Boa noite,

a ver, que estou poñéndome co da revisión.

Entendo que se escolle traducir «script» como «programa» e «sprite»
como «figura»
O de «else» por «se non» forma parte dalgún acordo?
«Repeat until %1» está como «Repetir ata %1» (N.B. %1 é un evento).
Por que non "Repetir ata que %1"?
En xeral vexo que se omiten moitas palabras "gramaticais"
(preposicións, artígos); é así intencionalmente? Non é o que prefira,
pero non teño impedimento se é o estilo pretendido.

brgds,
Marce

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=3853&h=1a6b83791fe1a796704fe3946455ee97730ae6b8&sa=150179034

Responderlle a