Non sei se coñeces esta páxina parecida ao open-trans:
https://mymemory.translated.net/es/Ingl%C3%A9s/Gallego/bounce-key On 23/03/18 15:49, Dani wrote: > Boas: > > Quería saber como traduciriades Bounce keys? > Isto está na parte de accesibilidade, trátase de evitar pulsacións non > desexadas de teclas e o que fai é impoñer un tempo entre pulsacións. > Polo que entendo é unha función Anti-re-pulsación de teclas > > Aproveitando a memoria que forneceu Fran, polo que vin en Gnome está > como «Rexeite de teclas» e tamén como «Teclas de rebote». > Sobre /rexeite/, non teño claro que sexa correcto seu uso, no dicionario > non aparece pero si /rexeitamento/. > > Como traducilo? > Rexeitamento de teclas > Rebote de teclas > outra? > > Sobre «Rebote» de teclas que ten varias vantaxes unha e que é mais curta > que rexeitamento e outra que se pode empregar o b como atallo igual que > bounce > > Algunha outra suxestión? > > Bótase de menos open-trans.eu para consultar doadamente como traduciron > outros proxectos. > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6741&h=1213ec441a7dabe6830d19e046b418683723eefd&sa=594887094