El día Friday, September 24, 2010 a las 11:53:17AM -0500, Nicolas Williams 
escribió:

> On Fri, Sep 24, 2010 at 09:30:27AM -0700, Michael Elkins wrote:
> > On Fri, Sep 24, 2010 at 10:06:00AM +0200, Matthias Apitz wrote:
> > >#: commands.c:513
> > >#, fuzzy
> > >msgid ""
> > >"Sort 
> > >(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
> > >"am?: "
> > >msgstr ""
> > >"Órden 
> > >fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
> > 
> > The problem seems to be that gettext() ignores the translation when
> > the 'fuzzy' keyword appears.  That attribution gets added when the
> > gettext tools detect that the input string has been altered, and
> > thus is no longer sure that the translated string is correct.

Is the fix (after changing the translation) just to remove
the line 'fuzzy'?

> > Someone who is a Spanish speaker will have to update the translation
> > file in order to resolve this issue.
> 
> The above translation is not incorrect, except, maybe, for the "puntaje"
> translation of "spam" -- "puntaje" means "grade" or "mark". But also
> "recep" for "recv" and "nada" for "unsort" all rub me the wrong way.  A
> better translation of "spam" is "no deseado".

I don't think that "puntaje" has the idea of beeing the translation
of SPAM, but just the short-cut for "grade of SPAM" (assigned by
SpamAssassin to the message).

Thanks

        matthias

-- 
Matthias Apitz
t +49-89-61308 351 - f +49-89-61308 399 - m +49-170-4527211
e <g...@unixarea.de> - w http://www.unixarea.de/

Reply via email to