Hi :)
I don't think there is an adequate English expression.  "Filling
Station" is fairly uncommon but implies "Petrol Station".  Usually
people try to avoid filling-up their usb-sticks.  So, the name you
suggest might make people curious to find out more.

Errr, it might be good to capitalise the "S" to make the title all in
title-case.
Regards from
Tom :)



On 16 February 2014 09:55, Jean-Francois Nifenecker
<[email protected]> wrote:
> Thomas,
>
> Le 16/02/2014 10:23, Thomas Krumbein a écrit :
>>
>> as you might know, we are designing a special event for CeBIT 2014 - we
>> called it "USB-Tankstelle" in german, which is 1:1 translated like "USB
>> Filling station".
>> I am not sure, if this is a real native expression - so please give us
>> some helping hands:)
>>
>> What it means: We use a touchscreen where visitors can choose there
>> favourite programm (Windows, Linux etc) and than push a button to fill
>> there USB Sticks.
>>
>> So - what is the real expression in English??
>>
>
> >From my FR pov: service station
>
> --
> Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
>
> --
> To unsubscribe e-mail to: [email protected]
> Problems? 
> http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
> Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
>

-- 
To unsubscribe e-mail to: [email protected]
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/marketing/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Reply via email to