Re: [RFR] man://manpages-l10n/update-grub.8.po
Hallo Christoph, Am Mon, Sep 30, 2024 at 12:27:03PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Am Mon, Sep 30, 2024 at 01:46:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Gut, das habe ich gemacht. Dabei ist mir die Zeichenkette nach dem > > "Siehe auch" aufgefallen: > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable > > msgid "" > > "B(8), B(8), B(5) (contained in the " > > "B package), B(7)." > > msgstr "" > > "B(8), B(8), B(5) (enthalten in dem " > > "Paket B), B(7)." > > > > Wie geht man damit um? grub(8) gibt es ja nicht. > > Du könntest ein FIXME spendieren, aber hier ergibt es keinen Sinn, > einfach Grub zu schreiben - mein Vorschlag wäre, es hier stehen zu > lassen (besser als komplett rauszulöschen), ggf. gibts die Seite in > der Zukunft mal. Ich erzähle Dir einen vom Pferd, puuh. grub(8) existiert doch. Allerdings in grub-legacy, was aber letztendlich egal ist. Also grub(8) nicht besonders behandeln, sorry für meinen Fauxpas. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/update-grub.8.po
Hallo Helge, Am Mon, Sep 30, 2024 at 12:40:04PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > Am Mon, Sep 30, 2024 at 12:27:03PM + schrieb Helge Kreutzmann: > > Am Mon, Sep 30, 2024 at 01:46:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > > Gut, das habe ich gemacht. Dabei ist mir die Zeichenkette nach dem > > > "Siehe auch" aufgefallen: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable > > > msgid "" > > > "B(8), B(8), B(5) (contained in the > > > " > > > "B package), B(7)." > > > msgstr "" > > > "B(8), B(8), B(5) (enthalten in dem > > > " > > > "Paket B), B(7)." > > > > > > Wie geht man damit um? grub(8) gibt es ja nicht. > > > > Du könntest ein FIXME spendieren, aber hier ergibt es keinen Sinn, > > einfach Grub zu schreiben - mein Vorschlag wäre, es hier stehen zu > > lassen (besser als komplett rauszulöschen), ggf. gibts die Seite in > > der Zukunft mal. > > Ich erzähle Dir einen vom Pferd, puuh. > > grub(8) existiert doch. Allerdings in grub-legacy, was aber > letztendlich egal ist. > > Also grub(8) nicht besonders behandeln, sorry für meinen Fauxpas. Kein Problem, die fetten Fauxpas kommen immmer noch von mir :-). Ich habe jetzt an praktisch allen Stellen wieder B durch B(8) ersetzt. Der Block mit Texinfo sieht jetzt folgendermassen aus: # FIXME B -> B(1) # FIXME B -> B? # FIXME B -> B(8)? #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B(8) wird als ein Texinfo-" "Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B(1) und B(8) auf " "Ihrem Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" Die FIXME Alternativen sind a) Es ist "grub" gemeint, dann müsste es "B(8)" heissen. b) Es ist analog zu allen anderen Vorlagen "update-grub" gemeint. Dann wäre "B" korrekt. Passt das dann so? Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
[ITT] p4a://debhelper/man/po4a/po/de.po
Hallo Helge, Am Sun, Sep 29, 2024 at 01:12:50PM + schrieb Helge Kreutzmann: > Moin Christoph, > das Original hat sich geändert. Möchtest Du die Übersetzung aktualisieren? > > Aktuell ist sie bei 97% (1388t;13f;16u) > > Du findest sie aktuell unter > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/debhelper/man/po4a/po/debhelper_13.20_de.po.gz > Das mache ich. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
Re: [RFR] man://manpages-l10n/update-grub.8.po
Hallo Helge, Am Sun, Sep 29, 2024 at 05:43:43AM + schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Christoph, > vielen Dank für das Übersetzen. > > Am Sat, Sep 28, 2024 at 05:31:14PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > > #. type: SH > > #: debian-bookworm debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "NAME" > > msgstr "BEZEICHNUNG" > > > > # Frage Christoph: Sollte hier schon I formatiert stehen? > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable > > msgid "update-grub - program to generate GRUB's menu.lst file" > > msgstr "update-grub - Programm zur