Thanks! I've done rough, but pretty complete and readable translation of PVE messages and checked them in the real GUI. However it seems that there are text strings that are not translatable - for example "Priority" is not defined for PVE code, but it is the last column name in the HA Group creation.
Is there a way to determine them automatically and make them translatable? Or maybe where should I report it collecting them by hand (less preferable, but still possible)? There are also some more specific problems, like "Online" in the meaning of "live migration" being also used for a OSD state "Active", which has no universal equivalent in Polish, so some translations should be decoupled etc. If anyone is interested in fixing this, please let me know what should I do. W dniu 15.12.2019 o 09:28, Dietmar Maurer pisze: > see https://pve.proxmox.com/wiki/Translations > >> On 14 December 2019 17:55 Daniel Koć <daniel@koć.pl> wrote: >> >> >> Hi, all! >> >> I find the Proxmox a great piece of software for clusters, so thanks a >> lot for it! I currently test a pilot deployment in my work. >> >> I'd like to make some updates to the Polish translation file. I was a >> contributor to the various FOSS projects and I know basics of git. What >> else is needed for me to know in the Proxmox to start contributing >> translation? >> >> >> -- >> "Rzeczy się psują – zęby, spłuczki, kompy, związki, pralki" [Bisz] >> >> >> _______________________________________________ >> pve-devel mailing list >> pve-devel@pve.proxmox.com >> https://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel -- "Rzeczy się psują – zęby, spłuczki, kompy, związki, pralki" [Bisz] _______________________________________________ pve-devel mailing list pve-devel@pve.proxmox.com https://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel