Holger Wansing wrote: >>> + (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> >>> (localisation).</para></glossdef> >> ^ >> Is this package using en_GB or en_US? Elsewhere it seemed to be >> standardising on -izing... > > localisation is IMO a fix term here in Debian, l10n is also derived from it. > Changing it into localizing would make l10n abbreviation invalid. > That's IMO not adequate.
Sorry if this is confusing. 1) "Localisation" is the en_GB spelling for which the equivalent in en_US is "localization". There are a few cases where one spelling standard or the other has taken over completely ("computer program", not "programme"; "compact disc", not "disk"); but this isn't one of them, so to know how to spell "localisation", we have to know what locale we're using! 2) Nobody is suggesting replacing -ation words with -ing words. 3) Abbreviations in the style of "i18n" started in the eighties at DEC (where a guy named Scherpenhuizen famously got an email address as "S12N"), so l10n originally stood for localiZation. I'm still not sure what locale debian-refcard is meant to be using, though. -- JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian sysadmin, and probably no clue about this particular package