El día Friday, September 24, 2010 a las 11:53:17AM -0500, Nicolas Williams escribió:
> On Fri, Sep 24, 2010 at 09:30:27AM -0700, Michael Elkins wrote: > > On Fri, Sep 24, 2010 at 10:06:00AM +0200, Matthias Apitz wrote: > > >#: commands.c:513 > > >#, fuzzy > > >msgid "" > > >"Sort > > >(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" > > >"am?: " > > >msgstr "" > > >"Órden > > >fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: " > > > > The problem seems to be that gettext() ignores the translation when > > the 'fuzzy' keyword appears. That attribution gets added when the > > gettext tools detect that the input string has been altered, and > > thus is no longer sure that the translated string is correct. Is the fix (after changing the translation) just to remove the line 'fuzzy'? > > Someone who is a Spanish speaker will have to update the translation > > file in order to resolve this issue. > > The above translation is not incorrect, except, maybe, for the "puntaje" > translation of "spam" -- "puntaje" means "grade" or "mark". But also > "recep" for "recv" and "nada" for "unsort" all rub me the wrong way. A > better translation of "spam" is "no deseado". I don't think that "puntaje" has the idea of beeing the translation of SPAM, but just the short-cut for "grade of SPAM" (assigned by SpamAssassin to the message). Thanks matthias -- Matthias Apitz t +49-89-61308 351 - f +49-89-61308 399 - m +49-170-4527211 e <g...@unixarea.de> - w http://www.unixarea.de/