Em Saturday 23 March 2002 00:46, Hilton Fernandes escreveu:
> isso � nossa mania de traduzir tudo de modo mais do que literal: 
> devido a isso, "to delete" (apagar) virou "deletar", "to print" 
> (imprimir) virou "printar".

E "save", com sentido de guardar, virou salvar.

Os arquivos est�o em perigo!! Salve-os!

> Pois �: voc� acaba de ser apresentado a uma "tradu��o" brasileira de
> "to quote", que em bons dicion�rios significa "citar".

Mesmo assim, o Aur�lio registra cota como "6. Cita��o, nota, 
apontamento ou refer�ncia � margem dum escrito."

> Deste modo, o aviso do mestre da lista pede para que n�o se citem
> muitas linhas da mensagem anterior.

De fato, o Aur�lio n�o registra o verbo cotar como a��o relativa ao 
significado de produzir ou copiar cita��es (cotar � avaliar, tachar, 
acusar, atribuir n�vel a linhas de desenho topol�gico).

[]s

-- 
Edgard Lemos 
[EMAIL PROTECTED]
Usu�rio Linux n� 135479


Assinantes em 23/03/2002: 2244
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 159404
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista: 
            mailto:[EMAIL PROTECTED]

Responder a