On 2/5/20 3:16 PM, Aaron Lauterer wrote: > improve phrasing > > Signed-off-by: Aaron Lauterer <a.laute...@proxmox.com> > --- > v2 -> v3: > rebased on current master > > v1 -> v2: > applied suggestion from oguz [0] > > [0] https://pve.proxmox.com/pipermail/pve-devel/2019-September/038952.html > > translation.adoc | 37 +++++++++++++++++++------------------ > 1 file changed, 19 insertions(+), 18 deletions(-) > > diff --git a/translation.adoc b/translation.adoc > index ff99296..cf627f1 100644 > --- a/translation.adoc > +++ b/translation.adoc > @@ -6,24 +6,25 @@ ifdef::wiki[] > endif::wiki[] > > > -A lot of users speak a language other than English and we depend on > contributions > -to make {pve} available to users all over the world. > -We are always happy to welcome new localizers and invite you to help shape > -{pve}. > +The {pve} user interface is in English by default. Thanks to contributions by > +the community, translations to other languages are available. We welcome > help to > +add new languages, translate the newest features, and improve incomplete or > +inconsistent translations. > > -Our language files are available as > https://git.proxmox.com/?p=proxmox-i18n.git[git repository]. > -If you are familiar with git we would be glad to see your contribution > according > -to our {webwiki-url}Developer_Documentation[Developer Documentation]. > +The language files are available as a > +https://git.proxmox.com/?p=proxmox-i18n.git[git repository]. If you are > familiar > +with git, please contribute according to our > +{webwiki-url}Developer_Documentation[Developer Documentation]. > > -Nonetheless, translating does not require special technical skills. > -You can get the language files without setting up a development environment > -https://git.proxmox.com/?p=proxmox-i18n.git;a=tree[here]. > -Right click on the "raw" link of your language and choose "Save Link As...". > -Do not hesitate to send your translation directly to office(at)proxmox.com > with > -your signed > {webwiki-url}Developer_Documentation#Software_License_and_Copyright[contributor > license agreement]. > +Even if you are not familiar with git, you can help with translating {pve}. > +Download the language files > +https://git.proxmox.com/?p=proxmox-i18n.git;a=tree[here]. Then choose the > +language you want to improve. Right click on the "raw" link of this language > +file, and select 'Save Link As…'. Make your changes to the file, and then
you replace the previous "...", which asciidoc knows to translate to ellipsis in the respective rendering output[0], with the unicode code point for horizontal ellipsis (U+2026) plus a zero width space (U+200B). asciidoc doesn't includes the word "ascii" in it's name by chance ;-P As long as it's avoidable I'd like to "keep it ASCII", for some things that isn't always possible (say, if we need to reference to a name in a foreign language which requires unicode character for sensible spelling) but for ellipsis it is. And zero width space shouldn't be required at all. [0]: https://www.methods.co.nz/asciidoc/chunked/ch10.html#_replacements > +send your final translation directly to office(at)proxmox.com together with a > +signed > +{webwiki-url}Developer_Documentation#Software_License_and_Copyright[contributor > license agreement]. > > -We use https://www.gnu.org/software/gettext/[gettext] to translate {pve}. > -As a result, the actual translation task is to write a translation of the > -`msgid` into the `msgstr` below it. > -Tools like https://poedit.net/[Poedit] make this process more convenient, > -especially for contributors who are not programmers. > +We use https://www.gnu.org/software/gettext/[gettext] for the management of > the > +translation files. Tools like https://poedit.net/[Poedit] offer a nice user > +interface to edit the translation files. > _______________________________________________ pve-devel mailing list pve-devel@pve.proxmox.com https://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel