Hi all @Otto - I have been rethinking the strategy we discussed in Zurich of having translations in branches / subtrees.
Newer versions of sphinx support gettext for internationalisation[1]. Unfortunately the cookbook is translated by 'full copy' translation which I think is going to be much more work for translators to maintain in the future and misses out some opportunities for real collaborative translation work. Can anyone think of a reasonable way to move the existing translations into gettext? At the very least I would like to ensure that we don't take this 'multiple copy' approach when migrating the other documentation (especially the user manual). @Paolo Corti - can you confirm if it was also your idea to use gettext approach and if that works with the web translation platform you will implement? By the way newer versions of QtLinguist can deal with .po files too so there is a nice desktop gui option for doing translations too. http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html Regards -- Tim Sutton - QGIS Project Steering Committee Member (Release Manager) ============================================== Please do not email me off-list with technical support questions. Using the lists will gain more exposure for your issues and the knowledge surrounding your issue will be shared with all. Visit http://linfiniti.com to find out about: * QGIS programming and support services * Mapserver and PostGIS based hosting plans * FOSS Consulting Services Skype: timlinux Irc: timlinux on #qgis at freenode.net ============================================== _______________________________________________ Qgis-developer mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-developer
