so
that messages are split at spaces, not in the middle of a word. Where
the error messages in the msgid strings are all on one long line, the
intention is that the program performs the wrapping at runtime and
extra newlines in the translation may cause very odd output.
--
Dr. Helge Kreutzm
maybe I can try
to send it to you tomorrow, depending on the changes required.
Otherwise I simply submit it (or the original translator, I'll check
with him/her if possible) as wishlist bug as usual.
Thanks
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
can restart it by doing an ifdown and ifup
I suggest s/doing/performing/
> on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by explicitly killing
> and restarting dhclient.
> .
> Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote server
> via
> an inte
e as the point is to both put emphasis on the
> "space-separated" statement and make it clearly...separated from the
> rest of the sentence.
>
> So, unless this is too frenchy I'd rather keep it.
I took several runs of reading to get your understanding. How about
any existing translations. Any new
> translations would be greatly appreciated.
> "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
Is it possible that you mention the version this translation applies
to next time?
Thanks
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROT
problems with the German po files? This way
the German team could check and fix them (and file appropriate bug
reports).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
has no trace of Ossamas translation ...
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free softwar
stands for yes and »n« for no?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help kee
ain? (y/N)"
> msgstr ""
I think you should consistently use »password«, i.e. expand the
occurence of »passwd« in line 73. Probably best to wait for all
incoming translations and unfuzzy all afterwards.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [E
Hello,
On Sun, Jun 17, 2007 at 10:21:16AM +0200, Nicolas François wrote:
> Some translation teams may also want to set some soft release goals:
> * every po-debconf strings translated in French ;)
* every po-debconf string translated into German
Greetings
Helge
--
Dr.
elease goal
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "
filed? Any deadlines translators should be aware of
(e.g. intended new version, ...)
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo,
die Zeichenketten sind alle überschaubar, bitte wie üblich um
Korrekturvorschläge.
Viele Dank & Guten Start in die neue Woche
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian
Hello,
sorry, wrong list :-((
Please ignore,
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hello Anousak & Team,
welcome to the i18n team of Debian. Juding from your chosen list, you
start translating d-i first? Feel free to ask to get accustomed to
Debian great i18n environment, its tools, people and habits.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutz
Hallo,
da der bisherige Übersetzer seit einem Monat nicht auf meinen Patch
reagiert hat, bitte ich hiermit um Korrekturen und plane, die
Übersetzung dann einzureichen.
Vielen Dank & Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Hello,
sorry once more, really.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep
r watch problematic
anonymous translators. So, e.g., the UK team just discovered a whole
lot of problematic translations, whom should they talk to? Same for
German - some are fine, some are, yes, problematic. Though I did not
check if they were anonymous, yet.
Greetings
g in
(simply to try out the system) I would be wary to work in this way
permanently.
And beyond simple bug fixing for Joey Random I don't see a reason not
to have a login.
I'll start a thread later for the German team. (on the German list)
Greetings
Helge
--
Hello,
On Fri, Jul 06, 2007 at 04:17:52PM +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 7/6/07, Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >I do in principle agree. But were are discussing more than simple bug
> >fixing. It would be fine if someone found a bug, fixed it
ear indication
of license is more important, so that for anonymous authors it is
at least clear that they intended to release their translation under a
certain copyleft license.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys
Hello,
On Sun, Jul 08, 2007 at 09:57:53AM -0500, Ming Hua wrote:
> On Sun, Jul 08, 2007 at 09:49:06AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Sat, Jul 07, 2007 at 08:54:08PM -0500, Ming Hua wrote:
> > > What about the translations whose copyright is transfered to FSF (which
>
Hello,
On Sun, Jul 08, 2007 at 11:36:16PM +0100, MJ Ray wrote:
> Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > Yes. There is no public domain in Europe. [...]
>
> Hello debian-i18n, this is England calling! As I understand it, we
> have a public domain (so the above &q
be
> contacted separately).
>
> languagetranslated fuzzy untranslated
> -
> pt_BR 3
Is there a reason you did not mention French and German (#435492,
#435493 and #434176)?
Greetings
ong, I haven't been contacted..:-)
Me neither.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
monly used
transliteration.
Any ideas appreciated!
Greetings
Helge
[1] http://packages.debian.org/hex-a-hop
[2] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=436469
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
l the bug
(missing sprites for their language) are fixed.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail p
ktop
file can be updated as well.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help k
Hello Clytie,
I'll try to answer some of the questions, as I did the translation to
German. Please note though, that I am not always as sure, but I played
quite a bit.
On Thu, Aug 16, 2007 at 05:22:06PM +0930, Clytie Siddall wrote:
> On 16/08/2007, at 2:03 AM, Helge Kreutzmann wrote:
>
ct line. :)
I second this motion for the same reasons Clytie and Hans cited.
Please continue sending version numbers (and if I have a wish, could
those be moved more to the beginning of the subject? Currently they
often are at the border of the line break for 80 chars, i.e. the
package
etings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre"
.org/Teams/Dpkg/GitUsage
accordingly? It does not have the user part, it has a ".git" at the
and and ommits the final "dpkg".
Also it would be nice if you could specify the host key for
git.debian.org (i.e. alioth.debian.org) in the same wiki, took me some
hunting around to find
ording to
the tracker, be ignored.
Greetings
Helge
[1] See, e.g. this nice listing on
http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
Hello Christian,
thanks for the info. I'll inform the maintainer of our tracker.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU po
debian-l10n-english, I don't know how valuable these mails to this
list are. People activly working on completing their Debconf
translation probably have to watch the status page for
debian-l10n-english more closely.
So if more people are against these mails, I wouldn't mind loo
Hello,
On Sun, Sep 16, 2007 at 02:32:21PM +0200, Stefano Canepa wrote:
> Il giorno dom, 09/09/2007 alle 22.56 +0930, Clytie Siddall ha scritto:
> > On 09/09/2007, at 7:28 PM, Helge Kreutzmann wrote:
> >
> > > Hello,
> > > On Tue, Sep 04, 2007 at 12:01:51AM +0930,
age.
Is this related to your earlier call for translations for the package
tzdata 2007e-7? If yes, where does the current version reside?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de
ite short deadline for a documentation PO, but
> this call for translation is also the occasion for showing the new call
> for translations subject.
Great, I like it.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
strings need an update, I'll
send a patch once I've translated the entire file (I'm roughly at 30%
now).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU p
tions (e.g. the translator got a
different interpretation before). While I don't like these updates
either, I would also prefer to keep this load (=decision) off the
reviewers (and I don't even know anything about easter languages and
their depencencies on "trivial" co
Hello Christian,
thanks for taking care of these!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
interface has means to do that).
Please add me.
> 2) .pot regeneration
>
Is this done automatically on a regular basis?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
er would require fixes.
Of course, I routinely meet cases like b) (or even worse split
sentences which do not work this way in German).
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GN
G, I always point people who bring
> that argument that, at least in my interpretation of DFSG, "our users"
> are also the CDD *and* their users, even when these users don't even
> know they are our users.
Ok, but I guess this question is somewhat out of scope
On Thu, Nov 15, 2007 at 10:18:53AM +0100, cobaco (aka Bart Cornelis) wrote:
> On Tuesday 13 November 2007, Helge Kreutzmann wrote:
> > (I don't know if this is the right list, but given that unbranding is
> > often done to save l10n work, I'll try here)
> >
>
Hello,
On Thu, Nov 15, 2007 at 05:59:26AM +, Christian Perrier wrote:
> Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> > Then for this case the way "out" would be to simply state that. Since
> > -However, since the Debian policy requires
> > +However, sinc
autilus file browser, so these
> are strings that will be seen by a lot of users.
So these are used in the programm, despite the "debconf" in the
subject, correct?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
provide a little background what the difference between
p.d.o or p.d.n and the system envisioned here is?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
ead now?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre&
Hello,
for proper i18n support of a Debian package (which kind of supports
i18n upstream but not yet in Debian) I am looking for a brief help of
a Norwegian translator. I ask here as there is no
debian-l10n-norwegian (yet?).
Thanks!
Greetings
helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
e or special terms he carfully chose during his initial
translation.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg sig
Helge
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Hello John,
On Wed, Feb 13, 2008 at 11:10:31AM -0600, John Goerzen wrote:
> On Wed February 13 2008 10:43:16 am Helge Kreutzmann wrote:
> It appears that on Jan 29, I applied the new PO file as given in #462981. I
> have confirmed that the file in the source tree is identical to
automated.
Well, and please don't get me wrong, I really do appreciate your very
fast response! Most maintainers take much more time, and I rather be
irritated a little by temporary inconsistencies than frustrated by
prolonged (many month, possibly over a year) no-reaction
po
file before the window is closed for *err* another release on those
packages?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
t convenient, or put
bluntly: It would be nice if you could present the new scheme (and
text templates) for discussion before you restart. Thanks.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys.
PS: you'll note that some QA changes are also included in such
> NMUs. This is the policy I also applied for the Etch l10n NMU
> campaign.
Yeah, thats fine and a good idea.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-
Hello,
On Sat, Feb 16, 2008 at 01:07:49AM -0500, Matthias Julius wrote:
> Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> You can easily use reportbug to attach a message to an existing bug.
> This only gets tedious for packages with a lot of bugs.
>
> It would be good if r
ly say
which strings you are talking about and where I could obtain them? (Debconf,
package, ...).
Thanks.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU p
e (for missing translations) can be obtained?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
iption go back to dttp it can be translated,
> for example, from mail interface other person.
I am not sure I know all the details, but please ensure that each
language team can set it differently. (Often translations are "owned"
and hence other persons should not be able to simply
Sorry, it is not (in neither e-mail).
Thanks for taking care of these long standing l10n issues!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hello Christian,
On Mon, Feb 25, 2008 at 07:52:29PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> I corrected one part: the translators with incomplete translations no
> longer get a BCC of the general call for updates but are rather
> inform
"po-debconf" to the version in Lenny (this
version improves the subject creation which is appreciated by
several translators)
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
y're badly broken as they are
> fully hard-formatted.
>
> A bug was reported for this. Working on these templates now would just
> be awseted time.
does this apply to
http://lists.debian.org/debian-i18n/2008/03/msg00113.html ?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreut
ore working on your template).
Greetings
Helge
[1] This is the case currently for de.po, please be a little bit more
patient
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
as well, as the I18n (and Debconf experts)
might provide some input as well.
Thanks.
Greetings
Helge
[1] If there is a FAQ or similar regarding this, a pointer is fine!
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://ww
Hello Christian,
On Sun, Apr 06, 2008 at 11:02:04AM +0200, Christian Perrier wrote:
> The package is currently translated to: cs de de2 es eu fi fr it nb nl pt
> pt_BR ro ru sv vi
Could you briefly elaborate the difference between de and de2?
Greetings
Helge
--
Dr.
gs
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http:
date in the BTS.
Seems like you forgot to fill in the template?
> The package is currently translated to:
>
>
> Among these, the following translations are incomplete:
Could you provide and ?
Thanks!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann
me that week) maybe the 19th would be possible?
> If you have read so far, please find the POT file in attachement.
It is missing. Could you please resend?
Thanks!
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Ph
I even had trouble translating this to
> French..:-)
Sometimes (I know for German for sure) straightforward sentences are
difficult to phrase (straightforward) in another language.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
es, where this is not sensible.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help k
ings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http
or lenny (given the freeze) or rather lenny+1?
If the answer for the former question is yes, when would be that
deadline? Maybe some teams could send in an partial translation at
least.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTEC
Hello Christian,
On Wed, May 07, 2008 at 06:58:23AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
> > Hello Christian,
> > On Tue, May 06, 2008 at 06:47:30AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > > I have a few comments
> >
>
ssage relating to a new upstream release I'm in the process of
> preparing.
did you send the new po file to the previous translators and -translation
lists as well?
(Usually, this is done with podebconf-report-po, but it looks like you
simply replied to Christians mail).
Greetings
han on i18n.debian.org. So you
might consider setting up one too.
> Were it not for your NMU effort, Christian, I think a lot of them
> still wouldn't be updated. ;)
That's quite right, thanks!
Greetings
Helge
[1] http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html
em thinks the translation to be missing and
lists it as new. Btw. it works with the robot commands (links are
given at the top) so the for the bug numbers to appear you need to
send sepcially formatted mails to (some|your) list.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge K
back to you as soon as I have an
answer.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
ther useless, as nobody needs to act on
them, contrary to the ITT/RFR ones.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
tors might wish to add/update their translation and hence
a indication of the timetable (+ explicit call) would be very helpful.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
ee debian-devel mailing
> list for details
Judging from Williams e-mail, all translations are incomplete/fuzzy?
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.p
> means we won't mess up the original format. ;)
>
> Once you convert to PO and repost the file, I will certainly translate
> it. :)
Same for the German team. If you need help for the po4a workflow, do
not hesitate to ask (here).
Greetings
Helge
-
Hello,
On Fri, Jun 20, 2008 at 10:49:24PM +0200, Nicolas François wrote:
> Could you review the new pages and check if using the 2006-01-01 threshold
> would be OK for all of you?
This threshold would be fine for the German team.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreu
now? I remember discusions
back than, that ist was unclear under which license the translations
were done. For PO files usually the translator has a statement like "the
same license as the package foo" or sometimes explicit licenses.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreu
hed testing you can start your work on the post
Lenny issues.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed m
06/msg00258.html).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free softwar
eed to contact your web page translators and ask them to add
the translation.
Nicolas, please correct me if I'm wrong (hopefully not).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.
27;m not sure whats meant here - some upstreams care, some don't about
translations.
> What should a Debian packager know about the i18n/l10n effort?
This I was actually starting to design a little (especially the
"please unfuzzy" part in bug reports).
> Some few things written
really depens if
Nekral includes it, as IMHO he is the one working on the official bot
pages.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64b
slations come in (by people
having very little experience, using some mixture of languages, not
interested in quality/unifrom style, ...).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.d
n
see to get it included (probably by talking to some who do this
routinely not to miss an issue).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64
Hello,
On Sun, Jul 06, 2008 at 08:57:48AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Helge Kreutzmann ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Maybe a "Release-wish" in Lenny+1, which could be upgraded to a
> > release goal in Lenny+2? (More seriously, probably a "man pages sho
ere the functionality is
available without JavaScript, as it might be filtered out or not
available (e.g., as you state, for browsers like links).
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. htt
r to translate and less prone to errors than raw documents.
When using po access to the entire (original) text is vital though.
When working on man pages using po4a, I rely on reading the complete
(English) man page for reference. If I had to jump to 14 hoops to read
the context then po would d
ll would be happy, but this
is not the case.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
with experienced translators.
But the DDTP is anyhow a great experiment in mass translation, so we
might try it as well.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.
derscores?
I'll probably update the German translation, but not before thursday.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hello,
On Wed, Jul 16, 2008 at 07:08:28PM +0200, Jan Katrenic wrote:
> There is an error in the english text!
> "This package privides the"
> ->
> "This package provides the"
Please file a bug in the BTS, severity minor.
Thanks
Hel
1 - 100 of 426 matches
Mail list logo