Hi Dietmar
Here you will see an excerpt of the topics pending:
#: ../www/manager/qemu/Options.js:149 ../www/manager/qemu/Options.js:154
msgid "KVM hardware virtualization"
msgstr "Virtualización de Hardware KVM
So what is the question/problem?
The stanza isn't shown fully
3-
but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is
the conflict?
Please answer my question first.
No conflict, It is only to be more orderly
7-
Checked by me, please use my "es.po" file and see it.
I think this is also fixed - please check again.
I have the problem with my es.po file...
maybe you are using other es.po file?, or
maybe it is because i am using a Windows XP as workstation and not a Linux?,
and
That strange, i don't see the words of days of the week into the es.po file.
9-
The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It
makes no sense to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in
Spanish) is
is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.
I talk abaou a unix binaray file:
I don't like, but what you say also makes sense, as you want.
12-
When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.
Sorry. I can't see the error?
No, sorry - I do not see the problem.
Don't worry, isn't important
OK, I uploaded the new file in git - so please do the final translations.
For be more ordered, when you and me we review all subjects pending, and
after, you do whatever you have to do, finally i will download the new es.po
file for do the latest check.
My question: I guess it is in the same web download link, right?
Many thanks for the hard work,
Don't worry, i am happy to contribute with my two cents
Notes:
-------
This is only as a comment, in the windows systems that are in spanish
language, i read technical terms in spanish, for example "Volume name",
"Target", "Search domain", etc., but if you don't want do the translation, i
don't have any problem.
----- Original Message -----
From: "Dietmar Maurer" <[email protected]>
To: "Cesar Peschiera" <[email protected]>; <[email protected]>
Sent: Friday, July 18, 2014 2:25 AM
Subject: RE: [pve-devel] Better translate to Spanish language
>I do not understand that question. The string ' Virtualización de
>Hardware KVM' is not part of the current translation file.
With my translation that i will send you by email, the stanza is this.
Yes, you translated it that wayÜ
#: ../www/manager/qemu/Options.js:149 ../www/manager/qemu/Options.js:154
msgid "KVM hardware virtualization"
msgstr "Virtualización de Hardware KVM"
So what is the question/problem?
2-
>fixed in git.
I believe that (for not work again in other "es.po" file):
First: i should send you by email my translation
Second: You should correct all that is necessary in the "es.po" file
Third: you should give the Web link (or re send me by email the "es.po"
file) for that i do the latest corrections
Fourth: finally, i shipping again the translation, but free of errors
Extra note:
Similar cases are for these points: 3,5,6,8,10,11
3-
>but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is
>the conflict?
Question: Must be "OK" the text for apply any change in PVE GUI ("Aceptar"
in Spanish)?
Answer: If this is correct, we will have a general standard for apply any
action,
of the contrary, we can use "clone" instead "OK" and break the standard
Please answer my question first.
4-
>Isn't there a shorter version?
unfortunately no
fixed
7-
>I think this is also fixed - please check again.
Checked by me, please use my "es.po" file and see it.
9-
>The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It
>makes no sense to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in
Spanish) is
is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.
I talk abaou a unix binaray file:
# which remote-viewer
/usr/bin/remote-viewer
12-
>Sorry. I can't see the error?
When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.
No, sorry - I do not see the problem.
13- Export
>The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "Exportación" (in Spanish)
is is
widely used by all people. I believe that we should to do the translation.
14- Target
>Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to
>translate them.
As you want, but in the spanish world, the text "Destino" (in Spanish) is
is
widely used by all people. I believe that we should to do the translation.
15-
>Same reason ...
:-( ... As you want,
but in the spanish world, the text "Nombre del Volumen" (in Spanish) is is
widely used by all people So please, we change the translation.
16-
>do you use utf8 in your po file?
Now is very late for me, i will see it in the next translation (that you
will send
me for email or with the download by a web link)
17- Hash policy
>technical terms - I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "policy" is a technical
term.
18- OVS Options
>technical terms - I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "Options" is a technical
term.
19- "OVS Bridge" and "OVS Options"
>technical terms - I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the words "Options" and "Bridge" are
a
technical terms.
20- "OVS IntPort", "OVS Bridge" and "OVS Options"
>technical terms - I do not want to translate them
As you want, but i don't believe that the words "internal port", "Bridge"
and "Options" are technical terms.
21- Search domain
>technical terms - I do not want to translate them
As you want, but in the spanish world, the text "Búsqueda de Dominio" (in
Spanish) is is widely used by all people. I believe that we should to do
the
translation.
And finallym new errors of Translation found by me:
----------------------------------------------------
22- In the window of the option "Disk Throttle" of any virtual disk of any
VM, i
see several texts without option of translation:
Read Limit (for "MB/s" and "ops/s" options) Write Limit (for "MB/s" and
"ops/s" options) Read max burst (for "MB" and "ops" options) Write Read
max burst (for "MB" and "ops" options)
I do not want to translate them. Else, we need to write additional
documentation
for each language how those translations maps to the corresponding kvm
options ...
Then i believe that when you will send me for email the "es.po" file or
with
the download by a web link, i will do the final translations and will send
you
again all my final translation.
OK, I uploaded the new file in git - so please do the final translations.
Many thanks for the hard work,
- Dietmar
_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel