On 14.04.2023 10:28, Kyotaro Horiguchi wrote:
As David-G appears to express concern in upthread, I don't think a
direct Japanese translation from "rolename from rolename" works well,
as the "from" needs accompanying verb. I, as a Japanese speaker, I
prefer a more non-sentence-like notation, similar to David's
suggestion but with slight differences:

"pg_read_all_stats (grantor: postgres, inherit, set)"

In this form, it confuses me that 'postgres' and 'inherit, set' look like a common list.

Come to think of this, I recalled a past discussion in which we
concluded that translating punctuation marks appearing between a
variable number of items within list expressions should be avoided...

Thus, I'd like to propose to use an ACL-like notation, which doesn't
need translation.

..|                               Mamber of                               |
..| pg_read_server_files=ais/horiguti,pg_execute_server_program=/postgres |

It's very tempting to do so. But I don't like this approach. Showing membership options as an ACL-like column will be confusing. Even in your example, my first reaction is that pg_execute_server_program is available to public. (As for the general patterns, we can also consider combining three options into one column, like pg_class.reloptions.)

So, yet another way to discuss:

pg_read_all_stats(inherit,set/horiguti)
pg_execute_server_program(empty/postgres)


One more point. Grants without any option probably should be prohibited as useless. But this is for a new thread.

--
Pavel Luzanov
Postgres Professional: https://postgrespro.com



Reply via email to