Le 10/12/2012 16:29, clarista a écrit :
Voici ce qui a été dit lors de notre dernière réunion (cf le compte-rendu de ladite réunion) :
*4/ Localisation de Webmakers*
Dernier gros point abordé, et non des moindres, la localisation de Webmakers. Notre Arlésienne à nous :-) Nombreuses sont les personnes qui aimeraient organiser des événements autour de Webmakers, mais comment enseigner l'Internet à des enfants ou des M. et Mme Michu lorsque tout est en anglais ?!
Voici l'état des lieux :
- le point bloquant est la nécessaire i18n préalable qui est un boulot de codeur ingénieur en localisation, malgré toute ma bonne volonté et celle des traducteurs prêts à bondir il ne nous est pas possible de nous lancer là-dedans parmi des chaînes "en dur".
Est-ce qu'il y a des issues ouvertes là-dessus ? Je vois https://github.com/mozilla/webpagemaker/issues/234 mais est-ce qu'on a des issues plus spécifiques ?

- l'autre possibilité (mais qui demande des gens fort décidés à assurer installation gestion et maintenance de site) c'est simplement de faire un site de webmakers francophone. Naturellement, le contenu linguistique d'interface peut être assuré assez facilement, mais le souci est plutôt celui du développement web que ça suppose. La communauté Mozilla Japan a réalisé son intallation webmakers en langue japonaise. Rien d'impossible donc, mais c'est du boulot.
Voici ce que nous nous sommes dit lors de la réunion :
- Il faut vraiment envoyer une lettre à Mark Surman pour savoir si le fait de rendre Webmakers localisable est dans les cartons. Mais on en doute tous vraiment.
C'était pas vraiment prévu, mais j'en ai remis une petite couche récemment.
https://groups.google.com/d/msg/mozilla.webmaker/1SqT6K7IuTM/3IbxHxVObVUJ
Je parle d'un môme que j'ai eu en stage de 3ème:
"I wanted to start with Thimble... which is only in English so far. If Mozilla is serious about targeting youth, things will have to be translated in kid's languages. English-only is sort-of acceptable for adults, but clearly not for young kids already having issues expressing
ideas in their mother tongue.
Interestingly, although the language was a barrier, he managed to understand things more or less by throwing text in Google translate or whatever other translating service. "

Je vous laisse lire les réponses qui contiennent du "je sais pas", du "on y pense" et du "the best solution involves community involvement" -_-#

Ouverture de parenthèse pour dire que les stages de 3ème, ça peut être une super opportunité pour mettre des mômes sur WebMakers et expérimenter des trucs d'éducation, à la sauce Mozilla.

Comme je dis, vu qu'on est sur le web, un webmôme motivé va faire la transition entre du contenu français-google-traduit-depuis-l'anglais et du vrai français. Peut-être que une solution pas chère peut consister à créer un bookmarklet (ou jetpack) qui va google-traduire chaque morceau d'UI. J'avoue que j'ai été surpris de voir jusqu'où il pouvait comprendre avec de la traduction automatique. Même si c'est très moche, si ça marche, moi j'dis, ça peut suffir.


Aussi, peut-être que Jérémie a déjà expliqué comment ça se passait la relation avec l'équipe de dev de Kuma (plateforme de MDN), donc je vais peut-être répété, mais voici quelques ingrédients:
* Ils ont compris l'importance de la localisation pour MDN
=> Pas sûr que ça soit 100% clair pour les équipes canado-américaines
* Jérémie et Jean-Yves ont insistés sur un certain nombre de points précis qui étaient important à l'UX de traducteur. L'équipe de dev a écouté et compris. => Est-ce qu'on a des gens qui peuvent faire ce genre de retours directs aux dev WebMaker? Si la réponse est non, une partie de la solution consiste peut-être à trouver un moyen de s'incruster dans les réus de dévs, dire des choses intelligentes, se faire écouter et un jour participer à un face-to-face.

David
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à