Hungarian l10n of d-i
Hi! Attached is a full complement of Hungarian localizations of d-i PO files, based on a debian-installer.tar.bz2 snapshot someone floated on this list a few days ago. AIUI, this is not the full set of files necessary to enjoy a finished d-i in all its native glory, other udebs must also me l10n-ed (specifically, those mentioned in the debian-installer/doc/translations.txt "Second stage" section). Will someone please commit this to CVS and set me straight as to where to obtain those additional PO files external to d-i. I have no familiarity with d-i code at all, and am no DD, so verbose replies are welcome. Please advise. Cheers, Istvan PS: I read the list via the web archive, which seems to be down right now, so CC me on the replies. d-i-hu20031210.tar.gz Description: Binary data
Hungarian l10n for base-config
I believe this should bring Hungarian up to 100%. Please commit. Cheers, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 22:09+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Ez az alaprendszert konfiguráló menü." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének konfigurálásán. " "Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root felhasználó jelszavának " "beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) felhasználó felvétele -- " "aztán további, ezúttal már igény szerint választott programok telepítésével " "folytatódik." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről is " "fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések igénybevétele " "akkor is erősen ajánlott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során használni is " "kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd lépjen " "PPP-kapcsolatba a szolgáltatójával." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Szoftverkiválasztás módja:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "A számítógépet további szoftverek telepítésével is igényei szerint " "alakíthatja. E szoftvertelepítést a következő módokon végezheti." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, " "de a túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és " "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis " "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a " "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem.
Re: Hungarian l10n for base-config
On Sun, 21 Dec 2003, Denis Barbier wrote: > Committed, but please note that base-config/po/*.po files were > previously not checked, so you still have to translate > base-config/po/hu.po, sorry for that. It contains only 10 strings. Uh, okay. I wondered what Joey meant by the "two sets of POs". Every PO so far was in UTF-8. None of the base-config/po/??.po files are. Is that a historic artifact or does base-config have special encoding needs? I suspect the former so the attached Hungarian translation is in UTF-8. Correct me if I'm wrong. Cheers, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-12 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 00:22+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../lib/10intro:5 ../lib/30pon:21 ../lib/60pkgsel:10 ../lib/75apt-get:26 #: ../lib/80poff:5 ../lib/90final-messages:6 msgid "Debian System Configuration" msgstr "Debian-rendszer konfigurálása" #: ../lib/60pkgsel:20 msgid "dselect - old package selector (experts only), $choices" msgstr "dselect - régi csomagkiválasztó felület (csak hozzáértőknek), $choices" #: ../lib/60pkgsel:23 msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages, $choices" msgstr "" "aptitude - feladatkörök szerint lehet csomagokat válogatni és azt " "egyenként finomítani, $choices" #: ../lib/60pkgsel:26 msgid "" "tasksel - quickly choose from predefined collections of software, $choices" msgstr "" "tasksel - előre összeállított csomagcsoportokból lehet csak " "választani, $choices" #: ../lib/60pkgsel:31 msgid "" "$choices nothing - you may manually run apt-get or any of the above later" msgstr "" "$choices semmi - későbbre halasztja az apt-get parancs (vagy a fentiek " "valamelyike) futtatását" #: ../apt-setup:37 msgid "enter information manually, " msgstr "információk megadása kézzel, " #: ../apt-setup:112 msgid "Scanning CD, this will take a minute." msgstr "CD átvizsgálása, ez egy kis időt vesz igénybe." #: ../apt-setup:180 msgid "Apt Configuration" msgstr "Apt konfigurálása" #: ../apt-setup:206 msgid "" "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not " "currently in the drive. You should probably just insert it and select \\"" "\"cdrom\\\"." msgstr "" "Debian-rendszerét CD-ről telepíthette, de az most nincsen a " "meghajtóban. Helyezze be és válassza a \\"cdrom\\" pontot." #: ../apt-setup:256 msgid "enter information manually" msgstr "információk megadása kézzel" #: ../apt-setup:384 ../apt-setup:453 ../apt-setup:562 msgid "Testing apt sources ..." msgstr "Apt-források vizsgálata..." #: ../base-config:28 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Alaprendszer konfigurálása" #: ../tzsetup:26 msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Időzóna konfigurálása"
Re: Hungarian l10n for base-config
On Mon, 22 Dec 2003, Denis Barbier wrote: > Your translation was based on an old file, here is the file stored in > CVS, there are 4 fuzzy strings. Here goes. Thanks, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-12 00:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 00:22+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../apt-setup:37 msgid "enter information manually, " msgstr "információk megadása kézzel, " #: ../apt-setup:112 msgid "Scanning CD, this will take a minute." msgstr "CD átvizsgálása, ez egy kis időt vesz igénybe." #: ../apt-setup:212 msgid "" "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not " "currently in the drive. You should probably just insert it and select \\" "\"cdrom\\\"." msgstr "" "Debian-rendszerét CD-ről telepíthette, de az most nincsen a meghajtóban. " "Helyezze be és válassza a \\\"cdrom\\\" pontot." #: ../apt-setup:264 msgid "enter information manually" msgstr "információk megadása kézzel" #: ../apt-setup:392 ../apt-setup:461 ../apt-setup:570 msgid "Testing apt sources ..." msgstr "Apt-források vizsgálata..." #: ../base-config:30 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Alaprendszer konfigurálása" #: ../lib/menu/pkgsel:22 msgid "dselect - old package selector (experts only)" msgstr "dselect - régi csomagkiválasztó felület (csak hozzáértőknek)" #: ../lib/menu/pkgsel:25 msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages" msgstr "" "aptitude - feladatkörök szerint lehet csomagokat válogatni és azt egyenként " "finomítani" #: ../lib/menu/pkgsel:28 msgid "tasksel - quickly choose from predefined collections of software" msgstr "" "tasksel - előre összeállított csomagcsoportokból lehet csak választani" #: ../lib/menu/pkgsel:35 msgid "nothing - you may manually run apt-get or any of the above later" msgstr "" "semmi - későbbre halasztja az apt-get parancs (vagy a fentiek " "valamelyike) futtatását" #~ msgid "Debian System Configuration" #~ msgstr "Debian-rendszer konfigurálása" #~ msgid "Apt Configuration" #~ msgstr "Apt konfigurálása" #~ msgid "Time Zone Configuration" #~ msgstr "Időzóna konfigurálása"
base-config: single outstanding fuzzy string done
Please commit. Thanks, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-09 11:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-09 20:00+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Ez az alaprendszert konfiguráló menü." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének konfigurálásán. " "Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root felhasználó jelszavának " "beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) felhasználó felvétele -- " "aztán további, ezúttal már igény szerint választott programok telepítésével " "folytatódik." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről is " "fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések igénybevétele " "akkor is erősen ajánlott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során használni " "is kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd lépjen PPP-" "kapcsolatba a szolgáltatójával." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Szoftverkiválasztás módja:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "A számítógépet további szoftverek telepítésével is igényei szerint " "alakíthatja. E szoftvertelepítést a következő módokon végezheti." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, de a " "túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és " "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis " "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a " "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Fontos: Ha nem próbálkozik megint, akko
another base-config Hungarian translation update
Please commit. Thanks, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-11 10:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 23:53+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Ez az alaprendszert konfiguráló menü." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének konfigurálásán. " "Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root felhasználó jelszavának " "beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) felhasználó felvétele -- " "aztán további, ezúttal már igény szerint választott programok telepítésével " "folytatódik." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről is " "fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések igénybevétele " "akkor is erősen ajánlott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során használni " "is kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd lépjen PPP-" "kapcsolatba a szolgáltatójával." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Szoftverkiválasztás módja:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "A számítógépet további szoftverek telepítésével is igényei szerint " "alakíthatja. E szoftvertelepítést a következő módokon végezheti." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, de a " "túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és " "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis " "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a " "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Fontos: Ha nem próbálkozik megint, akkor a r
Re: [l10n] Translation needed for console-data
> Can translators please provide a translation for > "French (Atari)" > for console-data/debian-installer? Hungarian: "Francia (Atari)" Cheers, Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Did the CVS and SVN repositories' ssh key change in the migration?
