Bonjour,

Vous pouvez toujours participer en traduisant un ou plusieurs paragraphes. Goofy et moi avons traduit les premiers.

Pour aider à traduire les termes juridiques et les appellations retenues par les services européens, on peut se référer à la proposition de règlement en anglais et à sa traduction officielle téléchargeables ici : https://ec.europa.eu/digital-single-market/en/news/proposal-regulation-privacy-and-electronic-communications

Bonne journée,

@+,

Pierre


Le 10/05/2017 à 11:10, Pierre Mozinet a écrit :
Salut,

Personne pour se lancer ? ou pour dire qu'elle/il pourra plus tard ?

Je ne pourrai pas m'y mettre dans la journée, mais pourrai coordonner la traduction ce soir.

Bonne journée,

@+,

Pierre alias Mozinet
Le 9 mai 2017, à 20:22, Mozinet <mozi...@gmail.com <mailto:mozi...@gmail.com>> a écrit:

    Bonsoir à tous,

    J'espère avoir plus de succès avec cette traduction politique et
    juridique. Ainsi en cette journée de l'Europe, je vous propose de
    traduire le billet du blog Open Policy & Advocacy de Mozilla de Raegan
    MacDonald et Sherrie Quinn : EU privacy reform can increase trust, user
    empowerment, but must be done right
    https://blog.mozilla.org/netpolicy/2017/05/09/eprivacy/ (9 mai 2017)

    Pad de traduction :
    https://mypads.framapad.org/p/eu-privacy-reform-can-increase-trust-j5u247az

    Le canal IRC #politiques : irc://irc.mozilla.org/politiques 
<http://irc.mozilla.org/politiques>
    Utiliser IRC :https://github.com/mozfr/besogne/wiki
    Blog :https://notreinternet.mozfr.org/

    Issue GitHub/Besogne :https://github.com/mozfr/besogne/issues/133


    @+,

    -- Pierre alias Mozinet



_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à