Hi Dietmar

In this email, I am sending you in a attachment my first translation, so
please, confirm me that you have received it.
This translation is the same that was ready before that i received your
latest message by email when you tell me about of your fixes in the git.
Please, i wait you understand that i don't want to work twice due to that
much work was done for get this new "es.po" file, so i want to order that
always we work in a very coordinated manner and always with the same "es.po"
file.

And now, i make a summary of outstanding issues:

1-
I do not understand that question. The string ' Virtualización de Hardware
KVM' is
not part of the current translation file.
With my translation that i will send you by email, the stanza is this.

2-
fixed in git.
I believe that (for not work again in other "es.po" file):
First: i should send you by email my translation
Second: You should correct all that is necessary in the "es.po" file
Third: you should give the Web link (or re send me by email the "es.po"
file) for that i do the latest corrections
Fourth: finally, i shipping again the translation, but free of errors
Extra note: Similar cases are for these points: 3,5,6,8,10,11

3-
but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is the
conflict?
Question: Must be "OK" the text for apply any change in PVE GUI ("Aceptar"
in Spanish)?
Answer: If this is correct, we will have a general standard for apply any
action,
of the contrary, we can use "clone" instead "OK" and break the standard

4-
Isn't there a shorter version?
unfortunately no

7-
I think this is also fixed - please check again.
Checked by me, please use my "es.po" file and see it.

9-
The name 'remote-viewer' is the name of the corresponding binary . It makes
no sense to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "visor remoto" (in Spanish)
is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

12-
Sorry. I can't see the error?
When you see my translation in PVE GUI, you will can understand it.

13- Export
The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.
As you want, but in the spanish world, the text "Exportación" (in Spanish)
is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

14- Target
Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to
translate them.
As you want, but in the spanish world, the text "Destino" (in Spanish) is is
widely used by all people. I believe that we should to do the translation.

15-
Same reason ...
:-( ... As you want,
but in the spanish world, the text "Nombre del Volumen" (in Spanish) is is
widely used  by all people
So please, we change the translation.

16-
do you use utf8 in your po file?
Now is very late for me, i will see it in the next translation
(that you will send me for email or with the download by a web link)

17- Hash policy
technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "policy" is a technical term.

18- OVS Options
technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the word "Options" is a technical term.

19- "OVS Bridge" and "OVS Options"
technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i dont believe that the words "Options" and "Bridge" are a
technical terms.

20- "OVS IntPort", "OVS Bridge" and "OVS Options"
technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but i don't believe that the words "internal port", "Bridge"
and "Options" are technical terms.

21- Search domain
technical terms -  I do not want to translate them
As you want, but in the spanish world, the text "Búsqueda de Dominio" (in
Spanish) is is widely used by all people. I believe that we should to do the
translation.

And finallym new errors of Translation found by me:
----------------------------------------------------
22- In the window of the option "Disk Throttle" of any virtual disk of any
VM, i see several texts without option of translation:
Read Limit (for "MB/s" and "ops/s" options)
Write Limit (for "MB/s" and "ops/s" options)
Read max burst (for "MB" and "ops" options)
Write Read max burst (for "MB" and "ops" options)

Then i believe that when you will send me for email the "es.po" file or with
the download by a web link, i will do the final translations and will send
you again all my final translation.



----- Original Message ----- From: "Dietmar Maurer" <[email protected]>
To: "Cesar Peschiera" <[email protected]>; <[email protected]>
Sent: Monday, July 14, 2014 5:05 AM
Subject: RE: [pve-devel] Better translate to Spanish language


After an immense work of translation and proofreading, I have revised the
"es.po" file and is ready. Please tell me how i will can give you the
"es.po"
file.

Simply post the file to this list.

Also, i suggest that you do some changes of structure.

1- In the Tag "Options" of any VM, i can't see the complete text in the
Spanish language that says: "Virtualización de Hardware KVM"

I do not understand that question. The string ' Virtualización de Hardware
KVM' is
not part of the current translation file.

2- Once entered to this option, I find 2 buttons: "OK" and "Reset",
then...
OK (in English)   = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in
the "es.po" file
Reset (in English) = Resetear (in Spanish), the text "Reset" exist in the
es.po
file, but does not apply the translation

fixed in git.

And this same error of translation appears in several windows for modify
several thing in several tags of right panel when in the left panel select
datacenter, any host PVE or any VM, ... please check it, the problem is
always
with the same text ("OK" and "Reset"), and very repetitive for apply many
changes!!!

fixed.

3- In the active window of cloning of VMs:
Name (in English) = Nombre  (in Spanish), the text "name" exist in the
es.po
file, but does not apply the translation
Snapshot: current, then,  current (in English) = Del estado actual (in
Spanish),
the text "Current" exist in the es.po file, but does not apply my
translation

fixed

The text of button for apply the change must be "OK" and not "clone", (in
the spanish language, past, present, future, verb, substantive, adverb are
written of different manner for each case,

but gettext('Clone') is only used as verb everywhere - where exactly is the
conflict?

and may be that in other
languages too, then i believe that the word "OK" must be the universal
word
for apply any change in the PVE GUI, and will be easy of translate in any
language)
OK (in English) = Aceptar (in Spanish), but don't exist the text "OK" in
the
"es.po" file (same problem as in the point two, see above)

4- In the active window of restore a VM, the text in spanish is
"Almacenamiento" ("Storage" in English), and this text in Spanish is
overlapped

Isn't there a shorter version?

5- In the active window of creation of a VM, in the part of CD/DVD, i see
the
text "do not use any media":
do not use any media (in English) = No utilizar ningún tipo de medios (in
Spanish), but don't exist this text in the "es.po" file

fixed

6- In the tag "summary" of a VM (and may be that also in a CT), i see in
the
line "status":
running  (in English) = Ejecutándose (in Spanish), but don't exist the
text
"running" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)

fixed

stopped (in English) = Detenido       (in Spanish), but don't exist the
text
"stopped" in the "es.po" file (and may be that in other languages too)

The same error appear when i want to see the status of the services of a
PVE
host (tag: services)

should be fixed now.

7- In the active window of a backup for a specific VM (and may be that for
CTs too), of the "Backup now" option, of the "Backup" tag, in the "mode"
option, i can read these words:
mode: snapshot, suspend and stop

Then i suggest to do some changes in English and Spanish languages:
mode: snapshot (in English) =  Instantánea (in Spanish), i see that is
correctly
written in English and Spanish according to my translation, it is OK!!!
mode: Suspended (in English) = Suspendido (in Spanish), this text don't
exist
in the "es.po" file and i suggest add it in English and Spanish languages,
because this word will does more honor to the action to perform.
mode: Stopped (in English) = Detenido (in Spanish), this text exist in the
"es.po" file and was translated by me, then, i suggest show this word in
English and Spanish languages that will does more honor to the action to
perform.

The same case is for the scheduled backup (Create: Backup Job)

I think this is also fixed - please check again.

Datacenter in the left panel:
---------------------------
8- In the tag "Options", i see a line that says:
Console Viewer (in English) = Vista de Consola (in Spanish), but don't
exist
the text "Console Viewer" in the "es.po" file

fixed

9- And into of this option i see that says:
Console Viewer: SPICE (remote-viewer) (in English) = SPICE (visor-remoto)
(in Spanish), but don't exist the text "SPICE (remote-viewer)" in the
"es.po"
file

The name 'remove-viewer' is the name of the corresponding binary . It makes
no sense to translate that.

10- In the tag "Storage", option Add:
Directory (in English) = Directorio (in Spanish), the text "Directory"
exist in the
es.po file, but does not apply the translation The same error is shown in
the
title of this window when is open

fixed

11- Into of the window "Directory" of the option "Add" of the tag
"Storage",
into of the content section, i see only in English this words:
Images (in English)       = Imágenes de disco (in Spanish), don't exist
the
text "Images" in the "es.po" file
ISO (in English)          = Imágenes de disco ISO (in Spanish), exist the
text "ISO Image" in the es.po file, please, use this translation!!!
Templates (in English) = Plantillas (in Spanish), exist the text
"Templates"
in the es.po file, but don't perform the translation
Backups (in English)   = Copias de Seguridad (in Spanish), don't exist the
text "Backups" in the "es.po" file
Containers (in English) = Contenedores (in Spanish), don't exist the text
"Containers" in the "es.po" file

fixed

12- In the tag "Storage", option Add, LVM, Add: LVM window:
My translation is shown correctly, but the fields are a bit decentered,
please
see it in the Spanish language

Sorry. I can't see the error?

13- In the tag "Storage", option Add, NFS, Add: NFS window:
Export (in English) = Exportación (in Spanish), don't exist the text
"Export" in

The term 'Export' is 'NFS' related - I do not want to translate that.

the "es.po" file And it have the same errors of translation as i say above
for
the words:
Images, ISO, Templates, Backups and Containers.

14- In the tag "Storage", option Add, iSCSI, Add: iSCSI window:
Target (in English) = Destino (in Spanish), the text "Target" exist in the
"es.po" file, but don't perform the translation

Again, those are technical (iSCSI related) terms - I don't want to translate
them.

15- In the tag "Storage", option Add, GlusterFS, Add: GlusterFS window:
Volume name (in English) = Nombre del Volumen (in Spanish), don't exist
the
text "Volume name" in the "es.po" file It have the same errors of
translation
as i say above for the words: Images, ISO, Templates, Backups and
Containers.

Same reason ...


16- In the tag "Backup", option Add, create: Backup Job window, the option
"Day of the week":
In the spanish language, if i select the days "miércoles" and "Sábado",
the
GUI show strange characters , as: "S&#225;bado, Mi&#233;rcole"

do you use utf8 in your po file?

Selecting a PVE host in left panel:
----------------------------------
17- In the tag "Network", option create, "linux bond" window:
Hash policy (in English) = Política Hash (in Spanish), the text "Hash
policy"
don't exist in the "es.po" file

18- In the tag "Network", option create, "OVS Bridge" window:
OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
Options" don't exist in the "es.po" file

19- In the tag "Network", option create, "OVS Bond" window:
OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
don't exist in the "es.po" file
OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
Options" don't exist in the "es.po" file

20- In the tag "Network", option create, "OVS IntPort" option:
- The option and the window of this option must says in Spanish "OVS
Puerto
Interno", but the text "OVS IntPort" don't exist in the "es.po" file
- And into this windows, i see these text in English:
OVS Bridge (in English) = Puente OVS (in Spanish), the text "OVS Bridge"
don't exist in the "es.po" file
OVS Options (in English) = Opciones de OVS (in Spanish), the text "OVS
Options" don't exist in the "es.po" file

21- In the tag "DNS", i see a line that says:
Search domain (in English) = Búsqueda de Dominio (in Spanish), the text
"Search domain" exist in the "es.po" file, but don't perform the
translation


technical terms -  I do not want to translate them.





--------------------------------------------------------------------------------


_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel


_______________________________________________
pve-devel mailing list
[email protected]
http://pve.proxmox.com/cgi-bin/mailman/listinfo/pve-devel

Reply via email to