈ ÄÏ ÓÕÐÅÒËÏÍÐØÀÔÅÒÏ×.  ÷ ÏÂÝÅÊ ÓÌÏÖÎÏÓÔÉ
ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÅÔÓÑ ÏÄÉÎÎÁÄÃÁÔØ ÁÒÈÉÔÅËÔÕÒ, × ÔÏÍ ÞÉÓÌÅ Motorola 68k (m68k),
Sun SPARC (sparc), HP Alpha (alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc),
Intel IA-32 (i386) É IA-64 (ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips,
mipsel), ARM (arm) É IBM S/390 (s390).

üÔÏÔ ×ÙÐÕÓË ×ËÌÀÞÁÅÔ ÐÁËÅÔÙ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÇÏ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÑ ÓÁÍÙÈ ÐÏÓÌÅÄÎÉÈ
×ÅÒÓÉÊ: K Desktop Environment (KDE) ×ÅÒÓÉÉ 3.3, GNOME 2.8, GNUstep,
XFree86 4.3.0, GIMP 2.2.6, Mozilla 1.7.8, Galeon 1.3.20, Mozilla
Thunderbird 1.0.2, Firefox 1.0.4, PostgreSQL 7.4.7, MySQL 4.0.24 É
4.1.11a, GNU Compiler Collection (GCC) 3.3.5, ÑÄÒÏ Linux ×ÅÒÓÉÊ 2.4.27
É 2.6.8, Apache 1.3.33 É 2.0.54, Samba 3.0.14, Python 2.3.5 É 2.4.1,
Perl 5.8.4 É ÍÎÏÇÉÅ ÄÒÕÇÉÅ.

üÔÏ ÐÅÒ×ÙÊ ×ÙÐÕÓË Debian, ÓÏÄÅÒÖÁÝÉÊ OpenOffice.org (×ÅÒÓÉÉ 1.1.3).
ëÒÉÐÔÏÇÒÁÆÉÞÅÓËÏÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÎÏÅ ÏÂÅÓÐÅÞÅÎÉÅ ×ËÌÀÞÅÎÏ × ÏÓÎÏ×ÎÏÊ
ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×.  OpenSSH É GNU Privacy Guard (GPG) ÕÓÔÁÎÁ×ÌÉ×ÁÀÔÓÑ ÐÏ
ÕÍÏÌÞÁÎÉÀ, ÁÌÇÏÒÉÔÍÙ ÓÉÌØÎÏÇÏ ÛÉÆÒÏ×ÁÎÉÑ ÐÏÄÄÅÒÖÉ×ÁÀÔÓÑ web-ÂÒÁÕÚÅÒÁÍÉ,
web-ÓÅÒ×ÅÒÁÍÉ, ÂÁÚÁÍÉ ÄÁÎÎÙÈ É ÍÎÏÇÉÍÉ ÄÒÕÇÉÍÉ ÐÒÉÌÏÖÅÎÉÑÍÉ, ×ËÌÀÞ£ÎÎÙÍÉ
× ÄÁÎÎÙÊ ×ÙÐÕÓË.

÷ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÅ ÄÌÉÔÅÌØÎÏÊ É ÐÌÏÄÏÔ×ÏÒÎÏÊ ÒÁÂÏÔÙ ÄÏÞÅÒÎÉÈ ÐÒÏÅËÔÏ×
Debian-Edu/Skolelinux, Debian-Med É Debian-Accessibility,
Debian GNU/Linux 3.1 ÓÏÄÅÒÖÉÔ ÐÁËÅÔÙ ÄÌÑ ÉÓÐÏÌØÚÏ×ÁÎÉÑ × ÐÒÏÃÅÓÓÅ ÏÂÕÞÅÎÉÑ,
× ÍÅÄÉÃÉÎÓËÏÊ ÒÁÂÏÔÅ, Á ÔÁËÖÅ ÐÁËÅÔÙ, ÒÁÚÒÁÂÏÔÁÎÎÙÅ ÓÐÅÃÉÁÌØÎÏ ÄÌÑ ÌÀÄÅÊ
Ó ÏÇÒÁÎÉÞÅÎÎÙÍÉ ×ÏÚÍÏÖÎÏÓÔÑÍÉ.

ïÂÎÏ×ÌÅÎÉÅ ÄÏ Debian GNU/Linux 3.1 Ó ÐÒÅÄÙÄÕÝÅÇÏ ×ÙÐÕÓËÁ (Debian
GNU/Linux 3.0 ``woody'') Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÓËÉ ÐÒÏÉÚ×ÏÄÉÔÓÑ ÓÉÓÔÅÍÏÊ ÕÐÒÁ×ÌÅÎÉÑ
ÐÁËÅÔÁÍÉ aptitude, × ÎÅËÏÔÏÒÏÊ ÍÅÒÅ ÔÁËÖÅ ÐÒÏÇÒÁÍÍÏÊ apt-get.  ëÁË
×ÓÅÇÄÁ, ÓÉÓÔÅÍÁ Debian GNU/Linux ÏÂÎÏ×ÌÑÅÔÓÑ ÂÅÚÂÏÌÅÚÎÅÎÎÏ, ÎÅ ÔÒÅÂÕÑ
ÏÓÔÁÎÏ×ËÉ ÓÉÓÔÅÍÙ.  ðÏÄÒÏÂÎÏÅ ÏÐÉÓÁÎÉÅ ÕÓÔÁÎÏ×ËÉ É ÏÂÎÏ×ÌÅÎÉÑ
Debian GNU/Linux ÍÏÖÎÏ ÎÁÊÔÉ × ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÉ Ï ×ÙÐÕÓËÅ
.

ï Debian


Debian GNU/Linux -- ÜÔÏ Ó×ÏÂÏÄÎÁÑ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÁÑ ÓÉÓÔÅÍÁ, ÒÁÚÒÁÂÁÔÙ×ÁÅÍÁÑ
ÂÏÌÅÅ ÞÅÍ ÔÙÓÑÞÅÊ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÅ× ÓÏ ×ÓÅÇÏ ÍÉÒÁ.  ÷ÚÁÉÍÏÄÅÊÓÔ×ÉÅ ÍÅÖÄÕ
ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÉËÁÍÉ ×ÅÄ£ÔÓÑ ÐÏÓÒÅÄÓÔ×ÏÍ ÓÅÔÉ ÉÎÔÅÒÎÅÔ.  ðÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ Debian
ÐÒÉÎÃÉÐÁÍ ó×ÏÂÏÄÎÏÇÏ ðï, ÅÇÏ ÎÅËÏÍÍÅÒÞÅÓËÁÑ ÐÒÉÒÏÄÁ É ÏÔËÒÙÔÁÑ ÍÏÄÅÌØ
ÒÁÚÒÁÂÏÔËÉ ÄÅÌÁÀÔ ÅÇÏ ÕÎÉËÁÌØÎÙÍ ÓÒÅÄÉ ÄÉÓÔÒÉÂÕÔÉ×Ï× GNU/Linux.

óÉÌØÎÙÍÉ ÓÔÏÒÏÎÁÍÉ ÐÒÏÅËÔÁ Debian Ñ×ÌÑÀÔÓÑ ÅÇÏ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÁ ÄÏÂÒÏ×ÏÌØÃÁÍÉ,
ÐÒÉ×ÅÒÖÅÎÎÏÓÔØ ïÂÝÅÓÔ×ÅÎÎÏÍÕ äÏÇÏ×ÏÒÕ Debian É ÅÇÏ ÕÓÉÌÉÑ ÐÏ ÓÏÚÄÁÎÉÀ
ÎÁÓÔÏÌØËÏ ÈÏÒÏÛÅÊ ÏÐÅÒÁÃÉÏÎÎÏÊ ÓÉÓÔÅÍÙ, ÎÁÓËÏÌØËÏ ÜÔÏ ×ÏÚÍÏÖÎÏ.
Debian 3.1 -- ÏÞÅÒÅÄÎÏÊ ×ÁÖÎÙÊ ÛÁÇ × ÜÔÏÍ ÎÁÐÒÁ×ÌÅÎÉÉ.

ëÁË Ó ÎÁÍÉ Ó×ÑÚÁÔØÓÑ


âÏÌÅÅ ÐÏÄÒÏÂÎÕÀ 

Re[2]: bugreport

2005-06-07 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Aiya!

>> http://www.debian.org/releases/sarge/index.ru.html

>> In last lines
>> may be Sarge, not Woody?

JFSP> Translators might not have catch up with the release, please give them 
some
JFSP> time... In any case, you might want to contact the Russian translation 
team
JFSP> directly: debian-l10n-russian _AT_ lists.debian.org (in CC:)
 It is not the address of Russian website translation team in fact,
but all active Russian website translators are on this list.

-- 
Best regards,
Ruslan Batdalov



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[CVS] di-docs/hardware hardware-supported.po,1.9,1.10 installation-media.po,1.9,1.10 memory-disk-requirements.po,1.4,1.5 supported-peripherals.po,1.7,1.8

2004-10-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22694/hardware

Modified Files:
hardware-supported.po installation-media.po 
memory-disk-requirements.po supported-peripherals.po 
Log Message:
Unfuzzy and translation.

Index: hardware-supported.po
===
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware/hardware-supported.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -d -r1.9 -r1.10
--- hardware-supported.po   10 Oct 2004 00:21:40 -  1.9
+++ hardware-supported.po   10 Oct 2004 12:42:00 -  1.10
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: hardware-supported\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-25 18:10+1000\n"
-"Last-Translator: Yuriy Talakan' <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-10 14:12+0400\n"
+"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
 "Language-Team: Russian \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -407,9 +407,9 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "SGI Indy/Indigo 2"
-msgstr "SGI Indy/I2"
+msgstr "SGI Indy/Indigo 2"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:147
@@ -419,21 +419,21 @@
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "r5k-ip22"
-msgstr "r4k-ip22"
+msgstr "r5k-ip22"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:151 hardware-supported.xml:166
 #, no-c-format
 msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:152 hardware-supported.xml:167
 #, no-c-format
 msgid "sb1-swarm-bn"
-msgstr ""
+msgstr "sb1-swarm-bn"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:156
@@ -451,19 +451,19 @@
 #: hardware-supported.xml:158
 #, no-c-format
 msgid "Cobalt"
-msgstr ""
+msgstr "Cobalt"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:159
 #, no-c-format
 msgid "cobalt"
-msgstr ""
+msgstr "cobalt"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "DECstation"
-msgstr "DEC Decstation"
+msgstr "DECstation"
 
 #. Tag: entry
 #: hardware-supported.xml:162
@@ -601,7 +601,7 @@
 "VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
 "compatibility listing for "
 "the BCM91250A is available."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ X11 XFree86 ÐÑÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ 
ÐÐ SGI Indy. ÐÐ ÐÐÐÑÐ Broadcom BCM91250A ÐÑÑÑ 
ÑÑÑÑÐÑÐ ÑÐÐÑÑ PCI ÐÐÑÑÐÐ 3.3, ÐÐÐ 
ÐÑÐÑ ÑÐÑÐÑÑÐÑ VGA ÑÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐ Linux ÐÐ 
ÐÐÑÑ ÑÐ ÐÐÐÑÑ. ÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ ÑÑÑÐ 
ÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÐÑ BCM91250A."
 
 #. Tag: para
 #: hardware-supported.xml:247
@@ -612,7 +612,7 @@
 "VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A "
 "compatibility listing for "
 "the BCM91250A is available."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐÑÑÐÐÐ X11 XFree86 ÐÑÐÑÑÑ ÑÐÐÑÐÐ 
ÐÐ ÑÐÑÑÑ ÐÑÑ DECstation. ÐÐ ÐÐÐÑÐ Broadcom 
BCM91250A ÐÑÑÑ ÑÑÑÑÐÑÐ ÑÐÐÑÑ PCI ÐÐÑÑÐÐ 3.3, 
ÐÐÐ ÐÑÐÑ ÑÐÑÐÑÑÐÑ VGA ÑÑÑÐÐÐÑÑÐÑÐ 
Linux ÐÐ ÐÐÑÑ ÑÐ ÐÐÐÑÑ. ÐÑÑÑ 
ÑÐÐÑÐÐ ÑÑÑÐ 
ÐÐÐÑÑÐÐÑ ÐÐÑ BCM91250A."
 
 #. Tag: title
 #: hardware-supported.xml:259
@@ -725,7 +725,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: hardware-supported.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
 "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
@@ -734,14 +734,4 @@
 "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
 "you enable SMP is to select ``symmetric multi-processing'' in the "
 "``General'' section of the kernel config."
-msgstr ""
-"ÐÑÐÐÑ ÐÐÐÑÑÐÑÑ ÐÑÐÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÐÑÐÐÐÑÐÐÑ 
ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐ, ÐÐÐ  Ñ, ÑÑÐ "
-"ÑÑÑÐÐÐ Ñ ÑÐÑÐ, ÐÐÑÐÑÐÐ 
ÐÑÐÑ SMP. ÐÑÐÐ ÑÑÐ ÐÐ ÑÐÐ, ÐÑÐÐÑÐÑÐ "
-"ÑÑÐ Ñ ÐÐÑÐ. Ð ÐÑ ÑÐ 
ÑÐÐÑÐÑÑ ÑÐÐÐ ÑÐÐÑÑÐÐ ÑÐÑÐ Ñ "
-"ÐÑ SMP. ÐÐÑÐÑÑÑÐÑ Ð ÑÐÐ, ÐÐÐ ÑÑÐ 
ÑÑÑ, Ð ÐÐÐÑÐ Ð . Ð ÐÐÑÑÐÑÑÐÐ ÐÑ (ÐÐÑÑÐÑ 
ÑÐÑÐ "
-"&kernelversion;) ÑÐÐÑÐÑÐÑÑ SMP Ð ÑÐÐÑÐÐ 
ÑÑÑÐÐ ÑÐ ``symmetric "
-"multi-processing'' Ð ÑÐÐÑÐÐ ``General''  ÐÐÐÑÐÐÑÑÐÑÐÐ 
ÑÐÑÐ."
-
-#~ msgid "The XFree86's X11 system is only supported on the SGI Indy."
-#~ msgstr "XFree86 ÑÐÑÑÐÐÐ X11 Ð

[CVS] di-docs/hardware/supported arm.po,1.5,1.6 mips.po,1.6,1.7 mipsel.po,1.5,1.6 powerpc.po,1.3,1.4 sparc.po,1.4,1.5

2004-10-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Update of /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware/supported
In directory haydn:/tmp/cvs-serv22694/hardware/supported

Modified Files:
arm.po mips.po mipsel.po powerpc.po sparc.po 
Log Message:
Unfuzzy and translation.

Index: mipsel.po
===
RCS file: /cvsroot/l10n-russian/di-docs/hardware/supported/mipsel.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -d -r1.5 -r1.6
--- mipsel.po   10 Oct 2004 00:21:40 -  1.5
+++ mipsel.po   10 Oct 2004 12:42:01 -  1.6
@@ -1,24 +1,23 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
+# translation of mipsel into Russian
+# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: mipsel\n"
 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-10 16:34+0400\n"
+"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"Language-Team: Russian Debian \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Tag: title
 #: mipsel.xml:5
 #, no-c-format
 msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐ, ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÐÑ 
ÐÐÐÑ Ð ÐÐÐÑÑ"
 
 #. Tag: para
 #: mipsel.xml:6
@@ -37,13 +36,13 @@
 "by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
 "other subarchitectures, please contact the  debian-&architecture; mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Debian ÐÐ ÐÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ &arch-title; ÐÐ ÑÐ 
ÐÑ ÐÑÐÑ ÑÑÐ ÑÑÐÑÐÐ: 
  DECstation: ÐÑ 
ÑÑÐÑÐ ÐÐ DECstation.   
Cobalt Microserver: ÐÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐÑ ÑÐÐÑÐÐ ÐÐÑÐÐÑ Cobalt 
ÐÐ ÐÑ MIPS. ÐÑÐ Cobalt Qube, RaQ, Qube2 Ð RaQ2, Ð Ñ 
Gateway Microserver.   Broadcom BCM91250A 
(SWARM): ÑÑÐ ÐÐÐÑÐ ÑÐÑÐ-ÑÐÐÑÐÑÐ ATX ÐÑ Broadcom ÐÐ 
ÐÑ ÑÑÑÐÐ ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐ SiByte. 
  ÑÑ ÐÐÑÐÑÐÐÑÐÑ Ð 
ÐÑÐÐÑÑ ÐÐÑÐÐÐÑ mips/mipsel Ð ÐÐÐÑÐ 
ÐÐ ÑÐÐÐ ÑÑÑÐÐÐÑÐ 
Linux-MIPS. Ð ÐÑÐÑÑ ÐÐÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐÐ 
ÑÐÑÑÐÐÑ, ÐÑÐÐÑÐ ÐÑÐÐÑÐ 
ÑÑÑÐÐ Debian. ÐÑÐÐ ÐÐÐ ÐÑÐÐÐ ÐÑÐÐÐ 
ÐÑÑÐÐÑ ÑÑÐÑÐÐÑÑÑ, ÑÐÑÐ Ð ÑÐÐÑÐÐ 
ÑÐÑÑÑÐÐÐ  debian-&architecture; 
."
 
 #. Tag: title
 #: mipsel.xml:40
 #, no-c-format
 msgid "CPU/Machine types"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐÐÑ ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐ/ÐÐÑÐÐ"
 
 #. Tag: para
 #: mipsel.xml:42
@@ -52,127 +51,127 @@
 "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
 "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
 "installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ ÑÐ ÐÑ ÐÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐ 
Debian ÐÐ ÐÐÑÐÐÑ MIPS Ñ ÐÐÑÐÑÐÑÐ ÐÐÑÑ ÐÐÐÑÐÐ 
ÐÑÐÑ ÑÐÐÑÐÐ DECstation Ñ ÐÑÐÑÐÑÑÐÑÐÐÐ 
R3000 Ð R4000/R4400. ÐÑÐÐÑ ÑÑÑÐÐ Debian 
ÑÐÐÐÑÐÐÑ ÐÐ ÑÐÐÐÑÑÑÐÑ ÐÐÑÐÐÐÑ:"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "System Type"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐÑ:"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "CPU"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:54
 #, no-c-format
 msgid "Code-name"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐÐ "
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:55
 #, no-c-format
 msgid "Debian subarchitecture"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÐÑÐÐÑÑÑÐ Debian"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:61
 #, no-c-format
 msgid "DECstation 5000/1xx"
-msgstr ""
+msgstr "DECstation 5000/1xx"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:62 mipsel.xml:72 mipsel.xml:77 mipsel.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "R3000"
-msgstr ""
+msgstr "R3000"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:63 mipsel.xml:68
 #, no-c-format
 msgid "3MIN"
-msgstr ""
+msgstr "3MIN"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:64 mipsel.xml:74 mipsel.xml:79 mipsel.xml:89
 #, no-c-format
 msgid "r3k-kn02"
-msgstr ""
+msgstr "r3k-kn02"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:66
 #, no-c-format
 msgid "DECstation 5000/150"
-msgstr ""
+msgstr "DECstation 5000/150"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:67 mipsel.xml:92
 #, no-c-format
 msgid "R4000"
-msgstr ""
+msgstr "R4000"
 
 #. Tag: entry
 #: mipsel.xml:69 mipsel.xm

Re: Тест + перевод

2004-01-09 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

NP> msgid ""
NP> msgstr ""
NP> "Project-Id-Version: debian-installer_tools_lilo-installer_ru\n"
NP> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
NP> "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n"
NP> "PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:02+0100\n"
NP> "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <[EMAIL PROTECTED]>\n"
NP> "Language-Team: Russian \n"
NP> "MIME-Version: 1.0\n"
NP> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
NP> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
NP> "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 Гм. Вы уверены, что это надо? Например, в переводах po-файлов
web-страниц Debian этого раздела нет вообще. В основном, меня смущает
поле Language-Team: -- адрес русской команды перевода (GNU) не
debian-l10n-russian@lists.debian.org, а [EMAIL PROTECTED]

