On Thu, Feb 18, 2021 at 6:58 PM Dani <[email protected]> wrote: > > Polo que vin temos: > > GNOME: fornecedor, fluxo > KDE: fonte, fonte de novas, e mesmo como RSS > Xfce: semente >
semente??? semente e seed non feed > Mozilla: fonte > Nextcloud: fonte, fonte de novas > > Microsoft tamén traduce como «fonte» > > Fluxo tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud), flow > (kde) > > Sería posible empregar algo distinto a «fonte» e «fluxo» para as Feed/s > (RSS)? > > eu prefiro empregar o termo orixinal cando é un termo xa introducido na xerga técnica e mesmo na fala común, e este é claramente o caso, polo tanto eu usaria simplesmente "feed" especialmente se se quere evitar sobrecargar os termos fonte e fluxo, xa sobrecargados dabondo. se queremos empregar un termo galego para non usar anglicismos (práctica xa común na informática) propoño tirar do ruralismo tan galego e empregar "penso" que é un dos significados da palabra inglesa feed (food for animals) ou "alimento" se non se quere ser moi animalista ou ruralista e prefirese usar unha metáfora menos especifica. Esta traducción ten a vantaxe de que casa moi ben con adxectivos e nomes no dominio semántico: alimento para lectores, alimento para consumidores de novas, alimento para sindicadores... saúdos - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=7345&h=d6cbe2d4aded6813ff41fdecb993977a60d1d64f&sa=1506739444
