O 11:49 do 3 de xullo de 2018, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE <
xusto.rodrig...@usc.es> escribiu:

> Só un matiz... Non será boa idea escaparlle á cacofonía implícita na sigla
> CUS (cfr. con 'plural de cu').
>
> Que tal construíla a partir de "contrasinal de uso único" -vid. portugués (
> https://pt.wikipedia.org/wiki/Senha_descart%C3%A1vel)- e facer a sigla
> CUU?
>
> Xusto
>

En todo caso, a idea é boa
+1




>
> -----Mensaxe orixinal-----
> De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Adria´n
> Chaves
> Enviado: martes, 03 de xullo de 2018 11:39
> Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
> Asunto: Re: [terminoloxia] OTP
>
> Basándome en https://en.wikipedia.org/wiki/One-time_password , entendo
> que
> «one-time password» non é un nome propio, senón o equivalente en inglés a
> «contrasinal dun só uso». Polo tanto non ten nada que ver cos exemplos que
> pon
> Fran de nomes propios de protocolos e tecnoloxías. E na miña opinión
> cómpre
> traducilo.
>
> Sobre as siglas, OTP, entendo que en inglés *non* son siglas que calquera
> entenda, pero que no contexto no que aparecen se entenden porque o texto
> «one-
> time password» aparecerá así, sen siglas, varias veces, de xeito que o
> usuario
> do programa non teña dificultade para asocialo.
>
> Antón, se estas asuncións miñas son certas, eu tamén optaría por traducir
> a
> sigla como propós (CUS).
>
> O venres, 29 de xuño de 2018 17:34:07 CEST Fran Dieguez escribiu:
> > Ata que punto conven traducir nomes de tecnoloxias?
> >
> > Se traducimos OTP porque non traducir OAuth, GPG, SSH, HTTP, SSL,...
> vedes
> > por onde vou non?
> >
> > Saúdos
> >
> > 2018-06-29 1:24 GMT+02:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > > Considerades necesario traducir esta sigla?
> > > *One-time password*
> > >
> > > Obviamente é «contrasinal dun só uso» pero se non cabe deixar... CUS?
> > >
> > > Aproveito para dicir que deixo o web actualizado e cun novo artigo onde
> > > dou conta da tradución de RegistrationMagic, un complemento para
> WordPress
> > > xa que era o meu propósito desta tempada aproveitar os 15 anos do CMS
> máis
> > > popular en galego.
> > >
> > > http://trasno.gal/2018/06/29/registrationmagic-en-galego/
> > >
> > > 9000 palabras máis
> > >
> > > Con iso vouno deixar en pausa unha tempada a ver se sacamos nova
> versión
> > > do corrector e outras cousas.
> > >
> > > Un saúdo e happy translations/vacations!
> > >
> > > Antón
> > >
> > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> > > proxecto@trasno.gal
> > > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto
> > > Trasno
> > > - Cancelar a subscrición  no URL: http://trasno.gal/web?confirm_
> > > unsubscribe=indeed&m=2618&h=d47bf63e1cc66080306fbdb3679593
> > > 0f9f9ca3f1&sa=741744269
> >
> > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> > - Cancelar a subscrición no URL :
> > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2626&h=
> 7984d84f02cc58343
> > 4c95ba1d692be788a815377&sa=978113978
>
>
>
>
>
>  http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2673&h=
> 906c696aa2523266edc11a8d33d63da04c398e02&sa=1938955094
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
> proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_
> unsubscribe=indeed&m=2676&h=99c0eefdaf367e915951f55572bd18
> 5377169afa&sa=1664202026
>
>

- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=2689&h=767266a004bae114f939a7fb1f4d480394f509a7&sa=284085485

Responderlle a