Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o feed RSS A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a confundir con source; "semente" opino que está ben e bastante asentada para seed
De momento hai dúas opcións claras - aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed - buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode valer fonte para feed RSS pero non para outras. Quizais canle, fío, interface, servizo ou fluxo De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben. O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <[email protected]> escribiu: > Boas: > > Eu sempre o tradución como semente (de novas) > > Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío comezou o > 14/10/09 22:02. > Hai 10 mensaxes nese fío. > > Dani > > On 14/05/18 22:24, Antón Méixome wrote: > > > > > > 2018-05-14 21:04 GMT+02:00 Adrian Chaves <[email protected] > > <mailto:[email protected]>>: > > > > Non é posible, non :) > > > > https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html > > <https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html> > > > > > > > > Hei, xenial > > > > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de atopar verbo > > para iso. > > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar". > > > > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico especializado e > > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía que iso > > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba 'sindicarse'. > > > > https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2 > > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de xornais. > > > > > > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal > > > > En español xurídico é perigosa porque pode significar asociarse para > > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos membros dunha > > comunidade a dirección desta. > > > > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se axeita > > nada ben a "fonte" ou "subscrición" > > > > > > Process %s feed only when payment is received. > > Process this feed if > > You must add a Credit Card field to your form before creating a feed. > > Let's go %sadd one%s! > > > > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV > > > > On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote: > > > >> Será posible que nunca teñamos tratado isto? > >> Propoño así a toda présa > >> feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web) > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > [email protected] > > - Correo do administrador - [email protected] - de - > > Proxecto Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL: > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h= > 3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909 > > <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h= > 3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909> > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > [email protected] > > - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto > > Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL: > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h= > 99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981 > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > [email protected] > - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_ > unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef > 4eb2dab399&sa=699708243 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected] - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=91bab3f0f3d179100db6bc4f63b2ead2cb7cfd35&sa=878500216
