On Thu, Feb 18, 2021 at 6:58 PM Dani <[email protected]> wrote:

>
> Polo que vin temos:
>
> GNOME: fornecedor, fluxo
> KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS
> Xfce: semente
>

semente???  semente e seed non feed


> Mozilla: fonte
> Nextcloud: fonte, fonte de novas
>
> Microsoft tamén traduce como «fonte»
>
> Fluxo  tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud),  flow
> (kde)
>
> Sería posible empregar algo distinto a «fonte»  e «fluxo» para as Feed/s
> (RSS)?
>
>
eu prefiro empregar o termo orixinal cando é un termo xa introducido na
xerga técnica e mesmo na fala común, e este é claramente o caso, polo tanto
eu usaria simplesmente "feed" especialmente se se quere evitar sobrecargar
os termos fonte e fluxo, xa sobrecargados dabondo.

se queremos empregar un termo galego para non usar anglicismos (práctica xa
común na informática) propoño tirar do ruralismo tan galego e empregar
"penso" que é un dos significados da palabra inglesa feed (food for
animals) ou "alimento" se non se quere ser moi animalista ou ruralista e
prefirese usar unha metáfora menos especifica. Esta traducción ten a
vantaxe de que casa moi ben con adxectivos e nomes no dominio semántico:
alimento para lectores, alimento para consumidores de novas, alimento para
sindicadores...

saúdos

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7345&h=d6cbe2d4aded6813ff41fdecb993977a60d1d64f&sa=1506739444

Responderlle a