Salut,
Je vois trop ce que tu veux dire par standardisées, mais voici celle
pour Firefox Friends, par exemple :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1viK_S_lAL6Zz93FVcliHCjV0Iq0gn-JmZ0eY51evmqk/edit#gid=1216112736
À plus,
Théo
Le 17/08/2015 14:59, Anthony Maton a écrit :
Hello,
Est-ce que ces google spreadsheet sont standardisées ? Si oui, en
aurais-tu une sous le coude ?
Le 17 août 2015 23:24, Théo Chevalier <theo.chevalie...@gmail.com
<mailto:theo.chevalie...@gmail.com>> a écrit :
Salut,
[Désolé pour le pavé, réponse à la question d'Aldéric, citée
en-dessous]
[tl;pl : pour l'instant ça risque d'être compliqué de faire un «
pot commun », mais il y a deux trois choses que l'on peut tenter.]
Merci d'avoir posé la question Aldéric, c'est un sujet qui me
préoccupe aussi ces derniers temps. Certaines chaînes peuvent en
effet être similaires entre les snippets, les vignettes, Firefox
Friends, les posts Facebook et parfois Firefox + Vous et
mozilla.org <http://mozilla.org>. Cependant, avoir une chaîne
similaire voire même identique ne veut pas forcément dire que l'on
peut la réutiliser (mais on peut s'en inspirer, d'où le problème
soulevé).
Je vois deux angles : coordonner les demandes, ou rassembler
toutes les traductions pour s'en inspirer.
1/ Coordonner les demandes
Les principaux obstacles à coordonner les demandes de traductions
sont que ces projets sont gérés par des équipes différentes,
utilisent des plateformes différentes (Facebook, Social Chorus,
Basket, Firefox…), ont un calendrier de publication différent
(toutes les demandes n'arrivent pas au même moment ni n'ont les
mêmes dates limite) et font appel à des technologies différentes
pour stocker les traductions (SVN, Gdocs…).
Un autre problème est que les contraintes sont parfois
différentes, par exemple les limitations de caractères pour les
snippets sont différentes de celles pour les Tweets sur Firefox
Friends alors que les traductions sur Facebook n'ont pas de
limite. Donc dans tous les cas, un contexte différent signifie des
chaînes différentes.
Je pense donc qu'il n'est pas réaliste de vouloir coordonner les
demandes.
2/ Rassembler les traductions (mémoire de traduction)
En revanche, il faut que nous nous coordonnions au niveau MozFR
pour faire circuler l'information sur les différentes traductions
et s'inspirer du vocabulaire et des différentes tournures
utilisées dans d'autres contextes. En gros, avoir une mémoire de
traduction, ce que propose Transvision.
Mais là encore, Transvision ne peut pas nous aider pour tout à ce
jour : impossible de récupérer les traductions depuis des Google
Spreadsheets par exemple.
Sur le long terme il faudrait que nous (l10n drivers) arrivions à
convaincre les différentes équipes marketing d’abandonner Google
Docs et d'utiliser les outils standards de traduction qui sont en
place pour les logiciels et les sites web (gettext, .lang, etc.),
ce qui pourrait nous faire bénéficier de mémoire de traduction via
Transvision, nous permettre d'utiliser des outils comme Pontoon et
permettrait de mieux centraliser nos traductions. Mais faire
changer d'avis toutes ces équipes a peu de chance d'arriver… Et ce
n'est pas faute d'essayer.
Pour l'instant je n'ai pas trouvé de meilleure solution que de
signaler aux différents endroits les précédentes traductions et de
corriger les incohérences quand j'en repère. Mais je suis ouvert à
toute suggestion.
Une idée pourrait être que je diffuse systématiquement les liens
vers les traductions de ces différents projets à chaque demande de
traduction que j'envoie sur cette mailing list, mais je ne sais
pas si ce sera vraiment utile ou ne fera que contribuer à noyer
les gens sous le volume d'informations.
On pourrait aussi encourager les gens qui participent à un ou
plusieurs de ces projets à participer aux autres (s'ils en ont
l'envie, évidemment). Avoir plus de personnes impliquées sur
plusieurs projets pourrait aider à gagner en cohérence. À voir.
Actuellement je crois que je suis le seul à couvrir l'ensemble, ça
risque de ne plus suffire à un moment.
Pascal aura peut-être un avis sur la question quand il sera rentré
de vacances.
J'espère que mon message aidera à y voir plus clair sur la
situation. À noter également que très peu de langues sont
concernées par ce problème : sur la centaine de langues prises en
charge chez Mozilla, seuls le français, l'espagnol et l'allemand
font partie des langues pour tous les projets cités en début de
message (peut-être une ou deux de plus, je n'ai pas regardé en
détails). C'est un problème de grosse locale, mais cela reste un
problème malgré tout.
Mon message aura probablement soulevé plus de questions qu'il
n'aura apporté de réponses, alors n'hésitez pas à les poser.
À plus,
Théo
Le 17/08/2015 04:35, alderic carpentier a écrit :
Nouveau : Traduction snippets septembre
Salut à tous,
Dis-donc Théo,
ça ressemble beaucoup à ce que l'on traduit déjà avec MJ Kelly
il n'y aurait pas moyen de faire un "pot commun" ?
Bien à toi
Aldéric Carpentier
.
..:
Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et
défendre le logiciel libre »
et bénévole chez Mozilla - https://mozillians.org/u/aldolinux/
"Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est
comme leur apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude
coûteuse, dangereuse et dont ils se déferont difficilement."
*/Richard Stallman/*
*/*
*/*
*/*Pourquoi est-il important de ne pas pirater ?* En piratant un
logiciel propriétaire pour ouvrir un format fermé :/*
*/- vous vous placez dans l'illégalité/*
*/- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par
conséquent forcez les autres à l'utiliser./*
*/- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur
certains secteurs de l'informatique, en contraignant les autres
entreprises à exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur
interdisant l'accès./*
Le 17 août 2015 12:00, <moz-fr-requ...@mozfr.org
<mailto:moz-fr-requ...@mozfr.org>> a écrit :
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 17 Aug 2015 03:39:02 +0000
From: bugzilla-dae...@mozfr.org
<mailto:bugzilla-dae...@mozfr.org>
To: moz-fr@mozfr.org <mailto:moz-fr@mozfr.org>
Subject: [Moz-fr] [Bogue 680] Nouveau : Traduction snippets
septembre
2015
Message-ID: <bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/
<http://bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/>>
Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
https://bugzilla.frenchmozilla.org/show_bug.cgi?id=680
Bonjour à tous,
Les snippets pour septembre sont là ! Après la vague de 44
snippets, on nous
laisse un peu reprendre nos esprits avec 19 snippets et
presque 1 mois pour
envoyer la traduction (10 septembre).
Le pad qui-va-bien :
https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/snippets-septembre-2015
6 snippets seront utilisés sur Android, il va peut-être
falloir les reformuler.
Comme d'habitude, n'hésitez pas si vous avez des questions !
À plus,
Théo
--
Vous recevez ce courriel parce que :
Vous êtes dans la liste « Copie à » de ce bogue.
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org <mailto:Moz-fr@mozfr.org>
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr