Hello,
# > > this patchlet sets the Portuguese language name to "portugues" rather
# > > than "portuges", as it is now. With this fix, spelling works correctly
# > > in Portuguese documents; otherwise, it doesn't (linux 2.2.15, Debian
# > > "potato", ispell 3.1.20 with "portugues" dictionary).
# >
# > Will not this break things in non-Debian systems? For historical reasons,
# > LaTeX ever used "portuges" instead of "portugues" (probablly to deal with
Oops? I thought I had stumbled upon a typo. So it is better not to
apply my patch, in case it breaks other things. Nothing at first
sight, but who knows.
# > the 8.3 filename limitation of some operating systems). For similar
# > reasons it uses "brazil" instead of "brasil" as we spell here.
# >
# > BTW, nothing prevents you from having a dictionary named "portugues". I
# > have been doind that in Slackware Linux, Solaris and FreeBSD for the last
# > two years.
#
# Or even a symlink (potugues->protuges)
That sounds a good solution. I used to specify the dictionnary
before running the spellchecker.
Another would be dissociating LaTeX language name and dictionnary
name. That's harder, I guess.
Thank you for the feedback,
Etienne