Isn't that wise that the language will be automatically detected by the input-language. ie, English letters will always be English, Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral characters will be the same language of the paragraph. That way, the user won't be forced to learn new key combinations to switch languages. I _think_ I can implement that with a little time, and a little (*cough* *cough*) help from the memebers here. Dov, what do you say?
On 5/28/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>>>> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes: Lars> Uwe Stöhr <[EMAIL PROTECTED]> writes: | 4) I've asked before Lars> about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a Lars> positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here Lars> is the file again: | Lars> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ Lars> This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file? I suspect it is only the last two lines \bind "F12" "language hebrew" \bind "F11" "language english" If it is the case, the file should read [some useful comments] \bind_file cua \bind "F12" "language hebrew" \bind "F11" "language english" But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for example. What is the goal? If it is switching between the languages of the document, it may be useful to implement that as an lfun. JMarc