Sorry all for writing now in german. I know launchpad is englich but it is a problem with the german translation, so I think it is better to talk in german about it.
Was mich interessiert ist, warum "audio" zu "Audio" übersetzt wurde und nicht zu "Ton". Nicht nur bei blueman sondern auch in anderen Teilen von Ubuntu. Audio kommt aus dem Latein und ist sicherlich auch inzwischen eingedeutscht. Aber was ist so schlimm an dem Wort Ton? Und wenn Audio genommen wird, dann sollte der Bindestrich weggelassen werden. Oder, weil es kein deutsches Wort ist und deswegen der Bindestrich genommen wird, einfach übersetzen und Ton nehmen. Es kann übrigens aus Launchpad auch die .mo Datei runtergeladen werden. -- You received this bug notification because you are a member of Launchpad German Translators, which is subscribed to the bug report. https://bugs.launchpad.net/bugs/1057425 Title: Blueman : Bad German translation for "audio sink" Status in Ubuntu Translations: Fix Committed Status in “blueman” package in Ubuntu: Invalid Bug description: My bluetooth a2dp headset offers a service called "audio sink". In the german locale it is shown as "Ton lässt nach" which makes it completely incomprehensible. "audio sink" is already a bad term, it should probably be called "A2DP stereo audio service" and the same name could be used for the german translation (substituting "Dienst" for "Service"). To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1057425/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~lp-l10n-de Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~lp-l10n-de More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

