Hai que traballalo máis porque hai varios escenarios, non só o feed RSS

A solución de "fonte" parece demasiado xenérica ou pode chegar a confundir
con source; "semente" opino que está ben e bastante asentada para seed

De momento hai dúas opcións claras

- aceptar o anglicismo e deixalo tal cal, feed
- buscar unha ou varias alternativas segundo o contexto: pode valer fonte
para feed RSS pero non para outras. Quizais canle, fío, interface, servizo
ou fluxo

De momento optei por fluxo, que no meu contexto acae ben.


O 23:19 do 14 de maio de 2018, Dani <[email protected]> escribiu:

> Boas:
>
> Eu sempre o tradución como semente (de novas)
>
> Por certo si que se tratou, véxase o arquivo G11n o fío comezou o
> 14/10/09 22:02.
> Hai 10 mensaxes nese fío.
>
> Dani
>
> On 14/05/18 22:24, Antón Méixome wrote:
> >
> >
> > 2018-05-14 21:04 GMT+02:00 Adrian Chaves <[email protected]
> > <mailto:[email protected]>>:
> >
> >     Non é posible, non :)
> >
> >     https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html
> >     <https://www.mail-archive.com/[email protected]/msg07894.html>
> >
> >
> >
> > Hei,  xenial
> >
> > Sempre vin Feed traducido como "fonte". Cos problemas de atopar verbo
> > para iso.
> > De aí o de utilizar a acepción inglesa de "sindicar".
> >
> > Como nota, en español, sindicar ten un valor xurídico especializado e
> > lembro a cara de estupor de varios avogados cando lles dicía que iso
> > de "subscribirse a un fonte de contidos web" se chamaba 'sindicarse'.
> >
> > https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/syndicate_2
> > Vén ser en inglés asociarse a unha canle de distribución de xornais.
> >
> >
> > Nese momento eu non era consciente do anglicismo brutal
> >
> > En español xurídico é perigosa porque pode significar asociarse para
> > delinquir no ámbito económico, ou substituír/usurpar aos membros dunha
> > comunidade a dirección desta.
> >
> > Pero volvendo ao noso tema eu teño unha tradución que non se axeita
> > nada ben a "fonte" ou "subscrición"
> >
> >
> > Process %s feed only when payment is received.
> > Process this feed if
> > You must add a Credit Card field to your form before creating a feed.
> > Let's go %sadd one%s!
> >
> > No contexto dun formulario que envía e recibe datos dun TPV
> >
> >     On 2018-05-14 19:59, Antón Méixome wrote:
> >
> >>     Será posible que nunca teñamos tratado isto?
> >>     Propoño así a toda présa
> >>     feed - (ficheiro) sindicador de contidos (web)
> >
> >
> >
> >     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> >     [email protected]
> >     - Correo do administrador - [email protected] - de -
> >     Proxecto Trasno
> >     - Cancelar a subscrición  no URL:
> >     http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=
> 3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909
> >     <http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1823&h=
> 3b4999b8af366e8c4b1403a6ff3d37a56c645035&sa=206140909>
> >
> >
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> > [email protected]
> > - Correo do administrador - [email protected] - de - Proxecto
> > Trasno
> > - Cancelar a subscrición  no URL:
> > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1837&h=
> 99c8c738f448a16a8e669a12613193ce3d9d4719&sa=916896981
> >
>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> [email protected]
> - Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_
> unsubscribe=indeed&m=1840&h=452251ce6dec21ed43b96b6d01f1ef
> 4eb2dab399&sa=699708243
>
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - [email protected]
- Administrador - [email protected] - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1842&h=91bab3f0f3d179100db6bc4f63b2ead2cb7cfd35&sa=878500216

Responderlle a