When updating my working copies of d-i and tasksel, I get loud complaints from the SSH transport: The RSA host key for cvs.alioth.debian.org has changed, and the key for the according IP address 192.25.206.28 is unknown. This could either mean that [snip] It is also possible that the RSA host key has just been changed. The fingerprint for the RSA key sent by the remote host is cb:f3:37:51:d6:8a:54:25:11:f6:76:a0:96:0f:81:bc. So I'm asking, just to be on the safe side: Is this the case? Thanks, Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#256511: base-config: updated Hungarian translation
Package: base-config Severity: wishlist Tags: l10n, d-i, patch I seem to have difficulties with CVS access at the moment, so here goes into the BTS instead. Unfuzzied a string in debian/po/hu.po and added a Plural-Forms: header to po/hu.po as outlined in the Gettext manual. Thanks, Istvan # Hungarian translation of debian-installer. # Copyright (C) 2003 THE debian-installer'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-06 19:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-27 17:27+0200\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Hungarian Localization Team <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Debian-alaprendszer konfigurálása" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Válassza ki a telepítőfolyamat következő lépését:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "E menü az alaprendszer konfigurálására szolgál." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Üdvözli az új Debian-rendszere!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ez a program végigvezeti az újonnan telepített rendszerének konfigurálásán. " "Az alapoktól indul -- időzóna kiválasztása, a root felhasználó jelszavának " "beállítása és egy további (kevesebb joggal bíró) felhasználó felvétele -- " "aztán további, ezúttal már igény szerint választott programok telepítésével " "folytatódik." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "A rendszert egy PPP-kapcsolaton át telepíti?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "A rendszer felderítése nem észlelt élő internetkapcsolatot. Mégha CD-ről is " "fog telepíteni, az interneten elérhető biztonsági frissítések igénybevétele " "akkor is erősen ajánlott." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Ha betárcsázós internet-előfizetése van és ezt a telepítés során használni " "is kívánja, akkor konfigurálja most a PPP-szolgáltatást, majd lépjen PPP-" "kapcsolatba a szolgáltatójával." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "A kiválasztott szoftver telepítése hibába torkollott" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the " "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem." msgstr "" "Egy vagy több csomag telepítése meghiúsult. Ez lehet a csomagok hibája, de a " "túl kevés szabad lemezhely vagy más hibaforrások sem zárhatók ki." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "E csomagok újbóli telepítése (vagy a csomagösszeállítás kis módosítása és " "egy újabb telepítési kísérlet) megoldhatja a problémát, vagy legalábbis " "továbblendítheti a telepítés folyamatát. Ha gondolja, lépjen vissza a " "csomagválasztásra és tegyen újabb kísérletet." #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Fontos: Ha nem próbálkozik megint, akkor a rendszerén levő egyes csomagok " "hibás állapotban maradnak, amíg csak a problémát később saját kezűleg el nem " "hárítja." #. Type: note #. Description #: ../templates:50 msgid "Thank
Bug#257396: discover1: updated Hungarian translation
Package: discover1 Severity: wishlist Tags: d-i, l10n, patch Unfuzzied the outstanding Hungarian strings in 1.6.1. Cheers, Istvan # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-04 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 11:12+0200\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Hungarian Localization Team <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" msgstr "" "A discover-rel kezeli a CD-ROM meghajtókat és azok csatlakoztatási pontjait?" #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "The \"discover\" program can automatically manage the /dev/cdrom* symbolic " "links and device mount points, if you desire. The available CD-ROM (and " "compatible) devices are scanned at boot-time and these links and mount " "points can be automatically updated." msgstr "" "Igény esetén a \"discover\" program automatikus kezelésére bízhatja a /dev/" "cdrom* szimbolikus hivatkozásokat és eszközcsatlakoztatási pontokat. Az " "elérhető CD-ROM meghajtók (és a velük kompatibilis eszközök) " "rendszerindításkor felderíttetnek, a hivatkozások és csatlakoztatási pontok " "pedig ennek megfelelően frissülnek." #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for " "convenience." msgstr "" "A kapcsoló bekapcsolása (kényelmi okokból) a /dev/cdrom hivatkozás /dev/" "cdrom0-ra irányítását eredményezi." #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount " "points for you, decline this option." msgstr "" "Ha az eszközök szimbolikus hivatkozásait és csatlakoztatási pontjait nem " "adja a discover kezelésébe, kapcsolja ki a kapcsolót." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "Directory for CD-ROM device mount points:" msgstr "CD-ROM eszközcsatlakoztási pontok könyvtára:" #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be " "placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but the standard " "says they should be placed in /media, so that they are available as, e.g., " "\"/media/cdrom0\", \"/media/cdrom1\", and so forth." msgstr "" "CD-ROM-okról (vagy azokkal kompatibilis eszközökről) felcsatlakoztatott " "fájlrendszerek a fájlhierarchia gyakorlatilag tetszőleges pontján " "elhelyezhetőek, de szokásos előfordulási helyük általában a " "/media könyvtárból nyílik, vagyis pl. \"/media/cdrom0\", \"/media/cdrom1\", " "stb. néven érhetőek el." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" " "mount point for convenience." msgstr "" "Kényelmi okokból a discover a \"cdrom\" csatlakoztatási pontot a \"cdrom0\" " "csatlakoztatási pontra irányítja." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "To stay compatible with earlier versions of discover the path entered here " "should end with a / (eg. /media/)." msgstr "" "A discover korábbi verzióival való kompatibilitás megőrzése érdekében " "az itt megadott útvonal végződjön \"/\"-rel (pl. \"/media/\")." #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "Invalid path for mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási pont" #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "You entered an invalid path as CD-ROM devices mount point." msgstr "Érvénytelen útvonalat adott meg CD-ROM eszközcsatlakoztatási pontként." #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "" "The base filesystem mount point for CD-ROM drives must be an absolute path " "(begin with \"/\") and must not be null. If the path does not exist, it " "will be created when needed." msgstr "" "A CD-ROM-meghajtók csatlakoztatási pontjainak alapja kötelezően egy abszolút " "útvonal (vagyis \"/\"-rel kezdődik) és nem lehet üres. Ha a megadott útvonal " "még nem létezik, akkor szükség esetén megtörténik a létrehozása." #~ msgid "" #~ "Unless you have a need or preference for placing the CD-ROM mount points " #~ "elsewhere, the root directory (\"/\") is a good choice." #~ msgstr "" #~ "Hacsak nincs egyé
Bug#239046: discover: Hungarian translation update
Package: discover Severity: wishlist Tags: l10n, patch Untranslated and fuzzy Hungarian segments brought up to date and the whole subjected to general copyediting. Cheers, Istvan # Discover HUNGARIAN / Discover MAGYARUL # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Csaba Szigetvári <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-08-15 14:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-19 12:21+0100\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Hungarian Language Team <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: lib/calls.c:93 msgid "Can't run following command: " msgstr "A következő parancs nem futtatható: " #: lib/calls.c:94 #, c-format msgid "Cant' run following command: %s" msgstr "A következő parancs nem futtatható: %s" #: lib/calls.c:99 msgid "Something is wrong\n" msgstr "Valami rosszul sült el\n" #: lib/cdrom.c:37 msgid "" "\n" "Probing CDROM drive...\n" msgstr "" "\n" "CDROM-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/cdrom.c:44 msgid "\tProbing ATAPI/IDE cdrom drive...\n" msgstr "\tATAPI/IDE-cdrom-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/cdrom.c:63 lib/cdrom.c:92 lib/floppy.c:103 lib/floppy.c:171 #: lib/floppy.c:198 #, c-format msgid "\t\tFound %s on %s\n" msgstr "\t\tMegtalált eszköz: %s (csatolófelülete: %s)\n" #: lib/cdrom.c:73 msgid "\tProbing SCSI cdrom drive...\n" msgstr "\tSCSI-cdrom-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #. Note to translators: This are the device types, as they will be #. shown e.g. in HardDrake's device list #: lib/conv.c:225 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: lib/conv.c:226 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: lib/conv.c:227 msgid "Floppy Drives" msgstr "Hajlékonylemez-meghajtók" #: lib/conv.c:228 msgid "Disks" msgstr "Merevlemezek" #: lib/conv.c:229 msgid "CD-ROMs" msgstr "CD-ROM meghajtók" #: lib/conv.c:230 msgid "Tapes" msgstr "Szalagok" #: lib/conv.c:231 msgid "Network Device Cards" msgstr "Hálózati kártyák" #: lib/conv.c:232 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: lib/conv.c:233 msgid "Videocards" msgstr "Videokártyák" #: lib/conv.c:234 msgid "TV Cards" msgstr "TV-kártyák" #: lib/conv.c:235 msgid "Soundcards" msgstr "Hangkártyák" #: lib/conv.c:236 msgid "Mouse" msgstr "Egerek" #: lib/conv.c:237 msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: lib/conv.c:238 msgid "Scanner" msgstr "Képolvasók" #: lib/conv.c:239 msgid "Other Devices" msgstr "Egyéb eszközök" #: lib/conv.c:240 msgid "IDE Interfaces" msgstr "IDE-csatolófelületek" #: lib/conv.c:241 msgid "SCSI Interfaces" msgstr "SCSI-csatolófelületek" #: lib/conv.c:242 msgid "USB Interfaces" msgstr "USB-csatolófelületek" #: lib/conv.c:243 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: lib/conv.c:244 msgid "ISDN Adapters" msgstr "ISDN-adapterek" #: lib/conv.c:245 msgid "WebCams" msgstr "Webkamerák" #: lib/conv.c:246 msgid "Bridge" msgstr "Híd" #: lib/conv.c:247 msgid "Unknown Devices" msgstr "Ismeretlen eszközök" #: lib/cpu.c:44 msgid "" "\n" "Probing CPU...