Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Michael Bramer
Hello all

I speak with doodgie (Adam Heath) in a irc chat and he say this:
  grisu: I think your case would be better served by writing up 
clear requirements (and +no, use gettext is not a valid requiremen t, at least 
not with the justification given so far) rather +than discussing design or 
implementation.  Pretend you are the customer and the dpk g-team are a bunch 
+of consultants and try to write up the same requirements spec you would give 
those consultants.
   tell us what you want.  not what you want done.

No I write some requirements in the attachement. Maybe you have time
and send some comments or add some new points.

After this discussion I will send this to [EMAIL PROTECTED] Maybe they
find a technical solution for ours requirements...

Thanks.

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
 Es fehlen Informationen der Inhaltsratgeberkonfiguration.
(aus einer Programmfehlermeldung)
 some mandatory points:
  - The system must show the translated description on command outputs
and on the display
  - The system must use the normal environment system from gettext to
choose the displayed translation. ('LANG', 'LANGUAGE', 'LC_ALL'
'LC_MESSAGES' and see the gettext source code) (Also the fallback
languages)
  - The system must not depend on the package maintainer. some
solutions:
 - dinstall changes the deb files with an override file
 - the system uses other local override files on the system
  - The system can search in the description of not (yet) installed
packages descriptions.
  - the system never shows an outdated translation (if someone
changes the orignal description and the
translation hasn't been modified yet)
 
 
 some desirable points:
  - If the user searches in the descriptions (like apt-cache search) the
system should optionally search in the orignal and/or other  
languages also.
  - The translations should also (optional) be included in the deb file
  - A change of a translation doesn't require a new build of the package on
the build machines
 
 
 some needed points:
  - The system uses an optinal override methode (like /etc/menus/ in the
menu system)



pgpe4ZhTBAjgN.pgp
Description: PGP signature


Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Radovan Garabik
On Fri, Oct 12, 2001 at 12:32:12PM +0200, Michael Bramer wrote:

...

>  some mandatory points:
>   - The system must show the translated description on command outputs
> and on the display
>   - The system must use the normal environment system from gettext to
> choose the displayed translation. ('LANG', 'LANGUAGE', 'LC_ALL'
> 'LC_MESSAGES' and see the gettext source code) (Also the fallback
> languages)

concerning fallback languages: system must be able to
recode between different character encodings, if the fallback
language(s) use other encoding than the main language.
(of course, only if the encodings are compatible - transliteration
would be fine, but is not that much necessary)

-- 
 ---
| Radovan Garabik http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__garabik @ melkor.dnp.fmph.uniba.sk |
 ---
Antivirus alert: file .signature infected by signature virus.
Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature file to help me spread!




Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Jean-Christophe Dubacq
On Fri, 12 Oct 2001, Radovan Garabik wrote:

> On Fri, Oct 12, 2001 at 12:32:12PM +0200, Michael Bramer wrote:
> >  some mandatory points:
> >   - The system must show the translated description on command outputs
> > and on the display
> >   - The system must use the normal environment system from gettext to
> > choose the displayed translation. ('LANG', 'LANGUAGE', 'LC_ALL'
> > 'LC_MESSAGES' and see the gettext source code) (Also the fallback
> > languages)

> concerning fallback languages: system must be able to recode between
> different character encodings, if the fallback language(s) use other
> encoding than the main language. (of course, only if the encodings
> are compatible - transliteration would be fine, but is not that much
> necessary)

Isn't libiconv mature enough to provide recoding and transliteration ?

-- 
Jean-Christophe Dubacq -- ATER en informatique à la faculté d'Orsay.
Tel: 01 69 15 76 43 / 06 64 86 10 56 --- Email: [EMAIL PROTECTED]




Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Radovan Garabik
On Fri, Oct 12, 2001 at 03:43:12PM +0200, Jean-Christophe Dubacq wrote:
> On Fri, 12 Oct 2001, Radovan Garabik wrote:
> 
> 
> > concerning fallback languages: system must be able to recode between
> > different character encodings, if the fallback language(s) use other
> > encoding than the main language. (of course, only if the encodings
> > are compatible - transliteration would be fine, but is not that much
> > necessary)
> 
> Isn't libiconv mature enough to provide recoding and transliteration ?
> 

question is, will iconv be used?
It is good for recoding, but last time I checked it
did not provide transliteration.

-- 
 ---
| Radovan Garabik http://melkor.dnp.fmph.uniba.sk/~garabik/ |
| __..--^^^--..__garabik @ melkor.dnp.fmph.uniba.sk |
 ---
Antivirus alert: file .signature infected by signature virus.
Hi! I'm a signature virus! Copy me into your signature file to help me spread!




Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Denis Barbier
On Fri, Oct 12, 2001 at 12:32:12PM +0200, Michael Bramer wrote:
> Hello all
[...]
> No I write some requirements in the attachement. Maybe you have time
> and send some comments or add some new points.
> 
> After this discussion I will send this to [EMAIL PROTECTED] Maybe they
> find a technical solution for ours requirements...

Hi Grisu,

please put your proposition somewhere on the Net, so that you can refer to it.
Your positions during previous discussions were evolving, so it was sometimes
hard to understand what you were talking about.  Because of that some people
made wrong assumptions you had to fight against.
Having a place where you put (and update) what you have in mind will help
to focus on solving problems instead of flaming.

Denis




Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Michael Bramer
On Fri, Oct 12, 2001 at 06:18:52PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Fri, Oct 12, 2001 at 12:32:12PM +0200, Michael Bramer wrote:
> > Hello all
> [...]
> > No I write some requirements in the attachement. Maybe you have time
> > and send some comments or add some new points.
> > 
> > After this discussion I will send this to [EMAIL PROTECTED] Maybe they
> > find a technical solution for ours requirements...
> 
> please put your proposition somewhere on the Net, so that you can refer to it.
> Your positions during previous discussions were evolving, so it was sometimes
> hard to understand what you were talking about.  Because of that some people
> made wrong assumptions you had to fight against.
> Having a place where you put (and update) what you have in mind will help
> to focus on solving problems instead of flaming.

I don't see any flaming now. 


Please read the attachment and if you have new points add this per
mail to this list.

I will get this list to doogie after some time and maybe he will
write something in dpkg. And yes, I can save this list on the ddtp web
sites.

Please don't write 'use libXXX'. Doogie will choose/write/... his own
lib hisself. 




Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
"Wie haben andere Linux Benutzer ihr `erstes Mal' mit Linux erlebt??"
"Wir haben danach gemeinsam eine Gitanes geraucht und nochmal ueber alles 
 geredet." -- P.Vollmann und Stefanie Teufel in dcolm


pgpXrZ9UfcGVp.pgp
Description: PGP signature


Re: Requirements for a system with translated package descriptions...

2001-10-12 Thread Michael Bramer
On Fri, Oct 12, 2001 at 03:43:12PM +0200, Jean-Christophe Dubacq wrote:
> On Fri, 12 Oct 2001, Radovan Garabik wrote:
> 
> > On Fri, Oct 12, 2001 at 12:32:12PM +0200, Michael Bramer wrote:
> > >  some mandatory points:
> > >   - The system must show the translated description on command outputs
> > > and on the display
> > >   - The system must use the normal environment system from gettext to
> > > choose the displayed translation. ('LANG', 'LANGUAGE', 'LC_ALL'
> > > 'LC_MESSAGES' and see the gettext source code) (Also the fallback
> > > languages)
> 
> > concerning fallback languages: system must be able to recode between
> > different character encodings, if the fallback language(s) use other
> > encoding than the main language. (of course, only if the encodings
> > are compatible - transliteration would be fine, but is not that much
> > necessary)

I miss thie point. And yes this point is a mandatory point. 

I will add this on this list.

> Isn't libiconv mature enough to provide recoding and transliteration ?

Please don't say 'use libXXX'. The dpkg developer will choose the libs.


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Traue nie einer Computerzeitschrift mit schoenen Frauen auf dem Cover.
(Besim Karadeniz in de.comm.internet.misc)


pgpkapnrc5cDR.pgp
Description: PGP signature