Le 27 juin 2010 23:24, Cédric Corazza <[email protected]> a écrit :

>  Le 27/06/2010 23:04, Benoit Leseul a écrit :
>
> > Rebonjour,
> >
> > Pour information, voici le texte que j'ai proposé pour l'instant pour
> > décrire l'état de la communauté francophone autour de MDC. J'ai
> > également essayé de décrire en termes polis les problèmes soulevés par
> > Kazé :)
> >
> > Si vous trouvez qu'il faut ajouter/retirer quelque chose, n'hésitez
> > pas à me le faire savoir !
> >
> > [The French localization community, which counted as much as three to
> five very
> > active members and many occasional contributors just before the switch
> was also
> > heavily disrupted. Most of these contributors just walked away and don't
> want to
> > hear about MDC anymore. Other communities like the long-standing XULfr
> haven't
> > been able to provide an alternative. Nowadays, localizing MDC is mostly
> seen as
> > a joke to scare away willful new contributors, and few people are taking
> > seriously the idea to start working at it again. We're beginning to
> receive
> > complaints from developers because most documentation pages are so out of
> date
> > that they'd rather prefer to get the english content. Worse, the obsolete
> pages
> > are not marked as such and developers have probably been misled about
> standards
> > and what Gecko can do.]
> >
> > À bientôt
>
> Bonsoir,
>
> Pour ma part, loin de moi l'idée de décourager les traducteurs de MDC, mais
> il s'agit, imho, d'une déperdition d'effort de localisation : un développeur
> doit comprendre l'anglais technique ou n'est pas développeur.
> Ces traducteurs de l'extrême :-) seraient plus utiles imo pour la
> traduction de SUMO (quand le site sera remanié et utilisable), des sites Web
> (pour les sites Web maintenant c'est en règle générale : « si vous pouvez
> faire, allez-y, sinon, tant pis) » avec des délais très courts et une
> organisation approximative, ou pour la traduction des billets « porteurs »
> (Framalang en traduit quelques-uns par exemple).
>
> Voilà, mes deux sous
>
> Cédric
>
>
Bonjour à tous,

j'ai été un contributeur important à la localisation de devmo, et comme
d'autres, je n'ai pas pu me faire au système deki. Il a des qualités pour la
création des documents, mais absolument pas pour aider à la localisation.

J'ai bien tenté de mettre par écrit mes remarques concernant deki et la
localisation, mais c'est très dur sans remettre en cause tout le système. Ce
qui me manque le plus, c'est le suivi des liens à localiser (correspondance
des liens anglais à traduire dans une page à traduire), et le suivi des
modifications des pages d'origine.

Je fais parfois quelques contributions, mais est-ce vraiment utile dans un
ensemble non maintenu à jour dans la langue française. Je rejoins donc en
quelque sorte la remarque de Cedric, à savoir que les développeurs iront sur
les pages à jour en anglais (une question me vient à l'esprit, existe-t-il
une statistique sur la consultation des pages en français ?)

--Alain (aka chbok)
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
[email protected]
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à