Ola, entón estamos todos de acordo? Pregunto porque se é así comezo a cambiar GNOME a aplicación, que non son poucos os usos...
Saúdos On Wed, 4 Sep 2019 at 12:37, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> wrote: > Eu estou a favor. > > Non esquecer App, actualmente emprego «o apli», que a maior parte da xente > non entende e habería que «feminizalo» como «a apli» e así quizais (ao > coincidir coa proposta da FUNDEU) igual calle mellor. > > O dom., 1/09/2019 ás 11:10, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io>) escribiu: > >> A raíz de https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicación >> entendo que deberíamos pasar a traducir: >> application → aplicación (non aplicativo) >> applet → miniaplicación (non miniaplicativo) >> >> Alguén se opón? En caso contrario, poderíamos actualizarmos a entrada >> correspondente de http://termos.trasno.gal/ usando esta mensaxe como >> referencia (a falta dos resultados dunha Trasnada)? >> >> O luns, 26 de agosto de 2019 01:25:18 CEST Fran Dieguez escribiu: >> > Hola Adrián, >> > >> > non teño problema por cambiar de novo a "aplicación" de feito o cambio >> > sería benvido polos usuarios, xa que houbo certos reportes de usuarios >> > protestando por aplicativo. >> > Agora sí, teriamos que comunicalo en Trasno para que non quede ningún >> lugar >> > onde se continúe usando aplicativo, o que non quero e que GNOME cambie e >> > logo haxa aplicacións que manteñan o anterior consenso e a UI non quede >> > consistente. >> > >> > Coido que o mellor e que Trasno nos comunique aos proxectos o consenso >> > final, e nese caso facer o cambio á vez. >> > >> > Saúdos >> > >> > On Sun, 25 Aug 2019 at 10:05, Adrián Chaves <adr...@chaves.io> wrote: >> > >> > > Ola, Fran: >> > > >> > > Dani e eu estamos a traballar nas regras do Pology. >> > > >> > > Un dos cambios que fixemos recentemente foi crear unha regra >> «application >> > > → aplicación» a raíz do DRAG ( >> > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicaci%C3%B3n). Ao >> > > engadir a regra, desactivamos a de Trasno («application → >> aplicativo») por >> > > contradir o DRAG, entendendo que Trasno antepón sempre o criterio da >> RAG. >> > > >> > > Pero hai ademais unha regra que se creara especificamente para GNOME: >> > > https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277 >> > > >> > > Podo eliminar a regra, ou tes pensado manter «application → >> aplicativo» >> > > nas traducións de GNOME? >> > > >> > > Un saúdo, >> > > Adrián >> > > >> > > O luns, 19 de agosto de 2019 11:49:34 CEST Dani escribiu: >> > > > Boas Adrián: >> > > > >> > > > >> > > > Igual habería que avisar a Fran disto >> > > > (está en outras.rules) >> > > > >> > > > application en GNOME >> > > > >> > > > #descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo» >> > > > [\baplicación]i >> > > > id="gnome-gl_aplicación" >> > > > hint="aplicación -> aplicativo" >> > > > >> > > > ---------------------------- >> > > > >> > > > Se fail se traduce como fallo (verhttp://termos.trasno.gal/), isto >> > > > non debería ser «produciuse un fallo ao...»? >> > > > >> > > > get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45715(#8125) >> > > > #: ../src/menu.c:535 >> > > > #, c-format >> > > > msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n" >> > > > msgstr "%s: GtkMenu produciu un fallo ao obter o punteiro\n" >> > > > [note] >> > > > rule [id=noPT-2012-expression_failed to] ==> «failed to» -> >> > > > «produciuse un erro ao + infinitivo» >> > > > rule [id=PT-2012-expression-gl_fallo ao] ==> fallo ao -> >> > > > produciuse un erro ao >> > > > >> > > > E sobre isto, tendo en conta que fallo segundo o DRAG é sinónimo de >> > > > erro, e tendo en conta que a definición máis completa está en >> fallo, >> > > > igual sería máis acertado traducir «error» (inglés) tamén como >> > > > «fallo». >> > > > >> > > > Como curiosidade, o digalego non opina que sexan sinónimos... >> > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/29357/fallo-lla >> > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/26390/erro >> > > > Diría que neste caso deixa máis claro o uso de fallo como tradución >> > > > de «error» (inglés). >> > > > Curioso... >> > > > >> > > > Entre outras, estas regras tamén estas regras tamén estarían >> > > > afectadas >> > > > >> > > > # «fallo ao» -> «produciuse un erro ao» >> > > > [\bfallou?\sao\b]i >> > > > id="PT-2012-expression-gl_fallo ao" >> > > > # valid after="\bproduciuse\sun\s" >> > > > hint="fallo ao -> produciuse un erro ao" >> > > > >> > > > # «Houbo un erro ao» -> «Produciuse un erro ao» >> > > > [\bhoubo\sun\serro\sao\b]i >> > > > id="PT-2012-expression-gl_houbo un erro ao" >> > > > hint="houbo un erro ao -> Produciuse un erro ao" >> > > > >> > > > >> > > > ------------------------ >> > > > Tendo en conta esta resposta túa na lista 17:22, 01/05/19 >> > > > >> > > > Sería posible engadir activar como posible tradución de trigger? >> > > > Como o ves? >> > > > >> > > > get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45524(#8080) >> > > > #: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:36 >> > > > msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:" >> > > > msgstr "Tamaño _mínimo das xanelas para activar a colocación >> > > > intelixente:" >> > > > [note] rule [id=noPT-2011-dual_enable] ==> «activar» traduce a >> > > > «enable» (e a activate) >> > > > >> > > > ---------------------------------------- >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Dani >> > > > O 18/08/19 ás 13:14, Adrián Chaves >> > > > escribiu: >> > > > >> > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a papeleira como >> > > > tradución de trash. >> > > > >> > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira >> > > > >> > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde (lixo) e que >> > > > aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten sentido >> ningún (o >> > > > mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que papeleira nin >> colector >> > > > (do lixo) nin contedor. >> > > > >> > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó lixo» é como >> > > > dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é «botar a auga >> no >> > > > vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me da ben poñer >> > > > exemplos. >> > > > En todo penso que o DRAG déixao claro. >> > > > >> > > > Entendo que «trash» é «lixo», e que «trash bin» pode ser >> «papeleira», >> > > «colector do lixo» ( >> > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/colector%20do%20lixo) >> ou >> > > «contedor» (https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contedor), >> e >> > > que Trasno optou pola segunda opción. >> > > > >> > > > «Botar ao lixo» non me parece distinto a «move to trash» ou «tirar >> a la >> > > basura», ambas expresións correctas en inglés e castelán. >> > > > >> > > > Vamos, que eu non creo que o acordo vaia en contra da RAG, e >> entendo que >> > > antes de cambiar o acordo habería que discutilo. >> > > > >> > > > >> > > > Tamén temos a contorno >> > > > >> > > > Certo, pero aquí a regra é algo complexo, porque a palabra >> «environment» >> > > do inglés segue a poder traducirse como «ambiente» en certos >> contextos. >> > > Haberá cousas que se poidan comprobar cunha regra (p. ex. «environment >> > > variable» → «variable de contorno»), pero moitas que non. >> > > > >> > > > De momento quitarei as regras de «ambiente», e engadirei regras para >> > > «environment variable» e «desktop environment»; se atopas máis casos >> claros >> > > mándamos. >> > > > >> > > > >> > > > separador (para esta igual habería que >> > > > contactar coa rag xa que hai un conflito con outros elementos >> que >> > > > tamén se chaman separador). >> > > > >> > > > Posposto entón. >> > > > >> > > > >> > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non aplicativo como >> > > > indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo é máis >> correcto >> > > > habería que contactar coa RAG para que se engadise dita opción >> (e >> > > > dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar iso). >> > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n >> > > > >> > > > As regras de «app» e «application» quedan movidas a «rag.rules» con >> > > identificadores novos e actualizadas. Outras regras de Trasno >> relacionadas >> > > (e.g. applet → miniaplicativo, trebello) quedan actualizadas en >> > > «trasno.rules». >> > > > >> > > > >> > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da RAG, parece >> > > > que se guía sobre todo polo que dita Microsoft, estou a pesar >> tanto >> > > > en separador como en aplicación. >> > > > >> > > > Non sei que opinas... >> > > > >> > > > É unha putada que fagan escollas que non coincidan coas nosas, pero >> creo >> > > que o camiño de non acatar o criterio da RAG é perigoso. Prefiro >> acatalo >> > > aínda que non me guste. Se realmente creo a RAG está cometendo un erro >> > > haberá que contactar con eles. >> > > > >> > > > Por exemplo, se mañá decidisen que «firewall» é «cortalumes» ou >> mesmo >> > > «firewall», actualizaría as traducións de maneira acorde, pero >> contactaría >> > > coa RAG ao respecto, porque realmente creo que «devasa» é a mellor >> opción. >> > > Menos mal que con «devasa» tivemos sorte. >> > > > >> > > > >> > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves >> > > > escribiu: >> > > > >> > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology >> > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos >> distintos >> > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, >> outra >> > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi >> doado >> > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. >> > > > >> > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me metín a >> traballar >> > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE, pero de momento >> > > metinas en outras.rules. >> > > > >> > > > A miña idea de momento é acabar con: >> > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla >> > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de Trasnadas ou na >> lista >> > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules >> > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor): para propostas >> > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren en conflito >> coas >> > > outras dúas >> > > > >> > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir algunha regra >> > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou mesmo cada >> > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no repositorio >> servirá >> > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben directamente ou >> copiando e >> > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como referencia >> de >> > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas. >> > > > >> > > > >> > > > O sábado, 17 de agosto de 2019 00:31:15 CEST Dani escribiu: >> > > > >> > > > Boas Adrián: >> > > > >> > > > Estupendo. >> > > > >> > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a papeleira como >> > > > tradución de trash. >> > > > >> > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira >> > > > >> > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde (lixo) e que >> > > > aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten sentido >> ningún (o >> > > > mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que papeleira nin >> colector >> > > > (do lixo) nin contedor. >> > > > >> > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó lixo» é como >> > > > dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é «botar a auga >> no >> > > > vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me da ben poñer >> > > > exemplos. >> > > > En todo penso que o DRAG déixao claro. >> > > > >> > > > Tamén temos a contorno, separador (para esta igual habería que >> > > > contactar coa rag xa que hai un conflito con outros elementos >> que >> > > > tamén se chaman separador). >> > > > >> > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non aplicativo como >> > > > indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo é máis >> correcto >> > > > habería que contactar coa RAG para que se engadise dita opción >> (e >> > > > dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar iso). >> > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n >> > > > >> > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da RAG, parece >> > > > que se guía sobre todo polo que dita Microsoft, estou a pesar >> tanto >> > > > en separador como en aplicación. >> > > > >> > > > Non sei que opinas... >> > > > >> > > > Grazas novamente polo teu traballo.:-) >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > Dani >> > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves >> > > > escribiu: >> > > > >> > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology >> > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos >> distintos >> > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, >> outra >> > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi >> doado >> > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. >> > > > >> > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me metín a >> traballar >> > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE, pero de momento >> > > metinas en outras.rules. >> > > > >> > > > A miña idea de momento é acabar con: >> > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla >> > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de Trasnadas ou na >> lista >> > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules >> > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor): para propostas >> > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren en conflito >> coas >> > > outras dúas >> > > > >> > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir algunha regra >> > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou mesmo cada >> > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no repositorio >> servirá >> > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben directamente ou >> copiando e >> > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como referencia >> de >> > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas. >> > > > >> > > > O venres, 16 de agosto de 2019 18:02:58 CEST Dani escribiu: >> > > > >> > > > Boas Adrián: >> > > > >> > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras do pology >> > > > para pór en ficheiros separados as regras específicas dos >> distintos >> > > > proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada kde.rules, >> outra >> > > > gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde xeito é moi >> doado >> > > > pasar todas agás as específicas doutros proxectos. >> > > > >> > > > >> > > > Coméntoche máis cousas das regras por se as consideras. >> > > > >> > > > >> > > > Se fora posible, a regra drop tería que ter en conta esta excepción >> > > > «drop-down» >> > > > >> > > > >> > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17330(#2949) >> > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409 >> > > > msgid "Drop-down Terminal" >> > > > msgstr "Terminal despregábel" >> > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como «soltar» >> > > > ---------------------------------------- >> > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17334(#2950) >> > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:410 >> > > > msgid "Toggle Drop-down Terminal" >> > > > msgstr "Alternar Terminal despregábel" >> > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como «soltar» >> > > > ---------------------------------------- >> > > > >> > > > Esta regra tería que ter en conta tamén a file (está nos acordos de >> > > > trasno) >> > > > >> > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:24638(#4295) >> > > > #: ../panel-plugin/weather-summary.c:358 >> > > > msgid "" >> > > > "\tMet.no LocationforecastLTS API states that this version\n" >> > > > "\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n" >> > > > "\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n" >> > > https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277 >> > > > "\ta few months.\n" >> > > > "\tPlease file a bug on https://bugzilla.xfce.org if no one\n" >> > > > "\telse has done so yet.\n" >> > > > "\n" >> > > > msgstr "" >> > > > "\tA API do «LocationforecastLTS» do Met.no informa que esta\n" >> > > > "\tversión do servizo web está obsoleta, e o engadido precisa ser\n" >> > > > "\tadaptado para usar unha versión máis nova, ou deixará de\n" >> > > > "\ttraballar nuns poucos meses.\n" >> > > > "\tEnvíe un informe de fallo en https://bugzilla.xfce.org se >> > > > aínda\n" >> > > > "\tninguén o fixo.\n" >> > > > "\n" >> > > > [note] >> > > > rule [id=PT-2011-dual_bug-report] ==> «informe de fallos» traduce >> > > > a «bug report» >> > > > rule [id=noPT-2011-dual_upload] ==> «enviar» traduce a «upload» >> > > > (e a «send» e «submit») >> > > > ---------------------------------------- >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > > >> > > >> > > >> > > >> > > >> >> >> >> >> >> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - >> proxecto@trasno.gal >> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno >> - Cancelar a subscrición no URL : >> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6855&h=6ab9f311f7b85c8edae5fa725a18de345f1eec91&sa=798053908 >> >> > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6858&h=830cd1fbdb1dcc396313097a7eaa8aecb15008e5&sa=972865010 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6876&h=fe57a5c5b871eaa30dd2849c127981a97bab6a8b&sa=1658201969