Boa noite, a ver, que estou poñéndome co da revisión.
Entendo que se escolle traducir «script» como «programa» e «sprite» como «figura» O de «else» por «se non» forma parte dalgún acordo? «Repeat until %1» está como «Repetir ata %1» (N.B. %1 é un evento). Por que non "Repetir ata que %1"? En xeral vexo que se omiten moitas palabras "gramaticais" (preposicións, artígos); é así intencionalmente? Non é o que prefira, pero non teño impedimento se é o estilo pretendido. brgds, Marce - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=3853&h=1a6b83791fe1a796704fe3946455ee97730ae6b8&sa=150179034