\n" msgstr "" "\n" "Processzor vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/cpu.c:55 lib/cpu.c:135 #, c-format msgid "\tFound %s %s\n" msgstr "\t\tMegtalált eszköz: %s %s\n" #: lib/disk.c:79 #, c-format msgid "\t\tFound %s %s on %s\n" msgstr "\t\tMegtalált eszköz: %s %s (csatolófelülete: %s)\n" #: lib/ethernet.c:53 msgid "" "\n" "Probing ethernet card...\n" msgstr "" "\n" "Ethernet-kártya vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/ethernet.c:60 msgid "\tProbing PCI ethernet card...\n" msgstr "\tPCI-ethernet-kártya vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/ethernet.c:80 lib/ethernet.c:145 lib/ethernet.c:211 lib/floppy.c:264 #, c-format msgid "\t\tFound %s %s\n" msgstr "\t\tMegtalált eszköz: %s %s\n" #: lib/ethernet.c:89 msgid "\tProbing ISA ethernet card...\n" msgstr "\tISA-ethernet-kártya vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/ethernet.c:125 msgid "\tProbing PCMCIA ethernet card...\n" msgstr "\tPCMCIA-ethernet-kártya vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/ethernet.c:155 lib/floppy.c:208 msgid "\tProbing PowerPC interface...\n" msgstr "\tPowerPC-csatolófelület vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/floppy.c:65 msgid "" "\n" "Probing floppy drive...\n" msgstr "" "\n" "Hajlékonylemez-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/floppy.c:72 msgid "\tProbing FDC floppy drive...\n" msgstr "\tFDC-hajlékonylemez-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/floppy.c:137 #, c-format msgid "\t\tFound %s" msgstr "\t\tMegtalált eszköz: %s" #: lib/floppy.c:147 msgid "\tProbing IDE floppy drive...\n" msgstr "\tIDE-hajlékonylemez-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/floppy.c:180 msgid "\tProbing SCSI floppy drive...\n" msgstr "\tSCSI-hajlékonylemez-meghajtó vizsgálata folyamatban...\n" #: lib/isa.c:58 lib/isa.c:217 msgid "!!! Error while trying to interrogate the ISA PnP cards !!!\n" msgstr "!!! Hiba lépett fel az ISA PnP-kártyák vizsgálata folyamán !!!\n"
Re: splitting root floppy by languages
> And IIRC Finnish and Hungarian are both Latin1 Not sure about Finnish but Hungarian is definitely Latin2. (Latin2 means iso-8859-2, right?) Latin1 doesn't have double-acute accented characters, which are used frequently in Hungarian. Cheers, Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#242474: discover1: Initial Hungarian translation of Debian-specific bits
Package: discover1 Severity: wishlist Tags: l10n, patch Translation of 11 strings into Hungarian (all concerning the automatic handling by discover of CD-ROM symlinks and mount points). Thanks, Istvan # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: discover1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-24 01:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:23+0200\n" "Last-Translator: VERÓK István <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Hungarian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "Manage CD-ROM devices and mount points with discover?" msgstr "A discover-rel kezeli a CD-ROM meghajtókat és azok csatlakoztatási pontjait?" #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "The \"discover\" program can automatically manage the /dev/cdrom* symbolic " "links and device mount points, if you desire. The available CD-ROM (and " "compatible) devices are scanned at boot-time and these links and mount " "points can be automatically updated." msgstr "" "Igény esetén a \"discover\" program automatikus kezelésére bízhatja a " "/dev/cdrom* szimbolikus hivatkozásokat és eszközcsatlakoztatási pontokat. " "Az elérhető CD-ROM meghajtók (és a velük kompatibilis eszközök) " "rendszerindításkor felderíttetnek, a hivatkozások és csatlakoztatási pontok " "pedig ennek megfelelően frissülnek." #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "If you enable this option, discover will link /dev/cdrom to /dev/cdrom0 for " "convenience." msgstr "" "A kapcsoló bekapcsolása (kényelmi okokból) a /dev/cdrom hivatkozás " "/dev/cdrom0-ra irányítását eredményezi." #. Type: boolean #. Description #: ../discover1.templates:4 msgid "" "If you don't want discover to manage the device symbolic links and mount " "points for you, decline this option." msgstr "" "Ha az eszközök szimbolikus hivatkozásait és csatlakoztatási pontjait " "nem adja a discover kezelésébe, kapcsolja ki a kapcsolót." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "Directory for CD-ROM device mount points:" msgstr "CD-ROM eszközcsatlakoztási pontok könyvtára:" #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "Mounted filesystems accessible via CD-ROM (or compatible) devices can be " "placed just about anywhere in the filesystem hierarchy, but it is common to " "place them off the root directory, so that they are available as, e.g., \"/" "cdrom0\", \"/cdrom1\", and so forth." msgstr "" "CD-ROM-okról (vagy azokkal kompatibilis eszközökről) felcsatlakoztatott " "fájlrendszerek a fájlhierarchia gyakorlatilag tetszőleges pontján " "elhelyezhetőek, de szokásos előfordulási helyük általában a " "gyökérkönyvtárból nyílik, vagyis pl. \"/cdrom0\", \"/cdrom1\", stb. néven " "érhetőek el." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "Note that discover will link the \"cdrom\" mount point to the \"cdrom0\" " "mount point for convenience." msgstr "" "Kényelmi okokból a discover a \"cdrom\" csatlakoztatási pontot a " "\"cdrom0\" csatlakoztatási pontra irányítja." #. Type: string #. Description #: ../discover1.templates:19 msgid "" "Unless you have a need or preference for placing the CD-ROM mount points " "elsewhere, the root directory (\"/\") is a good choice." msgstr "" "Hacsak nincs egyéb kényszerítő ok, a CD-ROM-ok csatlakoztatási pontjait " "érdemes a gyökérkönyvtárban (\"/\") elhelyezni." #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "Invalid path for mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási pont" #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "You entered an invalid path as CD-ROM devices mount point." msgstr "" "Érvénytelen útvonalat adott meg CD-ROM " "eszközcsatlakoztatási pontként." #. Type: note #. Description #: ../discover1.templates:33 msgid "" "The base filesystem mount point for CD-ROM drives must be an absolute path " "(begin with \"/\") and must not be null. If the path does not exist, it " "will be created when needed." msgstr "" "A CD-ROM-meghajtók csatlakoztatási pontjainak alapja kötelezően egy " "abszolút útvonal (vagyis \"/\"-rel kezdődik) és nem lehet üres. Ha a megadott " "útvonal még nem létezik, akkor szükség esetén megtörténik a létrehozása."
Re: partman (was Re: Removing unused d-i udebs from archive)
> On a system that I've already got an operating system installed on, that I > really, really would prefer not to hose, I'm going to fear and distrust > anything that uses the words "Automatic" and "Partition" together, and > choose some other option that implies I have more control over whether or > not I accidentally hose the partition that has my other OS on it... I echo the same sentiment. In my Hungarian translation of the "wizard" strings, I used something like "partitioning helped by the Wizard" or "partitioning guided by the Wizard". While still implying some help from the computer, as in "guided tour", for me the term "guided partitioning" means much more control on the part of the user than "automatic partitioning". Just a thought. Cheers, Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Need help for SVN pseudo-URLs
On 2004-04-09 06:43, Christian Perrier wrote: > > What is the URL you have to use whan you want to specify the user > > login needed for accessing the SVN server > > > > svn co svn+ssh://svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer > > > > works if I'm "bubulle" on my side and "bubulle" on the other > > sideor if I use a ~/.ssh/config file. > > > > I guess there's a way to directly indicate which user name you want to > > use (something like "[EMAIL PROTECTED]"). > > there supposed to be a "--username NAME" switch to svn, I've never gotten it > to work though. > > I got around this by addding te following to my .subversion/config file: > [tunnels] > alioth = ssh -C -l cobaco-guest > I can now check out d-i from alioth (with the right username) with the line: > svn co svn+alioth://svn.debian.org/svn/d-i/trunk debian-installer Uh, no need. I'm "vi" on my local machine, "vi-guest" on alioth, and this command line works for me: svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/d-i/trunk debian-installer I use unstable, the SVN in woody probably doesn't do this, as the patch for the [EMAIL PROTECTED] handling was added to the Subversion code itself in November 2003, IIRC. Cheers, Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Inconsistency wrt to ellipsis (...)
Christian Perrier wrote: > In French, there are *never* two spaces. Neither are there in Hungarian. I personally find two spaces delimiting sentences more pleasant to read, but them's the rules. And since we're nitpicking, "wrt to" is redundant. Istvan -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]