On Sat, 2007-01-20 at 20:15 +0100, Ole Laursen wrote:
> Hi!
>
> Someone in the Danish team is working on getting a common compendium
> set up. It would be nice if you could augment a .po file with strings
> from the compendium, with the caveat that the extracted compendium
> strings should be mark
On Wed, 2007-05-02 at 22:03 +0530, Vikram Vincent wrote:
> Hello,
> I have attached an almost complete Kannada glossary(kn_IN). I have not
> received any response from the Gnome Kannada localisation coordinator
> and hence request that the glossary be committed by anyone.
[...]
I could commit it,
On Fri, 2008-01-25 at 09:09 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
[...]
> Translating the cheese package, my friend raised a question:
> what does "cheesy" in "A cheesy program to take photos ..." mean?
> It looks like cheese, or it's of poor quality, or it tends to cause
> smiles like when sayin
Dear Muhammad,
I had earlier sent you an email at your listed address.
Please get in touch with me if you are still acting as
coordinator. I see several translated GNOME files for
Ubuntu, but none under http://l10n.gnome.org/languages/ur
We have translated the GNOME and Open Office glossaries
Hi,
I am the GNOME localisation coordinator for Oriya, but
have not been doing any commits since pre-SVN days, as
the work was being handled by someone working for Redhat
India.
I would like to now use my SVN account for updating
some of the Oriya stuff, as well as for doing some initial
submi
On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400
Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses
> internally and also exposes for other applications to use (in a
> font dialog for example).
[...]
> I'm now asking translation teams to review
Hi,
The GNOME localisation community in India is faced
with a very peculiar situation, and it would be good
to arrive at a consensus on how to deal with this.
The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at
CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large
parts of GNOME (I believe version
Hi,
I need a clarification on the licensing of .po files.
As per my understanding, both the .pot template files,
and the .po files for individual languages, assert
copyright, and licence restrictions, with the usual
licensing terms being the same as for the package itself.
Thus, as I see it, f
(Deleted all personal addresses. Get yer info from lists.)
On Sun, 7 Sep 2008 12:23:13 +0100
"Simos Xenitellis" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
Dear Simos,
Thank you for your message. Such input, from yourself, and
other GNOME localisation folk, who undoubtedly have a broader
perspective, is e
On Fri, 12 Sep 2008 23:08:13 +0200
Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> Yes, completely agree.
> The sentence "This file is distributed under the same license as the
> package." is absolutely clear.
Yes, I thought so too, but wanted to verify it, as
I had never heard of an earlier inst
On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as
> far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person,
> Gora refers to about his experience with CDAC guys.
Actually, no i
On Fri, 19 Sep 2008 13:27:23 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> The Kashmiri language can be written in 2 scripts, one is Devnagari
> and other is Perso-Arabic.
>
> Is it possible to have both scripts supported in GNOME l10n for Kashmiri?
Yes, should be possible by adding v
On Fri, 19 Sep 2008 14:08:35 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> I checked with our Perso-Arabic research centre ( http://parc.cdac.in/
> ) and they have confirmed that Arabic is sufficient to represent
> Kashmiri. The code points that you mentioned are already available in
On Mon, 22 Sep 2008 12:11:59 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
>
> Attached is the Perso-Arabic code chart for Kashmiri which I have got
> from our Perso-Arabic entre ( http://parc.cdac.in ). Do let me know if
> there are any code points which have not yet been represented.
[...
On Mon, 22 Sep 2008 10:53:21 +0200
Gudmund Areskoug <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Axel Hecht skrev:
> > FWIW, in the Mozilla project, we consider translations to be derivative
> > work.
> >
> > Which is what we consider, I wouldn't know that any lawyer looked at it for
> > us.
>
> It is/may be
Hi,
I am the coordinator for the Oriya translation team, and have made
several commits in the past. Over the last few months, we have not
committed anything, as the project had stagnated. However, we now
have a fresh impetus to complete GNOME localization in Oriya, and I
was trying to make some
--- nazanin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> we are going to translate gnome and need a gnome dictionarry(farsi)
> .if it is available, please tell me and give me its URL.
Did you get the message that I sent you off list? If you want to get
into GNOME translation, the first thing to do is to form a te
--- Vladimer Sichinava <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I'm interested if Kbabel has a feature to open 2 same module's files
> with different languages? The main reason is to have 2 well known
> languages sources to make a better translation.
How do you mean "open"? In separate windows? That is, of
--- Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> I don't understand why some modules don't follow the standard HEAD
> and gnome-VERSION branches, and in this case it may even have caused
> dysfunction. Please, developers, when you branch, stick to the
> standard format. It helps us, since
--- Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 5/27/06, Guillaume Savaton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > here are two new files from the esperanto translation team,
> > ready to be commited.
[...]
> It seems Gora already committed those files.
>
> Gora, if you commit at someone elses request
--- Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 5/27/06, Guillaume Savaton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > here are two new files from the esperanto translation team,
> > ready to be commited.
[...]
> It seems Gora already committed those files.
>
> Gora, if you commit at someone elses request
On Fri, 2006-09-29 at 09:49 -0700, Rich Burridge wrote:
> Folks,
>
> I need a bit of guidance here.
>
> I just tried adding the Oriya translator, Gora Mohanty, to the bug cc:
> but s/he doesn't seem to be around any more.
I beg your pardon. I am very much here, though S
22 matches
Mail list logo