Em Saturday 23 March 2002 00:46, Hilton Fernandes escreveu: > isso � nossa mania de traduzir tudo de modo mais do que literal: > devido a isso, "to delete" (apagar) virou "deletar", "to print" > (imprimir) virou "printar".
E "save", com sentido de guardar, virou salvar. Os arquivos est�o em perigo!! Salve-os! > Pois �: voc� acaba de ser apresentado a uma "tradu��o" brasileira de > "to quote", que em bons dicion�rios significa "citar". Mesmo assim, o Aur�lio registra cota como "6. Cita��o, nota, apontamento ou refer�ncia � margem dum escrito." > Deste modo, o aviso do mestre da lista pede para que n�o se citem > muitas linhas da mensagem anterior. De fato, o Aur�lio n�o registra o verbo cotar como a��o relativa ao significado de produzir ou copiar cita��es (cotar � avaliar, tachar, acusar, atribuir n�vel a linhas de desenho topol�gico). []s -- Edgard Lemos [EMAIL PROTECTED] Usu�rio Linux n� 135479 Assinantes em 23/03/2002: 2244 Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 159404 Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br Assuntos administrativos e problemas com a lista: mailto:[EMAIL PROTECTED]
