On Thu, May 12, 2011 at 6:26 AM, kcrisman <kcris...@gmail.com> wrote: > >> If, on the other hand, we would require that a translation of the >> documentation describing X into language Y is just something that >> describes X in good/acceptable language Y, then for a native/fluent >> speaker of Y the review process reduces to pretty much just reading >> documentation without any worries about its relation to the >> original... > > Right, this is what I'm talking about. If we can agree on something > like this, that would be helpful. Presumably these tickets will not > be the last ones to have localization!
I definitely like this suggest: positive review if document Y is a useful readable document that doesn't contain SPAM, lots of basic writing errors, etc. It's even conceivable that a tutorial in Russian (say) might be a bit different than the English version of the tutorial, due to cultural differences (I have no idea how). > (Not even for the languages in question - after all, there are LOTS of > other useful documents to localize... not to mention the reference > manual, which I have no idea how we'd localize, especially given that > the commands would still be in Roman orthography with English > names...) > > - kcrisman > > -- > To post to this group, send an email to sage-devel@googlegroups.com > To unsubscribe from this group, send an email to > sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/sage-devel > URL: http://www.sagemath.org > -- William Stein Professor of Mathematics University of Washington http://wstein.org -- To post to this group, send an email to sage-devel@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send an email to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/sage-devel URL: http://www.sagemath.org