bonjour Nicolas et bienvenue :)
Nous sommes ravis que cette première expérience ne t'ait pas fait fuir
en poussant des cris d'horreur, car tout de même cette traduction est
assez laborieuse et pas forcément très fun :)
Le processus que tu décris (regarder le contexte dans une page webmaker
puis retrouver les chaînes) serait sans doute judicieux si nous avions
une page ou deux à traduire (comme c'est souvent le cas) mai sici c'est
une série d'outils avec des messages qui n'apparaissent pas à tous les
coups, je pense que ça risque de te prendre beaucoup d etemps, puis
ensuite retrouver la chaîne dans le bon fichier peut n'être pas immédiat
non plus. Mais enfin il est certain que ça résoudrait le problème
classique d el atraduction sans contexte.
C'est pourquoi j'ai hâte qu'on ait atteint 100% du premier jet, les
responsables du projet pourront nous mettre des pages webmaker en
"stage" et là tout le monde pourra tester la pertinence des chaînes
françaises et donc rectifier peu à peu et au mieux.
En attendant (il reste moins de 300 chaines au moment où j'écris, merci
tout le monde !) je conseille à tout le monde
1/ d'utiliser le Transvision en cas de doute
la chose est ici
http://transvision.mozfr.org/?repo=central&sourcelocale=en-US&locale=fr&search_type=strings&recherche=easy+
et une extension pratique pour y accéder est
http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran
2/ dans Transifex la fonction "CONCORDANCE SEARCH" est épatante car elle
affiche après recherche les traductions déjà faites dans transifex
justement :P donc c'est assez pratqiue pour tenter d'harmoniser tout ce
gentil petit bazar.
hop
-- goofy
Le 02/10/2013 14:24, nicolas (nclm) a écrit :
Salut,
Il me semble que c'est mon premier message sur cette
liste, je la suis depuis un moment pourtant :)
J'ai passé l'après-midi d'hier sur Transifex et beaucoup
aimé l'expérience ! C'est quelque chose que je remettrais
avec plaisir à l'occasion s'il y a des traductions comme
ça qui se présentent dans le futur (ne serait-ce déjà
que pour les mises à jour du projet Webmaker).
Toujours est-il, en ce qui concerne le travail à
l'aveuglette, une solution est de ne pas traduire aléa-
toirement les lignes qui se présentent sur Transifex,
mais se rendre sur Webmaker, choisir une page à tra-
duire, puis chercher chaque bout de texte dans
l'interface de traduction. Ça permet de traduire
avec le contexte, c'est plus facile :)
Sinon, j'aimerais bien donner un coup de main pour la
relecture/validation, mais je n'ai pas trop de temps
les jours qui viennent, et de tout façon je crois être
trop récemment arrivé pour m'occuper de ça :)
Je garde un œil sur cette liste, ça fait dix ans que je
veux contribuer à Mozilla, et cette première expérience
hier m'a totalement conforté dans cette idée !
À bientôt,
bonne journée !
— Nicolas (nclm)
Le 2013-10-01 23:58, Goofy a écrit :
ouaf ouaf,
Bravo à tous les contributeurs zélés, pour ce seul premier octobre
vous avez déjà traduit 1200 chaînes, c'est bien plus que je ne
l'espérais :) il ne reste "que" 400 chaînes à traduire mais je prévois
que le boulot de validation sera assez long... Si certains se sentent
utiles pour réviser, qu'ils demandent à BenoitL de changer leur statut
et qu'ils se joignent à nous.
faute de contexte nous sommes souvent un peu en aveugle, il nous
faudra attendre une version bêta en ligne (une fois atteints les 100%)
pour probablement devoir rectifier un bon paquet de traductions, là
aussi plus vous serez nombreux et plus vite nous aurons amélioré ce
premier jet.
à bientôt
-- goofy
On Tue, 1 Oct 2013 15:30:51 +0200, Alexandre RODIERE
<[email protected]> wrote:
Existe-t-il une traduction pour webmaker ?
Si la question ne s'est encore jamais posée (rien dans transvision a
priori), je serais d'avis de le laisser en anglais comme un nom de
"produit".
alx ..
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr