Isn't that wise that the language will be automatically detected by
the input-language. ie, English letters will always be English,
Hebrew/Arabic letters will always be Hebrew/Arabic and neutral
characters will be the same language of the paragraph.
That way, the user won't be forced to learn new key combinations to
switch languages.
I _think_ I can implement that with a little time, and a little
(*cough* *cough*) help from the memebers here.
Dov, what do you say?

On 5/28/07, Jean-Marc Lasgouttes <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>>>>> "Lars" == Lars Gullik Bjønnes <[EMAIL PROTECTED]> writes:

Lars> Uwe Stöhr <[EMAIL PROTECTED]> writes: | 4) I've asked before
Lars> about having a localized Hebrew bind file, and I | was given a
Lars> positive answer. Alas, the file was never committed. So, | here
Lars> is the file again: |
Lars> http://www.yousendit.com/download/UVJpaklxeFhRYTgwTVE9PQ

Lars> This 4. one puzzles me a bit. What is localized in this file?

I suspect it is only the last two lines

\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

If it is the case, the file should read
[some useful comments]
\bind_file cua
\bind "F12" "language hebrew"
\bind "F11" "language english"

But it would not help a lot people writing in french/hebrew, for
example. What is the goal? If it is switching between the languages of
the document, it may be useful to implement that as an lfun.

JMarc

Reply via email to