On Thu, 19 Jul 2018 20:34:26 +0200, Christian Gollwitzer wrote: > Am 19.07.2018 um 14:50 schrieb Gregory Ewing: >> Chris Angelico wrote: >>> On Thu, Jul 19, 2018 at 4:41 PM, Gregory Ewing >>> <greg.ew...@canterbury.ac.nz> wrote: >>> >>>> (Google doesn't seem to think so -- it asks me whether I meant >>>> "assist shop". Although it does offer to translateč it into Czech...) >>> >>> Into or from?? I'm thoroughly confused now! >> >> Hard to tell. This is what the link said: >> >> assistshop - Czech translation - bab.la English-Czech dictionary >> https://en.bab.la/dictionary/english-czech/assistshop Translation for >> 'assistshop' in the free English-Czech dictionary and" many other Czech >> translations. > > Well that link tries to translate "assistshop" into the czech word > "prodavač" which is the usual word for a person in a shop who consults > the customers and sells the goods to them; I don't know if "assist shop" > in English comes close, as I don't understand it (I'm a native German > speaker)
In English, that would be "shop assistant". "Assist shop" would be grammatically incorrect: it should be written as "assist the shop", meaning "help the shop". Relevant: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2018/01/the-shallowness-of-google-translate/551570/ -- Steven D'Aprano "Ever since I learned about confirmation bias, I've been seeing it everywhere." -- Jon Ronson -- https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list