Bonjour,
Vous pouvez toujours participer en traduisant un ou plusieurs
paragraphes. Goofy et moi avons traduit les premiers.
Pour aider à traduire les termes juridiques et les appellations retenues
par les services européens, on peut se référer à la proposition de
règlement en anglais et à sa traduction officielle téléchargeables ici :
https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/proposal-regulation-privacy-and-electronic-communications
Bonne journée,
@+,
Pierre
Le 10/05/2017 à 11:10, Pierre Mozinet a écrit :
Salut,
Personne pour se lancer ? ou pour dire qu'elle/il pourra plus tard ?
Je ne pourrai pas m'y mettre dans la journée, mais pourrai coordonner
la traduction ce soir.
Bonne journée,
@+,
Pierre alias Mozinet
Le 9 mai 2017, à 20:22, Mozinet <mozi...@gmail.com
<mailto:mozi...@gmail.com>> a écrit:
Bonsoir à tous,
J'espère avoir plus de succès avec cette traduction politique et
juridique. Ainsi en cette journée de l'Europe, je vous propose de
traduire le billet du blog Open Policy & Advocacy de Mozilla de Raegan
MacDonald et Sherrie Quinn : EU privacy reform can increase trust, user
empowerment, but must be done right
https://blog.mozilla.org/netpolicy/2017/05/09/eprivacy/ (9 mai 2017)
Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/eu-privacy-reform-can-increase-trust-j5u247az
Le canal IRC #politiques : irc://irc.mozilla.org/politiques
<http://irc.mozilla.org/politiques>
Utiliser IRC :https://github.com/mozfr/besogne/wiki
Blog :https://notreinternet.mozfr.org/
Issue GitHub/Besogne :https://github.com/mozfr/besogne/issues/133
@+,
-- Pierre alias Mozinet
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr