Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french

2003-02-14 Thread Denis Barbier
On Fri, Feb 14, 2003 at 03:31:08AM +0100, Michael Bramer wrote:
[...]
> > There are several problems:
> >   * all msgids have a trailing space
> >   * msgids are not unique
> >   * encoding is not specified
> 
> Oh, I know this all. This are the first files..., I will add/change this
> points. This was no announcement of the availability of po files. 

I thought you were asking for feedback, sorry for the trouble.

[...]
> > translating messages by running msgunfmt on .mo files.  You are losing
> > comments written by previous translators.
> 
> and? 
> 
> Maybe the DDTS is not compatible with this po like comments. But is this
> a problem? IMHO no. 

You also lose fuzzy strings, __Choices is not supported, etc.

> My dream: 
>   The package maintainer make only 'his' english templates file and
>   upload the package to the archive. 
>   The DDTP will catch all this new stuff, translate it all in 1-2 weeks
>   automagical into all languages. 
>   If the package maintainer make a new build, some build scripts
>   download the translations from the DDTP and include this to this
>   package (the old system) or the DDTP make a XXX-i10n-XX package itself
>   and upload this with all the translation.
> 
> You get the point? We don't need comments in the po files! The po file
> is only a container for the transport from the DDTP to the binary
> package. Nobody will look into it. Nobody will read this comments...

Your point is that everything works wonderful if the DDTP is the only
source of l10n.  Sorry but this is not acceptable, translators can
decide to manage their translations in a different way.
What you describe is mostly a clone of the Free Translation Project,
but information is centralized by the DDTS whereas it is distributed
in PO files by the FTP.  This is IMO a huge difference, I much prefer
the latter.

Denis




DDTP and po[-debconf] files (was: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french)

2003-02-14 Thread Martin Quinson
[Let's change the mail title, since the thread completelly changed its topic]

On Fri, Feb 14, 2003 at 03:31:08AM +0100, Michael Bramer wrote:
> On Thu, Feb 13, 2003 at 09:09:58PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > On Thu, Feb 13, 2003 at 05:15:07PM +0100, Michael Bramer wrote:
> > [...]
> > But the main problem is that you are extracting templates from binary
> > packages, and not source packages.  This is exactly as if you were
> 
> Maybe I should change the source from binary packages to source
> packages. The nice point with the binary packages is: You can find the
> templates all on the some place in all packages. 
> 
> If I use the source, the server must search the templates and guess it.
> And maybe the template file will be change with some patch files etc.
> in some packages build scripts. 

Well. w.d.o/intl/l10n scripts manage to get the templates from the bin
package. If you don't want to search them yourself, you can either get them
from their or borrow code from these scripts.
 
> > translating messages by running msgunfmt on .mo files.  You are losing
> > comments written by previous translators.
> 
> and? 
> 
> Maybe the DDTS is not compatible with this po like comments. But is this
> a problem? IMHO no. 

I really think that those comments MUST be in the source file presented to
the translators. I agree that those comments are not needed by the scripts
used to put the translation in the package or to the developpers, but
translators DO need them. 

Your point is like asking the qa members to fix bugs in C source code with
all comments and documentation stripped out. It is still possible, but add
an unneeded dificulty.
 
> My dream: 
>   The package maintainer make only 'his' english templates file and
>   upload the package to the archive. 
>   The DDTP will catch all this new stuff, translate it all in 1-2 weeks
>   automagical into all languages. 
>   If the package maintainer make a new build, some build scripts
>   download the translations from the DDTP and include this to this
>   package (the old system) or the DDTP make a XXX-i10n-XX package itself
>   and upload this with all the translation.

Yup, we more or less share the same dream. The only point is that there is
no automagie here. Some human being will do the translation work. They need
love from us to do their job.

> You get the point? We don't need comments in the po files! The po file
> is only a container for the transport from the DDTP to the binary
> package. Nobody will look into it. Nobody will read this comments...

We, as implementor of a i18n framework don't need them. We, as translators,
do need them.

> Documentation is is like sex; bad documentation is much better than
> no documentation.

Yup, I'm happy that your signature agrees with my point of view ;)

Bye, Mt.

-- 
Il ne faut pas confondre « La société m'opprime » et « le système m'étrique ».
  --- éphéméride du 19 juin




Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french

2003-02-14 Thread Michael Bramer
On Fri, Feb 14, 2003 at 10:01:58AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Feb 14, 2003 at 03:31:08AM +0100, Michael Bramer wrote:
> [...]
> > > There are several problems:
> > >   * all msgids have a trailing space
> > >   * msgids are not unique
> > >   * encoding is not specified
> > 
> > Oh, I know this all. This are the first files..., I will add/change this
> > points. This was no announcement of the availability of po files. 
> 
> I thought you were asking for feedback, sorry for the trouble.

no trouble...