Erzeugung der GRUB-Datei »menu.lst«" > > In der BEZEICHNUNG ist das eine gute Frage, da das ja quasi die > Überschrift ist. Aus Diskussionen mit den Groff-Leuten habe ich aber > mitgenommen, dass das problemlos gehen sollte. Mein Vorschlag: Bau es > mit FIXME ein. Wenns nicht klapp, nehme ich es wieder raus. > > (Du kannst es natürlich auch selber ausprobieren: Kopiere Dir den > Git-Baum einmal, ersetze die Datei update-grub.8.po durch Deine > Übersetzung und rufe > > /tmp/manpages-l10n/po/de$ ../generate-manpage.sh debian-unstable > man8/update-grub.8.po > > auf. Dann kannst Du Dir die Handbuchseite mit > > /tmp/manpages-l10n/po/de$ man debian-unstable man8/update-grub.8 > > anschauen. Das hat funktioniert. Falls das jemand ausprobieren will, ich habe letztendlich "man debian-unstable/man8/update-grub.8" verwendet. Das war aber schnell herausgefunden. Bei meiner installierten Schrift ist die Anzeige nicht kursiv, sondern unterstrichen. Das wäre eine Frage für später gewesen, die sich unerwarteterweise schon geklärt hat. Vielen Dank für das ausführliche Hilfe! > > > # FIXME matching \" at initrd in the last sentence missing > > # FIXME /boot/vmlinuz-2.4.5 → I Hier bin ich mir > > unsicher. > > # FIXME /boot/initrd-2.4.5 → I Hier bin ich mir > > unsicher. > > FIXMEs sind korrekt. > > > # FIXME last line menu.lst → I > > # Bemerkung Christoph: Ramdisk-Images habe ich in der Art > > # aus bootup(7). Erst hatte ich "Speicherplattenabbild" gewählt, was > > # aber ziemlich unklar ist. Dann wäre es auch genauer und länger > > # "Arbeitsspeicherplattenabbild". > > In bootup(7) habe ich einmal „Ramdisk“ in Klammern zur Erläuterung > verwandt. > > Sauber wäre meiner Meinung nach »Arbeitsspeicherplattenabbild«, aber > ggf. ist Ramdisk-Abbilder eine gute Kombi? > (Dann Image → Abbild mache ich schon sehr konsequent). > Das ist ein sehr guter Vorschlag. > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable > > msgid "" > > "B is a program used to generate the I file used by " > > "the grub bootloader. It works by looking in I for all files which " > > "start with \"I\". They will be treated as kernels, and grub menu > > " > > "entries will be created for each. It will also create the initial I > "lst> if none exists, after prompting the user. It will also add initrd " > > "lines for ramdisk images found with the same version as kernels found. > > e.g. /" > > "boot/vmlinuz-2.4.5 and /boot/initrd-2.4.5 will cause a line of \"initrd=/" > > "boot/initrd-2.4.5 or similar to be added for the kernel entry in the menu." > > "lst." > > msgstr "" > > "B ist ein Programm zur Erzeugung der Datei I, die > > vom " > > "Grub-Bootloader verwendet wird. Dazu wird in I nach allen Dateien " > > "gesucht, die mit »I« beginnen. Sie werden als Kernel behandelt; > > für " > > "jede von ihnen wird ein Grub-Menüeintrag erstellt. Falls noch keine > > initiale " > > "I existiert, wird sie nach Befragung des Benutzers erstellt. Das > > " > > "Programm wird auch »initrd«-Zeilen für Ramdisk-Images hinzufügen, die die " > > "selben Versionen wie die gefundenen Kernel haben. Zum Beispiel werden " > > "I und I zu einer Zeile " > > "»initrd=/boot/initrd-2.4.5« führen, die dem Kernel-Eintrag in I " > > "hinzugefügt wird." > > s/führen/(oder ähnlich) führen/ Übernommen. > > > # FIXME B → I > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable > > msgid "" > > "After B has been run for the first time, the user is required > > " > > "to edit the generated B. The user must set the two options " > > "B uses. Then re-run the B script to update the " > > "I file using the default's that have been set." > > msgstr "" > > "Nachdem B das erste Mal ausgeführt wurde, muss der Benutzer " > > "die erzeugte B bearbeiten. Er muss die zwei Optionen setzen, " > > "die B verwendet und dann B erneut ausführen, " > > "um die Datei I mit den gesetzten Voreinstellungen zu > > aktualisieren." > > s/dann/dann das Skript/ > Übernommen. > > # Frage Christoph: "from which grub loads..." und spätere ähnliche > > # Vorkommen: ist es "Grub" als System oder B8 als Programm? > > #. type: Plain text > > #: debian-bookworm debian-unstable > > msgid "This is the grub device from which grub loads the kernel:" > > msgstr "Dies ist das Grub-Gerät, von dem Grub den Kernel lädt:" > > Gefühlt würde ich es beim ersten Mal wie Du als »Grub« schreiben und > beim zweiten mal B. Mir ist allerding
