Si, o estilo é inconsistente. Como leva anos traducido e por xente que descoñezo, evitei cambiar cousas. Ademais, o vocabulario empregado é o que utilizan en manuais, como «Código Octopus» e outros.
«script» está como «programa» e «sprite» como «figura» (está claro que é moi mellorábel, pero fíxate: catalán «personatge», español «objeto», portugués «actor»...). «else» é a segunda parte de «if» (que vai con «then», «entón»). Si se omiten moitas palabras gramaticais e tampouco me gusta. Supoño que está pensado para explicar na clase: «Agora hai que poñer un bloque tipo X». Para ver como se ve, vai a https://llk.github.io/scratch-gui/develop/ Vexo as traducións coma ti, así que se queres cambiar, adiante, que che apoio. Xosé O Mér, 14-11-2018 ás 21:34 +0000, mvillarino escribiu: > Boa noite, > > a ver, que estou poñéndome co da revisión. > > Entendo que se escolle traducir «script» como «programa» e «sprite» > como «figura» > O de «else» por «se non» forma parte dalgún acordo? > «Repeat until %1» está como «Repetir ata %1» (N.B. %1 é un evento). > Por que non "Repetir ata que %1"? > En xeral vexo que se omiten moitas palabras "gramaticais" > (preposicións, artígos); é así intencionalmente? Non é o que prefira, > pero non teño impedimento se é o estilo pretendido. > > brgds, > Marce > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=3853&h=1a6b83791fe1a796704fe3946455ee97730ae6b8&sa=150179034 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=3874&h=996c79c88f6c013d7c5a00f4b3854e2e7808aeea&sa=166482489