> > > translating messages by running msgunfmt on .mo files.  You are losing
> > > comments written by previous translators.
> > 
> > and? 
> > 
> > Maybe the DDTS is not compatible with this po like comments. But is this
> > a problem? IMHO no. 
> 
> You also lose fuzzy strings, __Choices is not supported, etc.

We don't need fuzzy in DDTP. 

If the text changed, the DDTP make a bug report and the last translator
get this, with the old, the new English text and the old translation.
The old translation is removed from the translated file, and after the
upload of the new translation, the ddts insert the new translation in
the translated file.

to the Choices: 
  this is still true.

   1.) Only <5% of all tempelates have translateable Choices
   2.) The DDTP will support this in future. (But other things are on
   the top of my TODO list.)

> > My dream: 
> >   The package maintainer make only 'his' english templates file and
> >   upload the package to the archive. 
> >   The DDTP will catch all this new stuff, translate it all in 1-2 weeks
> >   automagical into all languages. 
> >   If the package maintainer make a new build, some build scripts
> >   download the translations from the DDTP and include this to this
> >   package (the old system) or the DDTP make a XXX-i10n-XX package itself
> >   and upload this with all the translation.
> > 
> > You get the point? We don't need comments in the po files! The po file
> > is only a container for the transport from the DDTP to the binary
> > package. Nobody will look into it. Nobody will read this comments...
> 
> Your point is that everything works wonderful if the DDTP is the only
> source of l10n.  Sorry but this is not acceptable, translators can
> decide to manage their translations in a different way.

yes, you right. The translators can get the normal po files and use
this. No translator must use the DDTP framework. The DDTP is only a
offer for translators and reviewer.

If a package A has some translators, and this translators make the
translations, send this to the package maintainer of A and he use this
translation, all is ok. Nobody will of this will use the DDTP. This is
ok. 

But the real live is differently. See the graphic from
http://ddtp.debian.org/debconf/gnuplot/ddts-stat.png:
At the beginning from 2000 debconf descriptions, we have only 700
translated into German. Some of this translations are outdated. All this
is not very nice. 

Now we have 2300 translations of 3000 debconf translations. And this all
in 5 Months. And the DDTP avoid outdated translation and the review
process give some quality.

short: If the maintainer and the translator work without the DDTP all is
   ok. But if the maintainer and the translator (and the reviewer)
   use the framework of the DDTP, the don't need any comments, fuzzy
   flags etc. in the debconfs files from the DDTP.

> What you describe is mostly a clone of the Free Translation Project,
> but information is centralized by the DDTS whereas it is distributed
> in PO files by the FTP.  This is IMO a huge difference, I much prefer
> the latter.

1.) IMHO I know the TP (I never work with it)

2.) The TP is only for normal po files. I don't find any other po files
there (like the debconf templates po files, po from man pages, ...)

3.) gettext avoid outdated translations, but IMHO TP don't inform the
translator about changes etc.

4.) I don't like to translate text from normal programs (like tar), 
programs with own translation system (like KDE) or something like this. 
The DDTP will only support 
 - first debian only texts (like Package Description, Debconf
   templates, ...)
 - maybe sometimes other 'extern' texts, if nobody other make a
   translation.

Nobody must use the DDTP. If you prefer other ways, make your work like
you prefer ways. 

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Das Schlimme am Pessimismus ist eigentlich, meistens Recht zu
 bekommen." -- Michael Olbricht in dasr 


pgp0Zl9mBxJog.pgp
Description: PGP signature


Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french

2003-02-14 Thread Pierre Machard
Hi,

[...]
> 3.) gettext avoid outdated translations, but IMHO TP don't inform the
> translator about changes etc.

On that very point it's not true, for example, as a PO contributor
I recieve that kind of email :

This email comes with a Subject which is very nice :
Subject: texinfo-4.3c (99%, 4 untranslated)
-
Hello, members of the French team at [EMAIL PROTECTED]'.  This is a
message from the Translation Project robot.  I'm happy to announce that
a new file, available as:

>http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/teams/PO/fr/texinfo-4.3c.fr.po

has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted French translations.  The file should soon be made
available in mirror sites as:

>ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/fr/texinfo-4.3c.fr.po
>http://translation.sf.net/teams/PO/fr/texinfo-4.3c.fr.po
>ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/fr/texinfo-4.3c.fr.po

In this file, 543 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes).  Still, 4 messages
need to be attended to.  Laurent Bourbeau is currently assigned for
the translation.

Please translate the remaining messages for the benefit of users of the
French language.  Once the translation completed, send the result to
the address given below, using the Subject line:

>TP-Robot texinfo-4.3c.fr.po

in your message header.  You may contact either your team leader or me,
if any question arises.  In the meantime, this PO file has been
submitted
to the maintainer of programs using the textual domain `texinfo'.

Thanks!
-

Cheers,
-- 
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]>  TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87


pgpTueuYfhExl.pgp
Description: PGP signature


Re: DDTP and po[-debconf] files (was: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french)

2003-02-14 Thread Michael Bramer
On Fri, Feb 14, 2003 at 09:56:19AM +0100, Martin Quinson wrote:
> > > translating messages by running msgunfmt on .mo files.  You are losing
> > > comments written by previous translators.
> > 
> > and? 
> > 
> > Maybe the DDTS is not compatible with this po like comments. But is this
> > a problem? IMHO no. 
> 
> I really think that those comments MUST be in the source file presented to
> the translators. I agree that those comments are not needed by the scripts
> used to put the translation in the package or to the developpers, but
> translators DO need them. 

Ok, let look of debconf po file: What comments did you need? Please some
example...

(I also translate some stuff and I don't miss this comments...)

> > My dream: 
> >   The package maintainer make only 'his' english templates file and
> >   upload the package to the archive. 
> >   The DDTP will catch all this new stuff, translate it all in 1-2 weeks
> >   automagical into all languages. 
> >   If the package maintainer make a new build, some build scripts
> >   download the translations from the DDTP and include this to this
> >   package (the old system) or the DDTP make a XXX-i10n-XX package itself
> >   and upload this with all the translation.
> 
> Yup, we more or less share the same dream. The only point is that there is
> no automagie here. Some human being will do the translation work. They need
> love from us to do their job.

s/automagie/automagie from package maintainer viewpoint/

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Herr, schmeiss Hirn vom Himmel ... ;-)" "Wozu? es wuerde vermutlich ohnehin 
 die falschen Treffen... ;-)"-- Hannes Birnbacher und Juergen Ilse


pgpB5GzHfz9D4.pgp
Description: PGP signature


Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french

2003-02-14 Thread Michael Bramer
On Fri, Feb 14, 2003 at 12:30:27PM +0100, Pierre Machard wrote:
> [...]
> > 3.) gettext avoid outdated translations, but IMHO TP don't inform the
> > translator about changes etc.
> 
> On that very point it's not true, for example, as a PO contributor
> I recieve that kind of email :

Thanks for this info.

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Now let me explain why this makes intuitive sense."  --- Prof. Larry Wasserman


pgppz9d0sKake.pgp
Description: PGP signature


Re: Asking for a new pseudo package in the BTS: l10n-french

2003-02-14 Thread Denis Barbier
On Fri, Feb 14, 2003 at 03:31:08AM +0100, Michael Bramer wrote:
[...]
> My dream: 
>   The package maintainer make only 'his' english templates file and
>   upload the package to the archive. 
>   The DDTP will catch all this new stuff, translate it all in 1-2 weeks
>   automagical into all languages. 
>   If the package maintainer make a new build, some build scripts
>   download the translations from the DDTP and include this to this
>   package (the old system) or the DDTP make a XXX-i10n-XX package itself
>   and upload this with all the translation.

Here is an alternative.  I am not telling that l10n must be done this
way, but IMO it is worth a try.

Imagine that the DDTP builds debconf template databases instead of templates
files (i.e. /var/cache/debconf/templates.dat) for each single language
(in order to keep each file small), say templates.dat-xx where xx is
language code.  These templates.dat-xx contain the templates in English
and in the xx language for all packages which have debconf templates
localized in this language.
Now on your machine retrieve the desired languages and put them at a
specific location:
  mkdir -p /var/cache/debconf-l10n/de/
  mkdir -p /var/cache/debconf-l10n/fr/
  cp templates.dat-de /var/cache/debconf-l10n/de/templates.dat
  cp templates.dat-fr /var/cache/debconf-l10n/fr/templates.dat
and modify /etc/debconf.conf to load those localized databases before
templatedb; replace
  Name: templatedb
  Driver: File
  Mode: 644
  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat
by
  Name: templatedb-debconf
  Driver: File
  Mode: 644
  Filename: /var/cache/debconf/templates.dat

  Name: templatedb-de
  Driver: File
  Mode: 644
  Filename: /var/cache/debconf-l10n/de/templates.dat
  Readonly: true

  Name: templatedb-fr
  Driver: File
  Mode: 644
  Filename: /var/cache/debconf-l10n/fr/templates.dat
  Readonly: true

  Name: templatedb
  Driver: Stack
  Stack: templatedb-fr, templatedb-de, templatedb-debconf

and that's it, you have access to all fr and de translations.

Denis




ilustrativnejsimu ipalapa debian-i18n Act Now!

2003-02-14 Thread 2wdebian-i18nj
Title: israeli`tico











urcujici 
rong
  iskussa
YRPMPCFLUPQIAHOYGI
  maintiendrait 

torchbearing maintiendrait fallenlassende 
Ketika
timbirichie
pc's
Svidur
faveolarum
88374347723316156932
A tax deductible way to pay off your debt!
Refinance now, and take advantage of record low interest rates.
Start Saving Money Today.
freighted
DOEMMVBGENPKLBDJLB
VSHESHGHRENPDLJKMCUN
81552678577090518
84855959782110187
 
urcujici
torchbearing maintiendrait fallenlassende
urcujici
pc's