Re: Fehler in der dt. man-Page grep(1)
Hallo Joachim, Am Sun, Sep 29, 2024 at 11:27:27PM +0200 schrieb Joachim Schnitter: > die mit dem letzten openSUSE-Release (Leap 15.6) gelieferte deutsche > Handbuchseite grep(1) weist zwei Fehler auf, die in der englischen > Version nicht auftauchen. > > Im Abschnitt „Zeichenklassen und Klammerausdrücke“ heißt es > > „… zum Beispiel ist in der Standard-Locale C [ad] äquivalent zu > [abcd]. Viele Locales sortieren Zeichen in der > Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist [ad] in der Regel nicht > gleichwertig mit [abcd]; es wäre zum Beispiel gleichbedeutend mit > [aBbCcDd].“ > > Richtig wäre: > > „… zum Beispiel ist in der Standard-Locale C [a-d] äquivalent zu > [abcd]. Viele Locales sortieren Zeichen in der > Wörterbuch-Reihenfolge. Dort ist [a-d] in der Regel nicht > gleichwertig mit [abcd]; es wäre zum Beispiel gleichbedeutend mit > [aBbCcDd].“ > > Was fehlt, sind die Bindestriche in den Bereichsangaben. Es handelt sich > nicht um ein Problem mit groff/troff. Auch die troff-Quelldatei ist > betroffen. Vielen Dank für das Berichten! Ich habe das korrigiert, der damalige Übersetzer ist nicht mehr aktiv. Die korrigierte Version ist dann Teil der nächsten Veröffentlichung kurz vor Weihnachten, allerdings nicht mehr für Leap 15.6, sondern für Leap 16.0. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-l10n/update-grub.8.po
Hallo Christoph, Am Mon, Sep 30, 2024 at 01:46:35PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Sun, Sep 29, 2024 at 05:43:43AM + schrieb Helge Kreutzmann: > Bei meiner installierten Schrift ist die Anzeige nicht kursiv, sondern > unterstrichen. Das wäre eine Frage für später gewesen, die sich > unerwarteterweise schon geklärt hat. Das ist typisch für die Konsole, das solche Ersetzungen erfolgen. > Gut, das habe ich gemacht. Dabei ist mir die Zeichenkette nach dem > "Siehe auch" aufgefallen: > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable > msgid "" > "B(8), B(8), B(5) (contained in the " > "B package), B(7)." > msgstr "" > "B(8), B(8), B(5) (enthalten in dem " > "Paket B), B(7)." > > Wie geht man damit um? grub(8) gibt es ja nicht. Du könntest ein FIXME spendieren, aber hier ergibt es keinen Sinn, einfach Grub zu schreiben - mein Vorschlag wäre, es hier stehen zu lassen (besser als komplett rauszulöschen), ggf. gibts die Seite in der Zukunft mal. > > ../format-po.sh man8/update-grub.8.po > > > > aufrufen. Ist aber kein muss, ich kann das vor dem Einchecken auch > > machen. > > Mit dem Befehl ist bei mir das Skript über alle Vorlagen gelaufen. > Das muss ich nochmal nachvollziehen. Sorry, ja, die ist für alle auf einmal. Hatte ich beim Schreiben nicht bedacht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [ITT] p4a://shadow/man/po/de.po
Hallo Markus, Am Sun, Sep 29, 2024 at 09:49:41PM +0200 schrieb Markus Hiereth: > Hallo Helge und Mitlesende > > Helge Kreutzmann schrieb am 29. September 2024 um 15:08 > > > schön, wieder von Dir zu lesen. Möchtest Du die Übersetzung aktualisieren? > > > > Aktuell ist sie bei 37% (519t;499f;350u). > > > > Du findest sie aktuell unter > > https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/shadow/man/po/shadow_1%3a4.16.0-4_de.po.gz > > ja, aber ich frage mich, wann ich die Zeit finde. Danke. Aktuell sehe ich keine (harte) Zeitvorgabe, als Übersetzer sind wir alle Freiwillige, die die Zeit aufwenden, die wir haben. Wenn jemand ein Problem damit hätte, sollte er Dir helfen. Es wäre nur nett, hier Bescheid zu geben, wenn Du gar nicht mehr dran arbeiten kannst. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature