Salut,

Je vois trop ce que tu veux dire par standardisées, mais voici celle pour Firefox Friends, par exemple : https://docs.google.com/spreadsheets/d/1viK_S_lAL6Zz93FVcliHCjV0Iq0gn-JmZ0eY51evmqk/edit#gid=1216112736

À plus,
Théo

Le 17/08/2015 14:59, Anthony Maton a écrit :
Hello,

Est-ce que ces google spreadsheet sont standardisées ? Si oui, en aurais-tu une sous le coude ?

Le 17 août 2015 23:24, Théo Chevalier <theo.chevalie...@gmail.com <mailto:theo.chevalie...@gmail.com>> a écrit :

    Salut,

    [Désolé pour le pavé, réponse à la question d'Aldéric, citée
    en-dessous]
    [tl;pl : pour l'instant ça risque d'être compliqué de faire un «
    pot commun », mais il y a deux trois choses que l'on peut tenter.]

    Merci d'avoir posé la question Aldéric, c'est un sujet qui me
    préoccupe aussi ces derniers temps. Certaines chaînes peuvent en
    effet être similaires entre les snippets, les vignettes, Firefox
    Friends, les posts Facebook et parfois Firefox + Vous et
    mozilla.org <http://mozilla.org>. Cependant, avoir une chaîne
    similaire voire même identique ne veut pas forcément dire que l'on
    peut la réutiliser (mais on peut s'en inspirer, d'où le problème
    soulevé).

    Je vois deux angles : coordonner les demandes, ou rassembler
    toutes les traductions pour s'en inspirer.

    1/ Coordonner les demandes

    Les principaux obstacles à coordonner les demandes de traductions
    sont que ces projets sont gérés par des équipes différentes,
    utilisent des plateformes différentes (Facebook, Social Chorus,
    Basket, Firefox…), ont un calendrier de publication différent
    (toutes les demandes n'arrivent pas au même moment ni n'ont les
    mêmes dates limite) et font appel à des technologies différentes
    pour stocker les traductions (SVN, Gdocs…).
    Un autre problème est que les contraintes sont parfois
    différentes, par exemple les limitations de caractères pour les
    snippets sont différentes de celles pour les Tweets sur Firefox
    Friends alors que les traductions sur Facebook n'ont pas de
    limite. Donc dans tous les cas, un contexte différent signifie des
    chaînes différentes.

    Je pense donc qu'il n'est pas réaliste de vouloir coordonner les
    demandes.

    2/ Rassembler les traductions (mémoire de traduction)

    En revanche, il faut que nous nous coordonnions au niveau MozFR
    pour faire circuler l'information sur les différentes traductions
    et s'inspirer du vocabulaire et des différentes tournures
    utilisées dans d'autres contextes. En gros, avoir une mémoire de
    traduction, ce que propose Transvision.
    Mais là encore, Transvision ne peut pas nous aider pour tout à ce
    jour : impossible de récupérer les traductions depuis des Google
    Spreadsheets par exemple.
    Sur le long terme il faudrait que nous (l10n drivers) arrivions à
    convaincre les différentes équipes marketing d’abandonner Google
    Docs et d'utiliser les outils standards de traduction qui sont en
    place pour les logiciels et les sites web (gettext, .lang, etc.),
    ce qui pourrait nous faire bénéficier de mémoire de traduction via
    Transvision, nous permettre d'utiliser des outils comme Pontoon et
    permettrait de mieux centraliser nos traductions. Mais faire
    changer d'avis toutes ces équipes a peu de chance d'arriver… Et ce
    n'est pas faute d'essayer.

    Pour l'instant je n'ai pas trouvé de meilleure solution que de
    signaler aux différents endroits les précédentes traductions et de
    corriger les incohérences quand j'en repère. Mais je suis ouvert à
    toute suggestion.

    Une idée pourrait être que je diffuse systématiquement les liens
    vers les traductions de ces différents projets à chaque demande de
    traduction que j'envoie sur cette mailing list, mais je ne sais
    pas si ce sera vraiment utile ou ne fera que contribuer à noyer
    les gens sous le volume d'informations.

    On pourrait aussi encourager les gens qui participent à un ou
    plusieurs de ces projets à participer aux autres (s'ils en ont
    l'envie, évidemment). Avoir plus de personnes impliquées sur
    plusieurs projets pourrait aider à gagner en cohérence. À voir.
    Actuellement je crois que je suis le seul à couvrir l'ensemble, ça
    risque de ne plus suffire à un moment.

    Pascal aura peut-être un avis sur la question quand il sera rentré
    de vacances.

    J'espère que mon message aidera à y voir plus clair sur la
    situation. À noter également que très peu de langues sont
    concernées par ce problème : sur la centaine de langues prises en
    charge chez Mozilla, seuls le français, l'espagnol et l'allemand
    font partie des langues pour tous les projets cités en début de
    message (peut-être une ou deux de plus, je n'ai pas regardé en
    détails). C'est un problème de grosse locale, mais cela reste un
    problème malgré tout.

    Mon message aura probablement soulevé plus de questions qu'il
    n'aura apporté de réponses, alors n'hésitez pas à les poser.

    À plus,
    Théo


    Le 17/08/2015 04:35, alderic carpentier a écrit :
    Nouveau : Traduction snippets septembre

    Salut à tous,

    Dis-donc Théo,
    ça ressemble beaucoup à ce que l'on traduit déjà avec MJ Kelly
    il n'y aurait pas moyen de faire un "pot commun" ?

    Bien à toi

    Aldéric Carpentier
      .
     ..:
    Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et
    défendre le logiciel libre »
    et bénévole chez Mozilla - https://mozillians.org/u/aldolinux/

    "Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est
    comme leur apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude
    coûteuse, dangereuse et dont ils se déferont difficilement."
    */Richard Stallman/*
    */*
    */*
    */*Pourquoi est-il important de ne pas pirater ?* En piratant un
    logiciel propriétaire pour ouvrir un format fermé  :/*
    */- vous vous placez dans l'illégalité/*
    */- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par
    conséquent forcez les autres à l'utiliser./*
    */- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur
    certains secteurs de l'informatique, en contraignant les autres
    entreprises à exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur
    interdisant l'accès./*

    Le 17 août 2015 12:00, <moz-fr-requ...@mozfr.org
    <mailto:moz-fr-requ...@mozfr.org>> a écrit :


        ----------------------------------------------------------------------

        Message: 1
        Date: Mon, 17 Aug 2015 03:39:02 +0000
        From: bugzilla-dae...@mozfr.org
        <mailto:bugzilla-dae...@mozfr.org>
        To: moz-fr@mozfr.org <mailto:moz-fr@mozfr.org>
        Subject: [Moz-fr] [Bogue 680] Nouveau : Traduction snippets
        septembre
                2015
        Message-ID: <bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/
        <http://bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/>>
        Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"

        https://bugzilla.frenchmozilla.org/show_bug.cgi?id=680



        Bonjour à tous,

        Les snippets pour septembre sont là ! Après la vague de 44
        snippets, on nous
        laisse un peu reprendre nos esprits avec 19 snippets et
        presque 1 mois pour
        envoyer la traduction (10 septembre).

        Le pad qui-va-bien :
        https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/snippets-septembre-2015

        6 snippets seront utilisés sur Android, il va peut-être
        falloir les reformuler.
        Comme d'habitude, n'hésitez pas si vous avez des questions !

        À plus,
        Théo

        --
        Vous recevez ce courriel parce que :
        Vous êtes dans la liste « Copie à » de ce bogue.



    _______________________________________________
    Moz-fr mailing list
    Moz-fr@mozfr.org <mailto:Moz-fr@mozfr.org>
    http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr




_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à