The phrase "non-selectively disclosable claims" confused me. At first I interpreted it to mean "claims that are disclosable but not in a selective way." The intended reading is "claims that are not selectively disclosable." The ambiguity is between "(non-selectively) disclosable claims" and "non-(selectively disclosable) claims." I believe that the phrase would be clarified by punctuating it "non-selectively-disclosable claims." An adverb ending in "ly" does not normally get hyphenated in compound phrases, but this is different because of the ambiguity. Alternatively, invent a new phrase like "permanently disclosed claims" or "unconditionally disclosed claims" that can't be misinterpreted.

Also, section 9.6 uses the phrase "not disclosable," which sounds like a name that will never get disclosed. I think it means "non-selectively-disclosable." The entire section, with the word "blinding" that is not used anywhere else, looks like an unnecessary holdover from old versions of the document.

_______________________________________________
OAuth mailing list -- [email protected]
To unsubscribe send an email to [email protected]

Reply via email to