On Thu, Mar 21, 2013 at 11:16:50AM +0100, Borislav Petkov wrote: > On Wed, Mar 20, 2013 at 07:22:59PM -0700, Paul E. McKenney wrote: > > > > > > The "full_nohz=" boot parameter specifies which CPUs are to be > > > > > > adaptive-ticks CPUs. For example, "full_nohz=1,6-8" says that CPUs > > > > > > 1, > > > > > > > > > > This is the first time you mention "adaptive-ticks". Probably should > > > > > define it before just using it, even though one should be able to > > > > > figure > > > > > out what adaptive-ticks are, it does throw in a wrench when reading > > > > > this > > > > > if you have no idea what an "adaptive-tick" is. > > > > > > > > Good point, changed the first sentence of this paragraph to read: > > > > > > > > The CONFIG_NO_HZ_FULL=y Kconfig option causes the kernel to > > > > avoid sending scheduling-clock interrupts to CPUs with a single > > > > runnable task, and such CPUs are said to be "adaptive-ticks > > > > CPUs". > > > > > > Sounds good. > > Yeah, > > so I read this last night too and I have to say, very clearly written, > even for dummies like me.
Can't say that I think of you as a dummy, but glad you liked it! > But this "adaptive-ticks CPUs" reads kinda strange throughout the whole > text, it feels a bit weird. And since the cmdline option is called > "full_nohz", you might just as well call them the "full_nohz CPUs" or > the "full_nohz subset of CPUs" for simplicity and so that you don't have > yet another new term in the text denoting the same idea. I mean, all > those names kinda suck and need the full definition of what adaptive > ticking actually means anyway. :) I am happy with either "adaptive-ticks CPUs" or "full_nohz CPUs", and leave the choice to Frederic. > Btw, congrats on coining a new noun: "Adaptive-tick mode may prevent > this round-robining from happening." > ^^^^^^^^^^^^^^ Actually, this is a generic transformation. Given an English verb, you almost always add "ing" to create a noun. Since "round-robin" is used as a verb, as in "The scheduler will round-robin between the two SCHED_RR tasks", "round-robining" may be used as a noun denoting the action corresponding to the verb "round-robin". There is no doubt an argument as to whether this should be spelled "round-robining" or "round-robinning", but I will leave this to those who care enough to argue about it. ;-) > Funny. :-) > > I spose now one can say: "The kids in the garden are round-robining on > the carousel." > > or > > "The kernel developers are round-robined for pull requests." ;-) > Or maybe it wasn't you who coined it after /me doing a little search. It > looks like technical people are pushing hard for it to be committed in > the upstream English language repository. :-) The thing about English is that it is an open-source language, and always has been. English is defined by its usage, and the wise dictionary-makers try their best to keep up. (The unwise ones attempt to stop the evolution of the English language.) Everything good and everything bad about English stems from this property. ;-) Thanx, Paul -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-kernel" in the body of a message to majord...@vger.kernel.org More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html Please read the FAQ at http://www.tux.org/lkml/