Hello,

#  > > this patchlet sets the Portuguese language name to "portugues" rather
#  > > than "portuges", as it is now. With this fix, spelling works correctly
#  > > in Portuguese documents; otherwise, it doesn't (linux 2.2.15, Debian
#  > > "potato", ispell 3.1.20 with "portugues" dictionary).
#  > 
#  > Will not this break things in non-Debian systems? For historical reasons,
#  > LaTeX ever used "portuges" instead of "portugues" (probablly to deal with
   
  Oops? I thought I had stumbled upon a typo. So it is better not to
apply my patch, in case it breaks other things. Nothing at first
sight, but who knows.

#  > the 8.3 filename limitation of some operating systems). For similar
#  > reasons it uses "brazil" instead of "brasil" as we spell here.
#  > 
#  > BTW, nothing prevents you from having a dictionary named "portugues". I
#  > have been doind that in Slackware Linux, Solaris and FreeBSD for the last
#  > two years.
#
#  Or even a symlink (potugues->protuges)

  That sounds a good solution. I used to specify the dictionnary
before running the spellchecker.

  Another would be dissociating LaTeX language name and dictionnary
name. That's harder, I guess.

  Thank you for the feedback,

  Etienne

  

Reply via email to