Thanks!

I've done rough, but pretty complete and readable translation of PVE
messages and checked them in the real GUI. However it seems that there
are text strings that are not translatable - for example "Priority" is
not defined for PVE code, but it is the last column name in the HA Group
creation.

Is there a way to determine them automatically and make them
translatable? Or maybe where should I report it collecting them by hand
(less preferable, but still possible)?

There are also some more specific problems, like "Online" in the meaning
of "live migration" being also used for a OSD state "Active", which has
no universal equivalent in Polish, so some translations should be
decoupled etc. If anyone is interested in fixing this, please let me
know what should I do.


W dniu 15.12.2019 o 09:28, Dietmar Maurer pisze:
> see https://pve.proxmox.com/wiki/Translations
>
>> On 14 December 2019 17:55 Daniel Koć <daniel@koć.pl> wrote:
>>
>>  
>> Hi, all!
>>
>> I find the Proxmox a great piece of software for clusters, so thanks a
>> lot for it! I currently test a pilot deployment in my work.
>>
>> I'd like to make some updates to the Polish translation file. I was a
>> contributor to the various FOSS projects and I know basics of git. What
>> else is needed for me to know in the Proxmox to start contributing
>> translation?
>>
>>
>> -- 
>> "Rzeczy się psują – zęby, spłuczki, kompy, związki, pralki" [Bisz]
>>
>>
>> _______________________________________________
>> pve-devel mailing list
>> pve-devel@pve.proxmox.com
>> https://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

-- 
"Rzeczy się psują – zęby, spłuczki, kompy, związki, pralki" [Bisz]


_______________________________________________
pve-devel mailing list
pve-devel@pve.proxmox.com
https://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

Reply via email to