Re: debian-refcard

2016-04-02 Thread Holger Wansing
Hi,

Justin B Rye  wrote:
> > -   Reconfigure a package, e.g. keyboard-configuration
> > -   (keyboard), locales (localisation).
> > +   Reconfigure a package, e.g. 
> > keyboard-configuration
> > +   (keyboard), locales 
> > (localisation).
>   ^
> Is this package using en_GB or en_US?  Elsewhere it seemed to be
> standardising on -izing...

localisation is IMO a fix term here in Debian, l10n is also derived from it.
Changing it into localizing would make l10n abbreviation invalid.
That's IMO not adequate.

> (Or "l10n", but then you'd need a glossentry for that too!)


Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: debian-refcard

2016-04-02 Thread Justin B Rye
Holger Wansing wrote:
>>> +   (keyboard), locales 
>>> (localisation).
>>^
>> Is this package using en_GB or en_US?  Elsewhere it seemed to be
>> standardising on -izing...
> 
> localisation is IMO a fix term here in Debian, l10n is also derived from it.
> Changing it into localizing would make l10n abbreviation invalid.
> That's IMO not adequate.

Sorry if this is confusing.
 1) "Localisation" is the en_GB spelling for which the equivalent in
en_US is "localization".  There are a few cases where one
spelling standard or the other has taken over completely
("computer program", not "programme"; "compact disc", not
"disk"); but this isn't one of them, so to know how to spell
"localisation", we have to know what locale we're using!
 2) Nobody is suggesting replacing -ation words with -ing words.
 3) Abbreviations in the style of "i18n" started in the eighties at
DEC (where a guy named Scherpenhuizen famously got an email
address as "S12N"), so l10n originally stood for localiZation.

I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using,
though.
-- 
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package