Non sei se coñeces esta páxina parecida ao open-trans:

https://mymemory.translated.net/es/Ingl%C3%A9s/Gallego/bounce-key


On 23/03/18 15:49, Dani wrote:
> Boas:
> 
> Quería saber como traduciriades Bounce keys?
> Isto está na parte de accesibilidade, trátase de evitar pulsacións non 
> desexadas de teclas e o que fai é impoñer un tempo entre pulsacións.
> Polo que entendo é unha función Anti-re-pulsación de teclas
> 
> Aproveitando a memoria que forneceu Fran, polo que vin en Gnome está 
> como «Rexeite de teclas» e tamén como «Teclas de rebote».
> Sobre /rexeite/, non teño claro que sexa correcto seu uso, no dicionario 
> non aparece pero si /rexeitamento/.
> 
> Como traducilo?
> Rexeitamento de teclas
> Rebote de teclas
> outra?
> 
> Sobre «Rebote» de teclas que ten varias vantaxes unha e que é mais curta 
> que rexeitamento e outra que se pode empregar o b como atallo igual que 
> bounce
> 
> Algunha outra suxestión?
> 
> Bótase de menos open-trans.eu para consultar doadamente como traduciron 
> outros proxectos.
> 


- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6741&h=1213ec441a7dabe6830d19e046b418683723eefd&sa=594887094

Responderlle a