Re: 笔记本重装了XP原来的LINUX引导不了。请大伙帮助一下
重grub for dos 在 05-11-25,Nios<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > 我是双系统原来装的是班图LINUX(班图英文实在想不起来了,呵呵) > 是不是只需要改GURB就可以咯??
Re: 如何判断一个“文件名”是哪种encoding?
用vim 打开然后 :set fileencoding 准确率很高。 On 4/8/06, phyrster <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > 大家好, > > 有没有什么工具可以侦测到一个文件 文件名 的encoding? > > > -- > regards > phyrster > > Each of us bears his own Hell. > -- Publius Vergilius Maro (Virgil) > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: 编译2.6.13内核
以我的经验,先make oldconfig, 然后make menuconfig, 把ATA IDE的驱动,filesystem 的驱动编进内核就行了。 在 05-9-30,勇顺 张<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > init:432 can't open /dev/console > kernel panic not syncing:attempted to kill init > init 1也停在这里(挂完两个硬盘 后就停了) > 用make-kpkg > make都编译过 同样的问题 可能是我把某个 > 只能用模块的编译进内核了 > /console 控制台。 > gcc-3.4 > 很郁闷阿 > 编译了5 ,6次了 > 基本上的东西都被我编译进内核了 > > __ > 赶快注册雅虎超大容量免费邮箱? > http://cn.mail.yahoo.com > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: 有感于刚看的一个帖子,请教一下web的安全性
在linux下,一切都是现成的,安全性远胜于windows. 开户时提交自已的公钥,并取得银行的公钥。转帐时银行将交易情况签名,用你的公钥加密,用浏览器传给你,然后你用gpg解密,验证无误后,签名,用银行的公钥加密,再post回去,银行解密,验证签名无误,交易成功。 如果嫌手工操作麻烦,最多用一个开源插件帮你做批处理,清清楚楚,没有任何后门。你本地的私钥安全当然是自已的责任,每个linuxer都会认识到这点。 windows下的所谓控件呀,它的安全性谁来保证?出了问题怎么举证?再加上无尽的系统后门与漏洞,盗你的私钥容易的多。 usb的移动证书,如果仅仅存储私钥,安全性仍然没有改善。理想情况是将私钥、加解密、签名、验证模块统统内置,还要带一个小显示屏,将要签名的内容显示出来,避免伪造。 在 05-10-14,Kern<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > 关于在IE下安装个COM组件(也就是activex什么的),原因很明显:这样提供出来的密码筐不太容易被一般的密码记录软件搞定!所以你自己想拷个密码粘贴进去都是不可能的…… >
Re: openoffice无法开启输入法!
如果在其它程序可以打开输入法,只有在openoffice中不行。试试将字体引擎由"freetype"改为"xtt" 在 05-10-15,高超<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > nabou wrote: > > >OO2.0rc版本,安装以后,无法启用输入法是怎么回事? > > > > > rc版本? 怎么安装的? > > 对于oo2,应该要在其启动之前设置 XMODIFIERS 变量,在确定输入法启动之后, > 试着在X终端中设置 XMODIFIERS变量,然后在终端中启动oo2,看看是否能正常使 > 用输入法? > > > > > > > > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: openoffice无法开启输入法!
如果用了x-ttcidfont-conf 试试dpkg-reconfigure x-ttcidfont-conf 然后选freetype模组。 在 05-10-16,Xiaoyang Gu<[EMAIL PROTECTED]> 写道: > 前几天经历了输入法在ooo不好用的事情,一般来说只有ooo无法打开输入法的话,很可能是字体的问题,ooo用的X核心字体,检查一下中文字体的fonts.dir > > xorg中由于已经没有xtt了,所以原来的fonts.dir写法可能会导致这个问题 > On Sun, Oct 16, 2005 at 12:48:50PM +0800, nabou wrote: > > 试了一下你的方法可以了,谢谢! > > > > On Sun, 16 Oct 2005 08:19:39 +0800 > > lin cheng <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > 如果在其它程序可以打开输入法,只有在openoffice中不行。试试将字体引擎由"freetype"改为"xtt"
Re: vim6.4没有颜色提示了好像
请检查 ~/.vimrc 可能是其中的路径问题,原来指向vim63,现在需指向vim64 2005/10/29, Ming Hua <[EMAIL PROTECTED]>: > On Thu, Oct 27, 2005 at 02:44:33PM -0400, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > 大家好, > > > > 不知道什么时候,大概是昨天还是前天吧,装了个软件,结果vim也升级了, > > 今天编程序的时候发现不再语法提示了,我的语法提示选项一直都是打开的,不 > > 知道是不是新版vim打包的时候出了点问题还是其他的什么原因,望大家指教 > > 我的是 debian unstable > > 我的 sid 环境中的 vim 6.4 没有任何问题,请先按照 > /usr/share/doc/vim/README.Debian 里要求,用 vim -u NONE -U NONE 启动以确 > 认不是你自己的设置文件的问题。 > > Ming > 2005.10.28 > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > >
Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
Debian Pure Blends 原本的意思是:"Custom Debian Distributions" 如果真的要翻譯,我會翻譯成「Debian 純粹特調」, blends 是各種特調飲品的意思。 lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-06 12:31 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>: > 大家好, > > 根据先前的邮件 [1],近日在研究补充 debian.org 网站中文翻译的问题,遇到了一个没有先例 > 的名词:Debian Pure Blends [2]。这个项目以往没有中文翻译存在。 > > 遗憾的是项目本身的名字,“Debian Pure Blends”,和 Debian 这个名字一样不好确定中文翻 > 译。究其内涵,实为在 Debian 工作框架内实现特定领域应用的发行版,如化学、游戏、地理 > 信息系统、多媒体、科学研究、医药等领域。与衍生发行版不同,所有工作都在 Debian 内进 > 行而非独立进行。看起来 Debian 和 Debian Pure Blends 之间的关系类似于 Ubuntu 和 > Ubuntu GNOME / Ubuntu Kylin / Kubuntu / Xubuntu 之间的关系,但是开发联系更加紧密。 > 安装时可能根据子项目不同使用独立的安装镜像,或者在 tasksel 里添加对应项供用户选择。 > > 字面上理解,Pure 是指纯粹,根据官方解释其含义是所有工作内容仍然在 Debian 范围内, > 是“纯粹的 Debian”;Blends 字面义为混合,大概是指这些版本需要混合仓库内某些特定软件以 > 针对特定领域的系统。 > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > [1] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2016/11/msg00011.html > [2] https://debian.org/blends/ > > -- > Sincerely, > Boyuan Yang
Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min : > 我支持不翻译. > > > -Never > > 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > >> On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: >> > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: >> > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? >> >> 我建議是不要翻譯 Debian Pure Blends。 >> >> -- >> ChangZhuo Chen (陳昌倬) >> Debian Developer (https://nm.debian.org/public/person/czchen) >> Key fingerprint = BA04 346D C2E1 FE63 C790 8793 CC65 B0CD EC27 5D5B >> > >