NP> #: ../lilo-installer.templates:3
NP> msgid "Device for boot loader installation:"
NP> msgstr "Куда устанавливать загрузчик:"
 "Куда" -- менее конкретно, чем в оригинале. А вдруг, я хочу загрузчик
в каталог /home/linnando установить -- я там всё храню, и загрузчик
пригодится. Лучше явно указать, что спрашивают устройство:
> msgstr "На какое устройство установить загрузчик:"

NP> #: ../lilo-installer.templates:10
NP> msgid ""
NP> "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial "
NP> "port speed is set to ${SPEED}."
NP> msgstr ""
NP> "LILO настроен на использование порта ${PORT} в качестве консоли. "
NP> "Скорость последовательного порта: ${SPEED}."
 По-моему, слово "последовательный" лучше смотрится в первом
предложении:
> msgstr ""
> "LILO настроен на использование в качестве консоли последовательного порта"
> "${PORT}. Скорость порта: ${SPEED}."

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid "Would you like to make this partition active?"
NP> msgstr "Хотите ли вы пометить раздел как активный?"
 Может, лучше более подробно -- "активный раздел загрузки" или как-то
ещё. Не знаю, как по-английски, но по-русски выражение "активный
раздел", на мой взгляд, совершенно не свидетельствует о том, что это
раздел, с которого будет загружаться система.

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid ""
NP> "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. 
"
NP> "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by 
the "
NP> "bootloader.  This may cause you to be unable to boot into the system that 
is "
NP> "being installed."
NP> msgstr ""
NP> "Вы решили поставить LILO на раздел, не помеченный как активный. В таком "
NP> "случае LILO не сможет быть загружен и из-за этого ваша система может не "
NP> "загружаться."
 Либо LILO должен "запускаться", либо система -- "работать". Систему,
впрочем тоже можно "запустить", а LILO -- "выполнить". "Загрузить" их
тоже можно, но главное, чтобы у них были разные слова. С тавтологиями
надо бороться -- русский язык к ним куда более нетерпим, чем
английский.

NP> #: ../lilo-installer.templates:17
NP> msgid ""
NP> "You should make this partition active unless you have another bootloader "
NP> "that will allow you to access your new Linux installation."
NP> msgstr ""
NP> "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
NP> "пользоваться другом загрузчиком для доступа к вашей Linux-системы."
 s/другом/другим/
 s/системы/системе/
 Порядок слов, наверное, лучше поменять:
> msgstr ""
> "Вам следует пометить раздел как активный, если только вы не собираетесь "
> "пользоваться для доступа к вашей Linux-системе другим загрузчиком."
 Не по-английски же пишем.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов




Re: Слов нет, одни междометья.....

2004-01-11 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

NP> The Debian package management tool, apt, is now configured, and can
NP> install any of ${PACKAGE_COUNT} packages.

NP> В общем, прелесть с падежами множественными числами. Я им сейчас напиши и
NP> спрошу, что они по этому поводу думают. Я пока переделал вот так:
 Прочитайте документацию по GNU gettext (у меня она сейчас вне
пределов досягаемости, раньше завтрашнего дня не могу привести точные
цитаты). Эта проблема решена средствами gettext. Кстати, приводимое в
документации решение для польского языка в точности совпадает с
русским -- только сами окончания поменять.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов




Re[2]: CVS и переводы

2004-01-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте!

>> NP> И было бы очень неплохо попинать майнтейнеров (как перевести?)
>>  На web-сайте я обычно перевожу "сопровождающие".

NP> Жалко, что нельзя перевести поэтично по смыслу "хранители" (keepers) ;)
 Ну, почему нельзя? Не худший вариант. Только если со всеми
переводчиками договориться о единообразии.

-- 
С уважением,
Руслан Батдалов