On Sat, Jun 04, 2016 at 03:34:01PM -0400, Justin Keller wrote:
> Correct the grammar around the word however. 
> 
> Signed-off-by: Justin Keller <justincomp...@gmail.com>
> 
> --- 
> 
> index 1d9bbab..5d43510 100644
> --- a/Documentation/ntb.txt
> +++ b/Documentation/ntb.txt
> @@ -35,7 +35,7 @@ establishes a logical link to the peer, and creates queue 
> pairs to exchange
>  messages and data.  The NTB Netdev then creates an ethernet device using a
>  Transport queue pair.  Network data is copied between socket buffers and the
>  Transport queue pair buffer.  The Transport client may be used for other 
> things
> -besides Netdev, however no other applications have yet been written.
> +besides Netdev; however, no other applications have yet been written.
>  
>  ### NTB Ping Pong Test Client (ntb\_pingpong)

As a user of British English, the original looks fine.  Your change,
however, looks odd - a semi-colon seems out of place.  If you
replaced it by a full-stop it would look acceptable to me - but not
in any sense better than what is there at the moment.

ĸen
-- 
I had to walk fifteen miles to school, barefoot in the snow.  Uphill both ways.

Reply via email to