O 11:49 do 3 de xullo de 2018, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE < xusto.rodrig...@usc.es> escribiu:
> Só un matiz... Non será boa idea escaparlle á cacofonía implícita na sigla > CUS (cfr. con 'plural de cu'). > > Que tal construíla a partir de "contrasinal de uso único" -vid. portugués ( > https://pt.wikipedia.org/wiki/Senha_descart%C3%A1vel)- e facer a sigla > CUU? > > Xusto > En todo caso, a idea é boa +1 > > -----Mensaxe orixinal----- > De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Adria´n > Chaves > Enviado: martes, 03 de xullo de 2018 11:39 > Para: Lista de correo de Proxecto Trasno > Asunto: Re: [terminoloxia] OTP > > Basándome en https://en.wikipedia.org/wiki/One-time_password , entendo > que > «one-time password» non é un nome propio, senón o equivalente en inglés a > «contrasinal dun só uso». Polo tanto non ten nada que ver cos exemplos que > pon > Fran de nomes propios de protocolos e tecnoloxías. E na miña opinión > cómpre > traducilo. > > Sobre as siglas, OTP, entendo que en inglés *non* son siglas que calquera > entenda, pero que no contexto no que aparecen se entenden porque o texto > «one- > time password» aparecerá así, sen siglas, varias veces, de xeito que o > usuario > do programa non teña dificultade para asocialo. > > Antón, se estas asuncións miñas son certas, eu tamén optaría por traducir > a > sigla como propós (CUS). > > O venres, 29 de xuño de 2018 17:34:07 CEST Fran Dieguez escribiu: > > Ata que punto conven traducir nomes de tecnoloxias? > > > > Se traducimos OTP porque non traducir OAuth, GPG, SSH, HTTP, SSL,... > vedes > > por onde vou non? > > > > Saúdos > > > > 2018-06-29 1:24 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > > > Considerades necesario traducir esta sigla? > > > *One-time password* > > > > > > Obviamente é «contrasinal dun só uso» pero se non cabe deixar... CUS? > > > > > > Aproveito para dicir que deixo o web actualizado e cun novo artigo onde > > > dou conta da tradución de RegistrationMagic, un complemento para > WordPress > > > xa que era o meu propósito desta tempada aproveitar os 15 anos do CMS > máis > > > popular en galego. > > > > > > http://trasno.gal/2018/06/29/registrationmagic-en-galego/ > > > > > > 9000 palabras máis > > > > > > Con iso vouno deixar en pausa unha tempada a ver se sacamos nova > versión > > > do corrector e outras cousas. > > > > > > Un saúdo e happy translations/vacations! > > > > > > Antón > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > > > proxecto@trasno.gal > > > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > > > Trasno > > > - Cancelar a subscrición no URL: http://trasno.gal/web?confirm_ > > > unsubscribe=indeed&m=2618&h=d47bf63e1cc66080306fbdb3679593 > > > 0f9f9ca3f1&sa=741744269 > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL : > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2626&h= > 7984d84f02cc58343 > > 4c95ba1d692be788a815377&sa=978113978 > > > > > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2673&h= > 906c696aa2523266edc11a8d33d63da04c398e02&sa=1938955094 > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_ > unsubscribe=indeed&m=2676&h=99c0eefdaf367e915951f55572bd18 > 5377169afa&sa=1664202026 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2689&h=767266a004bae114f939a7fb1f4d480394f509a7&sa=284085485